Barbosa, Pablo
Topics:
The visual topic map is hidden for screen reader users. Please use the "Filter by Topic" dropdown menu or search box to find specific content in the transcript.
Transcript
Martha Torrez: I'd like to start with this, just tell me how you decided to come to the state of Idaho and the experiences you had arriving here.Me gustaría principiar con este, nada más que me platique como es que decidieron venir al estado de Idaho y las experiencias que tuvieron llegando aquí.
Pablo Barbosa: Well, I worked on a ranch in San Juan and I worked there for many years and all the boys were there, the children still, right? The oldest was Ramiro, he was 15 years old and every year people who go up north, here, to Ohio, Michigan, and you see, I got the courage and I came with a truck driver from San Juan, who now lives here in Nampa, but it only lasted a while, like two years after living with him, I no longer wanted to live with him, it's true, and he started working on other things here, but I only worked with him, well, me and the family, like¿Pues es que yo trabajaba en un rancho en San Juan y trabajé muchos años allí y estaban todos los muchachos, los niños todavía, verdad? El mayor era Ramiro, tenía 15 años y pues cada año gente que que voy para el norte, para acá, para Ohia, Michigan, y fijate que me anime yo y me vine con un troquero de ahí de San Juan, que que ahora aquí vive en Nampa, pero nomás duró un rato como unos dos años después de que vivir con él ya no, ya no quiso hacer verdad y él se puso a trabajar en otras cosas aquí, pero yo nomás trabajé con con bueno, yo y la familia como unos
Three months with him. And then there were some things I didn't like, which he wanted me to do. I wanted me to pay for his social security number and help him pay not only for myself, but also for those he had brought in his truck. For the truck insurance, to bring people here, and I told him I wouldn't. I'm not going to help you with anything, because if you want the business of bringing people in and making money off of them, and he's not going to help you pay for the insurance because that's your business, you want to do that work, you pay for it.tres meses con él. Y luego unas cosas que no me gustó, que quería que hiciera. Yo quería que yo le pagara el número social y y que le ayudara a pagar no nomás yo, sino que los que él había traído en la troca de él. Para el seguro del troque, para traer gente para aca, y yo le dije que yo no te. Yo no te voy a ayudar con nada, porque si tú quieres el negocio de de traer gente y ganar dinero con la gente y no te va a ayudar a pagar el seguro porque ese es tu business, tú quieres hacer ese trabajo, tú pagas tú.
Well, sure. And in those days, I met a man named Pedro Guajaluda there at the Franklin farm, and he was bringing people here to Jape and Houston, and I went with him to see if he had work for us. And he said yes, of course! And from there we moved to Wuardoli, and I worked there that year.Pues seguro y. Y en esos días conocí a un señor que se llama Pedro Guajaluda ahí en el campo del Franklin y él traía gente por acá pa Jape y pal Houston y fui con él a ver si tenía trabajo para nosotros. ¡Y dijo sí, como no! Y de ahí nos movimos pa Wuardoli y trabajé ese año en la.
At night, during the coffee run, the butler put me in charge. I didn't know, nor did I know the age or the boss, what we worked with. I, the lady there. And I think Ramiro did too, because he was already old enough to work there too.En la noche, en la corrida del café, me puso el mayordomo. Yo sin saber, no con edad ni el capi con qué trabajamos Yo, la señora ahí. Y me parece que Ramiro también porque ya estaba suficiente grande para trabajar también los.
Unknown Speaker: Boys did it like that too.Muchachos también lo hizo así.
Pablo Barbosa: Yes, this one. And we started it to see the Valley and then yes, at the end of the year to ask the boss for money or from him or from Pedro. We did this until 75, when my wife and I finally decided to stay here, like then telling the truth first, see how the weather is here and here we are living, but everything, all the kids who were young, well, we struggled in this way. The truth is, no, one did not make enough money and one has to work in the valley when I come in the winter to have this.Sí, este. Y lo comenzamos para para ver para el Valle y luego sí, de vuelta de año a pedir dinero al patrón o a él mismo a a Pedro. Así lo hicimos hasta el 75, que ya nos animamos yo y mi esposa a quedarnos aquí, como luego diciendo primero verdad, ver cómo está el el tiempo aquí y aquí estamos viviendo, pero todo, todos los chavos que estaban chicos este pues batallamos en esta forma de que este la verdad es que no, no hacía uno suficiente dinero y lo tiene a uno que trabajara en el valle cuando yo paya en el invierno pa este tener
enough with the expenses.suficiente con los gastos.
Martha Torrez: Can you describe what it is? What do you remember most about the beginning of your arrival here? What memories or recollections do you have of this state from the beginning of your arrival here?¿Me puede describir cuál es? ¿Qué es lo que recuerda más de lo del principio que llegaron aquí a este estado? ¿Qué memorias tiene o que recuerdos de este estado desde un principio que llegaron aquí?
Pablo Barbosa: Well, when we arrived, it was said to be very ugly, right? It's one of the things that, uh, mmm, this.¿Pues cuando llegamos se decía muy feo verdad? Es una de las cosas que eh mmm este.
Martha Torrez: But as time goes by, or just the community.Pero por como dice el tiempo o o nada más el la comunidad.
Pablo Barbosa: Well, when we came here, it was April 1968, around the 28th, 29th, 28th. We left in April 1968, and we arrived there around the 2nd or 1st of May. We barely had any time here, since it wasn't any cooler, but we did stay until November. And Ramiro and I worked at the Sugar Mill. And that's when we first saw snow.Bueno, cuando vinimos aquí pues ya, ya en abril del 68, como el 28, 29, 28, salimos abril del 68, de allá llegamos como el dos o el 1 de mayo. Aquí y ya apenas de tiempo, pues no estaba ya más fresco, pero sí nos quedamos hasta noviembre. Y trabajamos yo y Ramiro la Azucarera. Y fue cuando conocimos la nieve.
The first time we knew snow.La primer vez que conocimos la nieve.
Martha Torrez: They had a hard time finding their first job here in Idaho.Tuvieron dificultades encontrando su primer trabajo aquí en Idaho.
Pablo Barbosa: No, no, no, there weren't. Weren't there any problems with that issue, because first of all, until '75, like '74, we were still coming with Pedro and the financial problems that were offered to him there in the Valley to come, well, we covered them with him, right? He didn't help us and then when he worked here, we paid him what I had asked him to come here is that no, there wasn't much of a problem with that and And he was the one who did the work, he, he got the job and...No, no, no, no hubo. ¿No hubo problemas Este en esa cuestión, porque en primer lugar, hasta el 75, como 74 todavía veníamos con Pedro y los problemas financieros que le que se ofrecían allá en el Valle para venir, pues lo lo cubrimos con él, verdad? Él nos nos ayudaba y luego al trabajar aquí le pagamos lo que lo que yo le había pedido para venir acá es que no, no hubo mucho problema en eso y Y él era el del trabajo, el el El consiguio el trabajo y.
And when there wasn't any work in Japeo, he had work here in the desert, and also in other places in Vetabel. He brought people in Vetabel. And when the Japeo workers were there for two or three days, they would also go to Vetabel, where there wasn't any work, there were no battles, we didn't suffer from lack of work. And then, as we got to know each other, she would go apple picking, and I bought my truck, and another one started working with a truck, and then the first guy got married, and then another one got married, and...Y cuando no había en el Japeo, él tenía trabajo acá para el desierto, para otras partes en Vetabel también. Es que el traía gente en el Vetabel. Y cuando los de los japeos estaban unos dos o tres días también iban al Vetabel, aca que no hubo, no hubo batalla, no sufrimos por falta de trabajo. Y luego como fuimos conociendo, ella se iba a piscar manzanas y yo compre mi troca, otro que me puse a trabajar con troque y ya se casó el primero un muchacho y se casó otro y.
But no, there has been no problem in terms of struggling to work.Pero no, no ha habido problema en cuestión de batallar para trabajar.
Martha Torrez: And once they arrived in the State of Idaho, they stayed here or continued migrating from one.Y una vez que ya llegaron al Estado de Idaho este se quedaron aquí o siguieron migrando de un.
Pablo Barbosa: State, not from one state to another, not just from here to Texas. Well, if it's from another state, right? But not for another state, to work, right? Well, from '68 to '74 we returned to our home, and the three of us returned in '75 in February, because that was the year our third son got married here, and we came early to get him married, to see him get married, and then we stayed.Estado, no de un Estado a otro, no nomás de aquí a Texas. ¿Bueno, pues si es de otro estado, verdad? ¿Pero no para otro Estado, trabajar no? Este, del 68 hasta 74 que regresamos para para nuestro hogar y los tres volvemos para atrás el 75 en febrero, porque ese año fue que se casó el tercer hijo aquí y nos vinimos temprano para para casarlo, pa verlo casar y ya nos quedamos.
We haven't gone like twice in that 75-year period until now, just for vacations, but before 74 we did migrate back and fordYa no hemos ido como dos veces en en ese término de 75 hasta ahorita nomás vueltas como vacación, pero antes de 74 si migrabamos back and ford
Martha Torrez: What do I remember about the treatment of Mexicans? I mean, how they were treated by other people under the rule of law. Do you recall any experiences where you think you were treated differently, or what can you tell us about that?Qué recuerdo este de este del tratamiento entre la raza mexicana, o sea, cómo fueron ellos tratados por algunas otras personas en el Estado de Derecho. ¿Recuerda usted alguna experiencia donde piense usted que fueron tratados diferentes o que nos puede contar de eso?
Pablo Barbosa: No, well, I don't. I have nothing to say because we didn't, there never were, there were no problems. So, the truth is, I never heard of anyone or any company or any boss treating us badly or saying anything bad. No, I don't remember us going through that.No, pues yo no, no tengo nada que decir porque nosotros no, no hubo nunca, no hubo problemas. Así que la verdad de que alguien o alguna compañía o algún patrón tratara mal o dijera malo nunca. No, no recuerdo yo que que pasamos por eso.
Martha Torrez: It reminds us that.Nos recuerda que.
Pablo Barbosa: It's so familiar. It's assumed, but not for us personally.Es algo tan familiar. Se hace que sí, pero nosotros no en lo particular.
Martha Torrez: But that you know of other people.Pero que usted sepa de de otras personas.
Pablo Barbosa: No, no, no no.No, no, no no.
Martha Torrez: No.No.
Um. And what's the reason you decided to stay here in this state?Este. ¿Y cuál es la razón que decidieron permanecer aquí en este estado?
Pablo Barbosa: The reason we stayed. Because all the children are here.La razón que nos quedamos. Porque aquí están todos los hijos.
Everyone is here except for one daughter who's in Phoenix. But since there are seven children, there are six here. Or rather, not seven. Here, there are eight, and that's why we stayed. And then at the same time, there are more opportunities for work, otherwise you can't work in the winter, but in other places there are more opportunities for work than where we lived in Texas.Aquí están todos menos una hija que está en Fénix. Pero como son siete hijos, aquí están seis. O más bien no son siete. Aquí la que está son ocho y por esa razón nos quedamos. En el y luego al mismo tiempo, pues hay más oportunidad de de trabajo, sino en la labor no se puede en el invierno, pero en otras partes hay más oportunidad de de de trabajar que allá donde vivíamos en en Texas.
Martha Torrez: So the job opportunity was always one of the reasonsEntonces la oportunidad de trabajo fue siempre una de las razones
Pablo Barbosa: So, well, we all stayed because there was only one married, two married. When we stayed, the others got married. Afterwards, we were here talking.Entonces bueno, nos quedamos todos porque nomás había uno casado, dos casados. Cuando nos quedamos pues los demás se casaron. Después ya estando nosotros aquí platicando.
Martha Torrez: Well, then since you are an American citizen, I.Bueno, entonces como usted es ciudadano americano, yo.
Pablo Barbosa: Yes, I was born in Macarena, New Mexico, and my wife is from eastern Mexico.Sí soy nacido en Macarena, Nuevo Mexico, y mi esposa es de México este.
Martha Torrez: Now, if you could tell us something about the experiences Doña María went through, sorting out the documents or what was really needed to be able to enter this country. Do you recall any positive or negative experiences you've had, battles, or...Ahora si nos pudiera platicar algo de sobre eh las experiencias que el Doña María pasó este arreglando los documentos o lo que se necesitaba verdad para para poder entrar a este país. Recuerda algunas experiencias positivas o negativas que haya pasado batallas o.
Pablo Barbosa: We got married on November 47th, and no, no, I didn't get her a passport until 1950 because she was sent to Reynosa twice, and that's when I had to get her a passport. From that date on, but there was no unappealable battle because there was no justice. While I was in Blacks, nothing, I didn't fight at all.Nosotros nos casamos el 47 de noviembre y no, no, no le arreglé ella pasaporte hasta el 1950 este porque con la razón de que dos veces me la aventaron pa Reynosa y fue cuando pues tuve que arreglar el pasaporte y desde esa fecha pues hasta, pero no hubo batalla inapelable porque no hubo justicia. Estando en Blacks nada, no batallé nada.
Martha Torrez: When she says that they threw her to Mexico, the migration, the migration, eh, During the time that.Cuando dice que la aventaron para México, la migración, la migración, eh, Durante el tiempo que.
Pablo Barbosa: No, well, at that time she still wasn't working well, she didn't, she didn't work, she doesn't work, she didn't work until we came here because she had many children.No, pues entonces en ese tiempo todavía no trabajaba bien, ella no, no trabajaba, no trabaja, no trabajó hasta que vinimos aquí porque tenía muchos niños que este.
To raise, to maintain.Criar, mantener.
Martha Torrez: I mean, it wasn't a negative experience at immigration. How did they know whether you were documented or not?O sea, no fue experiencia negativa cuando la inmigración. Como es de que supieron ellos de que usted estaba o no tenía documentos.
Pablo's Wife: Because migration was very tough, the causes went. It went to the houses¿Porque andaba muy dura la migración, Iban las causas. Iba a las casas
Martha Torrez: Can you describe one of those? The experience, how it happened and what? What experiences did you have with them? Did they treat you badly when they threw you out? How does that happen?¿Me puede describir una de esas? ¿La experiencia que cómo fue que pasó y qué? ¿Qué experiencias tuvo con ellos? ¿Lo la trataron mal al tiempo que la aventaron? Cómo es que que sucede.
Pablo's Wife: They did mistreat him, they treated him badly, because he went to leave me. And then they treated him very badly.Esto si lo maltrataron, lo trataron mal a él, a él porque él fue a dejarme.Y pues ahí lo trataron muy mal.
Pablo Barbosa: It wasn't bad, it's just that they wouldn't let me talk to her, that's all, no, they wouldn't let me get close, they had her in their bag, no, I don't remember what, but they wouldn't let me get close and that feels very, very bad. It's true that the lady also goes to the other side and you're left alone here. And then I had to live alone for a few two, three months, I managed to fix it up.No fue mal, es que no me dejaron hablar con ella, eso es todo, no, no me dejaron arrimar, la tenían en el bolso, no, no recuerdo a qué, pero no me dejaron arrimar y eso pues se siente muy, muy mal. Verdad que además la señora se va para el otro lado y uno acá se quede uno solo. Y luego pues tuve estuve viviendo solo algunos dos, tres meses, duré para areglarle
Martha Torrez: And where were you staying this time?Y dónde se quedaba usted este tiempo.
Pablo's Wife: He was staying with an aunt of his in Reinosa.Quedaba con una tía de él en Reinosa.
Pablo Barbosa: Hey? Every week he went, he went to see me¿Eh? Cada semana iba, iba a verme
Martha Torrez: Tell us about your experiences, like you said you had two experiences where you were thrown.Cuente sus experiencias como dice que tuvo dos experiencias donde la aventaron.
Pablo's Wife: Once or twice, not once, onceUna vez o dos veces, no que una vez, una vez
Pablo Barbosa: OnceUna vez
Pablo's Wife: Then, well, he was going there to see me and so I got the courage and came back by the river again.Ahí luego, este, pues él iba para allá a verme y pues me animé y me vine otra vez por el rio
I passed byMe paso
Pablo Barbosa: That was a little one.Que era un un pequeño.
Pablo's Wife: But since he was the husband of godmother Licha, Mario passed me, he passed me again by the river.Pero como quiera que venía siendo el esposo de la madrina Licha, Mario me pasé, me pasó él otra vez por el río.
Martha Torrez: Let's see, tell me a little about that time when you really crossed the river?¿A ver, platícame tantito de eso de cuando cruzaba usted de veras cruzó el río?
Pablo Barbosa: I passed by the river once.Yo pasé una vez por el rio.
Pablo's Wife: I went there once with my little son, Ramiro. Oh, right? Yes, with Ramiro. When I went from there to the paca with Ramiro.Yo pase una vez con mi hijo chiquito que era Ramiro. ¿Ah, no? Sí, con Ramiro. Cuando pasé de de alla paca con Ramiro.
Pablo Barbosa: Yeah.Si.
Martha Torrez: It was night or day and I had.Era de noche o de día y tuve.
Pablo's Wife: What an afternoon.Que tardecita.
Martha Torrez: And he had to walk from one side to the other.Y él tuvo que caminar de un lado a otro.
Pablo Barbosa: Cross the river on foot.Cruzar el río andando.
Martha Torrez: And once I crossed what happened.Y ya una vez que cruzaba que que sucedía de.
Pablo Barbosa: Someone who would come and pick me up.Alguien que me viniera a levantar.
Pablo's Wife: Get up.Levantar.
Pablo Barbosa: I.Yo.
Pablo's Wife: Interesting.Interesante.
Martha Torrez: Yes, yes. Regarding education, they had this guy. Excuse me for a moment, I wanted to ask you before moving on to another topic. When you say they threw her to Mexico, they took her to wherever, wherever you were, they left her there.Sí, sí. En el tema de educación este tuvieron a este. Disculpe un momentito, quería preguntarle antes de de seguir a otro tema. ¿Cuando dice que la aventaban para México, la llevaban a donde, e donde usted era, ahí la dejaban.
Pablo's Wife: No, just up to the bridgeNo, nada más hasta el puente
Pablo Barbosa: Just to Reynosa, just from the bridge to Reynosa.Nomás a Reynosa, nomás l del puente a Reynosa.
Martha Torrez: So from the bridge to go there you were you were as you could to return to your.O sea que del puente para ir ahí era usted era se hallaba como podía para regresar a su.
Pablo's Wife: Town.Pueblo.
Martha Torrez: On the subject of education, huh? Can you tell me something about how many years?¿En el tema de educación, eh? Me puede platicar algo sobre cuántos años.
Pablo Barbosa: She didn't, she didn't have a formal education, I only had up to 7th grade, for the simple reason that my sister and I were orphaned and. And one of my dad's brothers, that is, an uncle with five families took us in and. And he could barely handle his family and because of that loss there was the opportunity for him to send me to school even up to 7th grade and to ask for high schoolElla no, no tuvo educación formal, Yo nomás el hasta el 7.º grado, por la simple razón de que yo y mi hermana quedamos huérfanos y. Y un un hermano de mi papá, o sea, un tío con cinco familias nos recogió y. Y él muy apenas podía con los de él y por eso de pérdida hubo la oportunidad de que él me mandó a la escuela siquiera hasta el 7.º grado grado y y pedir la highschool
No, he didn't have the money needed for books or whatever, right? In high school. If he had had the means to do that, well, I think I would have had a free education, losing high school, but not at that time. He earned $20 a week. He had five families besides him and his aunt. And then me and my sister.¿No, no tenía el el dinero que se necesitaba para los libros o esto que se yo, verdad. En High School. Si él hubiera tenido la manera de eso, pues yo creo que yo hubiera tenido educación de gratis, de pérdida de High School, pero no en ese tiempo el ganaba 20 $ por semana. Tenía cinco familias aparte de él y su mi tía. Y luego yo y mi hermana.
Well no, he couldn't send us to... he can't send me to... my high school. He only had an education up to that level.Pues no, no podía mandarnos a no me puede mandar a mi High School. Es que nomás hasta ese grado tuvo educación.
Martha Torrez: How old were your parents and how old were you?De qué edad murieron sus padres y de.
Pablo Barbosa: I don't know the age at which they died. It's only noted down my mom and when she was born, and my dad, when they got married, and when I was born, and my sister, and a sister before I died. But I have no idea.Que la edad de que murieron ellos no se, nomás esta apuntado de mi mamá y cuando nació ella y mi papá de cuando se casaron, cuando nací yo y mi hermana y una hermana antes que yo esté o sea muerto. Pero no tengo ni idea.
She was probably 33 or four, because she still has a sort of 33 on her hand. My brother was born in 32, and I think my dad died in 36 or seven. But no, no, no, I have no way of verifying when they were born.Ella posiblemente sería el 33 o cuatro, porque ahí tiene todavía una especie del 33 de su mano. Mi hermano nació el 32 y creo que mi papá moriría el 36 o de siete. Pero no, no, no, no tengo manera de comprobar nomás ya cuando nacieron.
Martha Torrez: His father died first and then his motherMurió su padre primero y luego su madre
Pablo Barbosa: She first at 20... Well my sister is 58 years old.Ella primero a los 20... Pues mi hermana tiene 58 años.
She was 20 years old. When I was born, I think she died when she was 22 or 23.Tenia 20 años. Cuando nsci yo, yo creo que moriría de 22 o 23 años ella
Martha Torrez: On the topic of education. Back to education again. What do you remember? I mean, your earliest memories of your education when you were in school?En el tema de educación. Otra vez volviendo a la educación. ¿Qué es lo que recuerda usted? ¿O sea, los primeros recuerdos de su educación cuando usted iba a la escuela?
Pablo Barbosa: Well, when I was in school, I remember there wasn't any of that. There wasn't any soccer. There wasn't any basketball back then, a long time ago, like 50 years ago. There isn't that whole academy like there is in another one, right? There's a lot, a lot of sports. And it's almost like all there was was BASIC, just reading and writing, right?¿Pues cuando yo iba a la escuela, yo recuerdo que no había nada de eso, de fútbol, no había nada de eso, de basquetbol no había en esos tiempos, hace mucho, hay como 50 años atrás, este no hay toda esa academia como hay otra, verdad? Hay mucho, mucho deporte. ¿Y es que casi lo lo que había era el BASIC nomás reading and writing verdad?
That was it. During recess, I'd go outside to play and shout, at my age, which was about 12 or 13. I think it was when I stopped going to school.Ese era todo. En los recesses salar a jugar, a gritar afuera a la edad mía que tendría unos 12 o 13 años. Yo creo que cuando ya dejé de ir a la escuela.
Martha Torrez: They were migrants, their family was migrants. At that time, you were attending school.Eran migrantes, su familia eran migrantes. En ese tiempo usted atendía la escuela.
Pablo Barbosa: No, no, no, not at that time, not knowing anything about those migrants. My uncle who asked us worked for about 40 years as a cinnamon picker in the small town of San Juan, Texas, and he had some cows, and after school I would go take care of the animals in the garden, right?No, no, no, en ese tiempo no, no sabiendo nada de esos migrantes. ¿El tío mío que nos pidió el trabajó como 40 años en la en el trabajo de ser canelero en el pueblito San Juan, Tejas y este el tenía unas vaquitas y después de escuela yo me iba a cuidar los animales del huerto verdad.
And this one. And then there was a time when I went with an uncle who was the one who got my social security number, more like my aunt, and when I was about 14, I worked for two weeks at Manga Word, there in McAllen, also many years ago. And then I went back to the uncle who raised us after my dad died.Y este. Y luego hubo un tiempo que yo me fui con un tío que fue el que me sacó el número social, más bien la tía, y como los 14 años y trabajé dos semanas en Manga Word, ahí en Mcallen también hace muchos años atrás. Y luego me regresé pa atrás con el tío que nos crió después de que murió mi papá.
Martha Torrez: Is this guy who raised them still alive?¿Este tío que los crió todavía vive?
Pablo Barbosa: No, no, he's already dead. He died 15 years ago, I think, and he's already about 80 years old. Him too. When he died.No, no, ya murió. Ya tiene 15 años que murió en creo y ya tiene como 80 años. Él también. Cuando murió.
Martha Torrez: Um. What do you think about education? Do you think it's important or what?Este. ¿Qué piensa usted de la educación? ¿Usted piensa que es importante o qué?
Pablo Barbosa: Oh, I'm sure you do. I'm sure you do. I believe that everything, everything, every person should have. If not the best education, then the most education they can get.O seguro que sí. Seguro que sí. Yo creo que todo, todo, toda persona debe de tener. Si no la mejor educación, lo más educación que pueda obtener.
Martha Torrez: I think you've seen educational opportunities here in Idaho change compared to how they were before, right? When you were in school, what do you think? Do you think there are better opportunities now, or have you seen educational opportunities improve for people here in Idaho?¿Pienso usted que ha visto que cambien las oportunidades de educación aquí en Idaho en comparación a como eran antes, verdad? ¿Cuando usted atendía la escuela, Qué es lo que piensa? ¿Piensa que ahora hay mejor oportunidad o ha visto usted que se mejore las oportunidades este escolares para las gente de aquí en Idaho?
Pablo Barbosa: I think it's much better. And then there's the advantage that even if I don't know how to speak English, I have a way. There are places where I can go if I want to learn to speak English or speak English better, or for someone who, for certain reasons, couldn't get that education because of poverty or because they had to stay home when they were young.Yo creo que sí está mucho mejor. Y luego también, pues hay la ventaja de que si yo no sé hablar inglés, tengo manera. Hay lugares donde yo puedo ir si quiero para enseñarme a hablar inglés o hablar mejor inglés o la persona que que por ciertas razones no pudo obtener esa educación por pobreza o o porque tenía que quedarse en la casa de joven.
Helping the rest of the family can mean doing it now, when it's often too late, for example, to obtain a GDI, because one is already advanced in years. But yes, it's much better.Ayudar el resto de la familia puede ser hacerlo ahorita, que muchas veces ya será tarde, por ejemplo, a obtener un un GDI, porque ya está uno ya avanzado de de años este. Pero sí, sí es mucho mejor.
Martha Torrez: Language was a problem for you while you were attending school.El idioma era problema para usted, mientras estaba atendiendo a la escuela.
Pablo's Wife: Do I know them?¿Los conozco?
Pablo Barbosa: No, because my mom, my mom was American, and then my dad was Mexican, so that wasn't a problem. And no, it's never been for...No, porque mi mamá, mi mamá era americana y luego mi papá mexicanos que pues eso no hubo problema. Y no, nunca ha sido para.
Martha Torrez: His mother was AmericanSu mama era Americana
Pablo Barbosa: Hey.He.
Martha Torrez: She also spoke Spanish.Ella también hablaba el Espanol
Pablo Barbosa: I don't know. I didn't know her, no, I didn't know her. I remember my dad once, like in a dream, taking me behind the horse. He rode behind me. But that's all.No sé, No la conocí, no la no la conocí. Mi papá, me acuerdo una vez como un sueño que me llevaba detrás del caballo. Él a montado a caballo detrás. Pero eso es todo.
Martha Torrez: What you don't remember then, or what your father didn't tell you, is the story of how it happened. How was it?Lo que entonces no recuerda usted o no le platicó su padre la historia de cómo. ¿Cómo fue?
Pablo Barbosa: I never remember. I used to talk to him because he was already very, very young, and from what I remember, it seems like he did. I remember he sent me to school south of Magdalena, a little ranch, a little spot they call the big place. And I remember it was a single building with several classes with one teacher, and then from there he moved to San Juan and got sick and died, and this is it.Nunca me acuerdo. Yo platicar con él porque ya estaba muy muy chico y de me acuerdo me parece que sí. Me acuerdo que me me mandó a la escuela al sur de Magdalena, un, un ranchito, un puntito que le nombran el gran lleno. Y me acuerdo yo que era un una un edificio y eran varias clases con una maestra y luego de ahí él se cambió pa pa San Juan y se enfermó y murió y este es.
Yes, I do remember that. But no, I don't remember talking to him.Sí, eso sí me acuerdo. Yo, Pero no, no me recuerdo platicar con él.
Martha Torrez: How old do you say you were when your father died?¿Qué edad dice que usted tenía cuando su padre murió?
Pablo Barbosa: And I think he was about eight years old, I think. Seven, because I don't know when he died. That's why I can't say how old he was. I don't know. And I've never made the decision to go to the Falls where they tell me he was buried there to see if there was a place where one could find out about that.Y yo creo que algunos ocho años, Yo creo. Siete, porque no sé cuando murió. Por eso no puedo decir que que la edad que tenía. No sé. Y nunca he hecho el el el el el propósito de ahí de ir a a Falls donde me dicen que ahí lo sepultaron a ver si había algún lugar donde puede uno informarse tocante de eso.
And then they told me my mom is buried in McAllen, but I haven't made the effort to go. It's just that I don't feel any love for them either because I didn't know them, and since I didn't know them, I don't remember them. Well, no, they never gave me any. They give me the courage to know where that portal is, by the way, or where it is. It's as if they were strangers to me, because I didn't know them.Y luego me han dicho que mi mamá está sepultada en McAllen, pero no he hecho el impulso de de ir. Es que yo a ellos dos no siento amor porque no los conocí este y como no los conocí. No recuerdo de ellos pues no, no me daban nunca. Me dan ánimo de saber dónde está ese portal, por cierto, o en qué lugar Es que como si fueran extraños para mí, porque yo no los conocía.
Martha Torrez: So I don't remember having gone through or suffered much from the absence of his parents because he was very young and then he was immediately taken in by his uncle.Entonces no recuerdo haber pasado o sufrido bastante por la ausencia de sus padres porque estaba muy chico y luego este fue inmediatamente recogido por su tío.
Pablo Barbosa: Well, that was it, I'm not saying that it was a struggle either becausePues nomás eso fue lo que, no digo que se batallo tampoco porque
I did when my uncle raised us. My sister, I was the one who went out with the animals to eat. No, no, his children. His nephew, right? Uh, no, no, I don't, I don't, no, I'm not saying that I suffered or that if I remember, I do remember that he came, he was coming home with the cows, and then I saw him get out of bed and...Yo hacía cuando el tío nos crio a nosotros, mi hermana pues yo era el que salía con los animales a pa que comieran. No, no, los hijos de él. ¿El sobrino, verdad? Eh, no, no, yo no, yo no, no, no digo que sufrir o que si me acuerdo, si me acuerdo que venía, iba llegando con las vacas a la casa y luego vi de la cama sacar pa afuera y.
And even though I was still young, an idea came to me. I said, maybe my dad died because he's sick, I don't know what. And if he had died, and I started crying because I saw my uncle and aunt crying, not because of that, because I didn't feel anything. Because my dad had died.Y todavía como estaba joven se me vino una idea. Dije a lo mejor ya mi papá murió porque se está enfermo, no sé de qué. Y si había fallecido y y y me puse a llorar porque vi al tío y a la tía llorar nomás por eso no, porque no sentía nada. Que porque se había muerto mi papá.
That he was very small.Que estaba muy chiquito.
Unknown Speaker: Well, seeing this.Pues viendo esto.
Pablo Barbosa: It's hersEs de ella
Martha Torrez: I have a photo of his motherYo una foto de su madre
Pablo's Wife: She is GermanElla es alemana
Pablo Barbosa: I'd say she's 20 years old. Seven months. Well, seven months, or three months. And there, there, there I put him behind her.Que tiene 20 años diría yo. Siete meses Pues que siete meses o tres meses. Y ahí, ahí, ahí le puse atras de ella.
Pablo's Wife: If not, no, what.Si no, no, que.
Pablo Barbosa: Be like him.Sea como el.
At 17 and 18 I worked with a veterinarian there in Texas.17 y 18 años trabajé con un veterinario aya en Tejas
Martha Torrez: Well, this was his first job that he had.Pues este era su primer trabajo que tuvo.
Pablo's Wife: Hey?¿Eh?
Pablo Barbosa: Yes, because before that, it was fishing for tomatoes and things. Not much, right? But, uh, for hours and quite a few weeks, it was with a veterinarian, and then from there I got a job on a ranch where I stayed for 17 years. There, on that ranch, we all ended up on a ranch where we tended gardens. A boss who took over gardens from northerners and they took care of the northerners who lived there in Michigan, in other states, uh.Sí, porque antes de eso pues era en pescar tomate y cosas. ¿Poquito, verdad? Pero eh, ya por horas y bastantes semanas fue con un veterinario y luego de ahí agarré trabajo en un rancho que ahí duré 17 años y ahí en ese rancho de una dieron todos este en un rancho donde cuidábamos huertas. Un patrón que agarraba huertas de norteños y ellos cuidaban que los norteños vivían allá en Michigan, en otros estados, eh
Martha Torrez: So your first job, how old do you say you were when you were?Entonces su primer trabajo, cuántos años dice que tenía cuando tenía.
Pablo Barbosa: I say maybe 17, 17 years old. Well, I worked for two, like two weeks before that. I don't remember how old I was. Two, three weeks.Yo digo que algunos 17, 17 años. Bueno, trabajé dos como dos semanas antes de eso. No recuerdo que edad tenía. Dos, tres semanas.
Martha Torrez: But do you remember the payment? How did they pay you? What was it?¿Pero recuerda el pago? ¿Cómo le pagaban? Que era lo.
Pablo Barbosa: He does it very, very far back.Lo hace muy, muy atrás.
And then with the vet, he paid me $18 a week. And then? Well, when I got the ranch job, I first went to Michigan. A year. I worked three months at the General Motors office, the two 75, an hour, which was good money at the time. I had enough to meet her and get married. I hadn't even met her yet.Y ahí con el veterinario, pues me pagaba 18 $ por semana. ¿Y luego? Pues cuando agarré el trabajo del rancho, primero fue a ver a Michigan. Un año. Trabajé tres meses en la función de General Motors, la dos 75, la hora que era buen dinero en ese tiempo. que era buen dineor en ese tiempo en ya para conocerlo a ella y casarnos. Todavía no la conocía.
Martha Torrez: How did they meet?¿Cómo se conocieron?
Pablo's Wife: Huh? In a restaurant, Martha. And only eight days of dating.¿Eh? En un restaurante, Martha. Y nomás ocho días de novios.
Martha Torrez: We lasted eight and they got married when they got married and had a big wedding.Duramos ocho y se casaron cuando se casaron y tuvieron boda grande.
Pablo Barbosa: No, no, no, no.No, no, no, no.
Pablo's Wife: Because she was wet. No.Porque ella estaba de mojada. No.
Martha Torrez: At what age did they get married?¿De qué edad se casaron?
Pablo Barbosa: 18 and 19. I'm 18 of 19. And still.18 y 19. Yo 18 de 19. Y todavía.
Martha Torrez: Eight days after their acquaintances, the cases were not settled before the judge.De ocho días de conocidos. No se casaron ante el juez los casos.
Pablo's Wife: I don't know.No se.
Martha Torrez: Do you think there are different ways women and men have been treated? Let's go back to work again. This. Do you think there are different ways women and men have been treated at work? Do you think they are treated differently?¿Piensa usted que hay maneras diferentes que se han tratado? Vamos a regresar otra vez al trabajo. Este. Piense usted que hay maneras diferentes que se han tratado las mujeres o los hombres acerca del trabajo. ¿Piensa usted que se tratan diferentes?
Pablo Barbosa: Well, I can only say about the work I know. Because the jobs I've worked in, where we've worked, have been paid equally, and it's the kind of work I know because I don't know any other kind of work. It's just pure labor, and there, yes, they've been paid equally.Bueno, pues yo el trabajo puedo decir nomás en lo que conozco. Porque la labor donde he trabajado, donde hemos trabajado nosotros, se han pagado igual y es el trabajo que conozco porque no conozco otro trabajo yo es nomás de puro pura labor y ahí sí se ha pagado igual porque.
When you're here working part-time, well, everyone earns the same. But even if it's in a shop, in an office. Not from experience, but from what I read there, women don't earn the same as men. And if there are women who take the same work as men, they should earn the same as men, but if they don't take the same work as men, they shouldn't earn the same as men.Cuando andas aquí en el azadón por horas, pues todos ganan igual. Pero todavía si se trata de de en una, en un comercio, en una oficina. No por experiencia, pero por lo que leo ahí no, no gana igual la mujer como el hombre. Y si hay mujer que que les quite el trabajo igual que el hombre debe de ganar igual que el hombre, pero si no desquita el mismo trabajo que hace el hombre, no debe de ganar igual que el hombre.
Because?¿Por qué?
It's my experience, I've only had work, labor, what I've seen. Women and men earn the same, labor together with the son and daughter, right? But I don't know why it hasn't happened in other jobs.Se da la experiencia mía, que tengo nomás de trabajo, la labor, lo que he visto. Ganan igual la mujer y el hombre, la labor junto con el hijo y la hija, verdad. Pero en otro trabajo yo no sé porque no ha pasado.
Martha Torrez: What do I think? It's that Mexican-American workers are generally treated fairly in Idaho.¿Qué pienso? Es que en general los trabajadores mexicanos americanos son tratados justamente en Idaho
Pablo Barbosa: Well, I haven't had any experience where I haven't been treated the wrong way, because we're talking about my truth and my wife's right now. And I don't know what's going on.Pues yo no tenía ninguna experiencia donde no no me hayan tratado, porque pues estamos hablando ahorita de mi verdad y de mi señora. Y no sé lo que pasa que.
Martha Torrez: He doesn't know.No sabe.
Pablo Barbosa: I don't know about other people, so I can't say yes or no among my people. No, I don't think they've ever treated me badly, because I'm not a gringo, but because I'm Mexican American. It's just that from that personal experience I say that they've treated me well, but I don't know about others. But I have read where there are people who haven't treated them well, but I can't say that's the case.No se de otros personas, por eso no puedo decir que sí o no entre los míos. No, yo no creo que nunca me han tratado mal a mí, porque no soy gringo, que porque soy México americano. Es que por esa experiencia personal yo digo que sí me han tratado bien a mí, pero no sé de los demás, Pero sí he leído donde hay personas que no los han tratado bien, pero yo no puedo decir que asi
In general.En general.
Martha Torrez: Because they either received it or had already told the truth. This guy, the house he has right now, is renting it out or owning it, or is buying it.Porque es de que recibieron o ya habían dicho verdad. Este que su casa que que tiene ahorita la está rentando o es propia, la está comprando.
Pablo Barbosa: No, it's my own, and well, I have someone to take care of it, but the house isn't there, there isn't one, there's no one, I don't want it, I don't want to rent it or I don't want it, I want it to fall apart on its own and not have to break it down, because I live too far away to get there, corresponding in the matter of the window being broken, which is broken. I'm very far away from here.No, es propia y pues es tengo quién quien cuide, pero la casa no está, no hay, no hay nadie, no quiero, no quiero rentar o no quiero, quiero que se desbarate mejor sola y no que me la descomponga, porque yo vivo muy lejos para pasar, correspondiendo en cuestión de que se quebró la ventana que se quebró. Estoy yo muy lejos acá.
I don't know if it's true that there's enough money to buy it, and if it isn't true, well, there's the house. But who sees me there as this other house where I have it? Who sees me there? On the other hand, if I have someone living there, he has more respect, he lives there without paying anything.Yo no sé si es cierto lo que está el dinero para comprar y si no es cierto, pues está la casa de que. ¿Pero esta otra casa dónde tengo quién? ¿Quién me ve ahí? En cambio si tengo alguien ahí que vive en cambio de que él tiene más al respeto, él vive ahí sin pagar nada.
Martha Torrez: And this house where they are living?Y está casa donde estan viviendo?
Pablo Barbosa: If I don't know them, because I know there's someone there who might know them, no. But no, no, I don't know them, but I do know there's someone there who commands respect. The place.Si no los conozco yo, porque sé que hay alguien ahí también que puede conocerlos, no. Pero no, no, no los conozco, pero sí sé que hay alguien ahí que da el respeto. El lugar.
Martha Torrez: And this house where they live right now, this is yours too, this other thing.Y esta casa donde viven ahorita, esto es de usted también esto otro.
Pablo Barbosa: From the owner of my job.Del patrón de que rancho mi trabajo.
Martha Torrez: Either he provides for it no matter what.O él le provee sí o sí.
Pablo's Wife: Along with your work.Junto con su trabajo.
Martha Torrez: He has lived in other towns in the State of Idaho or nothing else.Ha vivido en otros o en otros pueblos de del Estado de Idaho o nada más.
Pablo Barbosa: Right here, Walter and this Houston, a small town in Houston. And right here, in those 22 years we've been getting to know orchids.Aquí nomás Walter y este Houston, un pueblito de Houston. Y aquí nomás, en esos 22 años que tenemos de estar conociendo orquídeas.
Martha Torrez: I'd say it is. What's your favorite place in Idaho?Diría que es. ¿Cuál es el lugar que le ha gustado mejor de Idaho?
Pablo Barbosa: I liked the three places I've been, except that I changed because of the job I was running out of. But no, I didn't leave a job just because I wanted to. This time I was working for another boss, and he went bankrupt, and I had to leave, and he found another one.Por los tres lugares donde ha estado me ha gustado nomás que me he cambiado por por cuestión del trabajo que se me acaba. Pero no, no es no he dejado un trabajo por por porque yo quiero. Este cuando estoy trabajando con otro por otro patrón y él quebró y tuve que dejar el lugar y consiguió otro.
Well, I haven't always found anything, but I've been lucky enough to have good owners who provide for me. They lend me the house, right?Pues siempre yo no no hallado, sino que me ha tocado de suerte de patrones buenos que me proveen. Me prestan la casa, verdad
Martha Torrez: Regarding family, do you think it's important to keep the family together? Do your children live near you or far away?¿Con respecto a la familia, piensa usted que es importante que la la familia siga unida? ¿O sea, sus hijos viven cerca de usted o ellos viven lejos?
Pablo Barbosa: No, they're all close to here, but I don't think they should be close. I think they should be where they want to be, or where they feel comfortable, or where work calls them. But in my case, they're all here, all around. And the farthest one is in Phoenix.No, todos están cerca de aquí, pero yo no pienso que deben de estar cerca. Yo pienso que deben de estar ellos donde ellos quieran o se sientan bien o donde el trabajo los llame. Pero en el caso mío, están aquí todos, alrededor. Y la que esta mas lejos esta en Pheonix.
But I'm not saying that they should be close to the others, that because they are children they shouldn't be where work demands them or they are comfortable with them because they have to live their life. No, no, not something that one can tell them if I end up being there, the way to communicate with them, with them together, with the others by phone, right?Pero yo no digo que deben estar cerquita de los otros, que porque son hijos no deben de estar donde ellos el trabajo los demande o están a gusto de ellos porque ellos tienen que vivir su vida, No, no, no algo que uno les pueda decir si acabo este ahí, la manera de comunicarse con ellos, con junto con ellos, con los otros por teléfono, verdad
Or if not, a visit from them.O si no, la visita de ellos.
Martha Torrez: On holidays, days, parties, do you all come together as a family or do you still think this is an individual thing?¿En ocasiones de fiestas, de días, de fiestas, este se unen todos como familia o todavía este piensa usted que es cosa de cada quien?
Yes, we were talking about family unity, how they still come together on occasions like May 5th, Mother's Day, or Christmas.Sí, estábamos platicando de la unidad de la familia, como todavía se unen en ocasiones como el 5 de mayo, Día de las Madres o la Navidad.
Pablo Barbosa: Almost all of the family joined us, like in Thanksgiven those who can come, because the sons or daughters who are married also join them.Nos unimos casi la mayoría de la familia, como en Thanksgiven los que pueden venir, porque los hijos o hijas que están casados también las
The daughters-in-law also have their parents, and often they can't go to two places on the same day. Some come, others can't, because they also have their families who need to go and celebrate for a while and chat. So, with us, some come, others don't for that reason, but we do make it up from time to time.Las nueras tienen sus padres también y muchas veces no pueden asistir a dos lugares el mismo día. Y es que unos vienen y otros no pueden venir, porque también tienen sus familias que que ir a a festejar un rato de estar platica y así de aquí con nosotros, unos unos vienen, otros no vienen por esa razón, pero si nos ponemos de vez en cuando.
The lady starts making them meals that she likes to make and sometimes just because she wants to do something, she does it and talks to them so they want to come, see if it's nice, if not.La señora se pone a hacerles comidas que ella les gusta hacer y y veces nomás porque ella quiere hacer algo, hace y les habla el que quieren venir, ven si está bonito, si no.
Martha Torrez: They are like meetings.Son como reuniones.
Pablo's Wife: YeahSi
Pablo Barbosa: It doesn't need to be a special occasion.No necesita ser ocasión especial.
Martha Torrez: What customs or values do you think have been followed since ancient times? That you still remember and that are still present in your customs that were taught to you.¿De qué costumbres o valores piensa usted que se le han Han seguido desde tiempos atrás? Que que todavía usted recuerde y que están todavía este presente sus costumbres que se le han enseñado a usted.
Customs or you can describe the customs of your family and things that you think have been followed from generation to generation.Costumbres o puede describir las costumbres de su familia y cosas que usted piense que han seguido todavía de generación en generación.
Pablo Barbosa: Customs in English. True thisCostumbres en customs en inglés. Verdad este
I don't think we have any special customs that we pursue.Yo creo que no tenemos ninguna ninguna costumbre especial que que perseguimos este.
It's like a birthday. Well, my idea of a birthday, given that I have many grandchildren, is that we don't usually throw a party for the grandchildren. Well, there are a lot of them, and then there are a lot of children. It's just that we here can't do one, for example, every time a grandson or granddaughter comes, because there are a lot of them, it's more a matter of custom.Es como cumpleaños. Este, yo mi idea de cumpleaños que tengo muchos nietos es que no acostumbramos hacerles fiesta a los nietos. Pues son muchos y luego son muchos hijos. Es que nosotros aquí no podemos hacer un por ejemplo, cada vez que un nieto nieta, porque son muchos, es, más que nada costumbres.
Martha Torrez: Regarding the customs, traditions, that is, that we have been taught or that you were taught as a child, I think it is important to maintain those Mexican traditions and customs.Con respecto a las costumbres, costumbres, o sea tradiciones que este que se nos han enseñado o que se le habían enseñado a usted de niño, Pienso usted que es importante mantener esas tradiciones y costumbres mexicanas.
Pablo Barbosa: Well, no, no, I didn't have the opportunity to be taught customs because... Is it based on, for example, how in Mexico, Mexicans have the custom of Christmas Posadas, right? Well, I don't know what that is. No, I have a very good answer for that.Pues no, no, no tuve yo la oportunidad de que me enseñaran costumbres porque. ¿Se basa, como por ejemplo en México la gente mexicana en Navidad tienen costumbre de que las posadas, verdad? Bueno, yo no, no sé que es eso. No, tengo muy buena contestación para eso.
Martha Torrez: That question you're asking, Doña María, knowing that you know more about Mexican customs, right? Like, for example, the posadas you mentioned. Do you think Mexican customs and traditions are important for maintaining a family?¿Esa cuestión que usted pregunta, Doña María, sabiendo que bueno, usted sabe más de las costumbres mexicanas, verdad? Este, como por ejemplo las posadas que ha mencionado usted. ¿Usted piensa que las costumbres y tradiciones mexicanas son importante en mantenerse la familia?
Pablo's Wife: Well, I think so.Pues yo creo que si.
Pablo Barbosa: Well, here in the United States, no, it's not done that way. Honestly, I don't know if they do it in Mexico. That's where it's customary to do it, but here I have a rough idea of what a posada is, right? But it's not customary here. Or at least we don't; we're not used to doing anything.¿Bueno, aquí aquí en Estados Unidos no, no se hace así, la verdad este en México no sé yo si si lo harán, es donde se acostumbra hacer hacer eso, pero aquí ya me doy una idea poco más o menos que es una posada verdad? Pero aquí no se acostumbra. O cuando menos nosotros no, no acostumbramos a hacer nada.
The particular one, just as it is. On May 5th, well, I don't know what it's about because it's not historical, I don't remember it as a day. Should I say on sick leave that I'm not going to work because it's May 5th in Mexico, and I know that because I read that it's an important day for Mexico, for the people of Mexico. Mhm. But forLa particular, así como es. En 5 de mayo, pues yo no se de que se trata porque no es de la historimí no lo no lo guardo como un día. Que debo yo de baja decir que no voy a ir a trabajar porque es el cinco mayo?a de México y yo sé que porque leo que es un día importante para para México, para la gente de México. Mhm. Pero para
Possibly the Mexican one, right? The one you know what it's about.¿Posiblemente el mexicano si verdad? El que sabes de que se trata.
Martha Torrez: Regarding the identity you're talking about, one is Mexican, the other is Mexican, American, Chicano. How do you identify yourself personally?Con respecto a la identidad que dice usted este de que uno es mexicano, otro es mexicano, americano, chicano. ¿Cómo se identifica usted personalmente?
Pablo Barbosa: I don't say I'm Mexican because I wasn't born in Mexico.Yo no digo que soy mexicano porque yo no nací en México.
I gave the name "Mexican" to someone who was born and a Mexican citizen through their wife, right? But generally, it's "American," right? Everyone speaks Spanish, speaks Hispanic with a Mexican name, but I don't remember that word being correct because not all of us are Mexican. Many of us have parents of Mexicans, so we're not Mexican because we weren't born there in Mexico, Americans, and there's that difference I don't see, that we're all Mexican, right?¿Yo le di el nombre de mexicano al que es nacido y ciudadano mexicano por la mujer, verdad? ¿Pero por lo general el el el americano, verdad? ¿Todo habla español, habla hispana de nombre mexicano, pero yo no guardo esa palabra correcta porque no todos somos mexicanos, muchos hemos padres de mexicanos, entonces no somos mexicanos porque no nacimos allá en México, americanos y esta esa diferencia que no veo yo, que todos somos mexicanos, no?
Martha Torrez: Do you consider yourself Mexican? American?¿Usted se considera mexicano? ¿Americano?
Pablo Barbosa: Why? Because I was born here, but my father was American, this Mexican, and my mother's father was German, and her mother was Indian. I'm already 1/4 Indian, 1/4 German, and half Mexican. It sounds like a Mexican, but I don't consider myself Mexican no matter what I call it; it's what I consider myself, and that's how it should be considered.¿Por qué? Porque yo soy nacido aquí, pero mi padre si fue americano, este mexicano y Y el papá de mi mamá era alemán y su mamá era india. Yo ya soy 1/4 de indio y 1/4 de alemán y medio mexicano. Sale un mexicano, pero no me considero mexicano como lo nombre, es lo que yo me considero y así debe considerarse.
Anyone who is not a native of Mexico cannot call themselves Mexican.El que no es nativo de México no puede nombrarse mexicano.
Martha Torrez: So you would think that because he is Mexican American, he probably gets used to more American things, because he was born here.Entonces sería pensaría usted que porque es mexicano americano, probablemente este acostumbre más cosas americanas, porque aquí fue nacido.
Pablo Barbosa: Yes, because I've never seen events celebrated in Mexico, right? In Mexico, because I haven't been there. When those celebrations are held, I only know they're held because Mexico also had its Independence Day, and it's different from what we have here. And possibly in Mexico, Thanksgiving Day isn't celebrated because they know well what we all celebrate here, it's more of an American event, and I think it's more of a Mexican one.Si, porque nunca he visto eventos que se celebran en de México, verdad? En México Porque no he estado allá. Cuando se se hacen esas celebraciones nomás sé que se hacen porque también México tuvo su día de independencia y es que son es diferente que lo que tenemos nosotros aquí. Y posiblemente en México no se celebra el día de agradecimiento porque conoce bien que celebramos todos aquí es más evento americano y creo que que mexicano.
Martha Torrez: In terms of religion, do you think religion is the most important religion in your family?¿En términos de religión, piensa usted que la religión es la religión importante a su familia?
Pablo Barbosa: Well, we have not become religious.Pues nosotros no nos hemos religiosos.
But not from experience. But I do believe that religion can do good in the family, especially since we aren't religious ourselves. No, we don't want anyone telling us what we should be, nor are we going to tell others what they should be like in matters of religion alone.Pero no por experiencia. Pero yo creo que sí puede hacer bueno, la religión en la familia más que nosotros no somos religiosos. No, no queremos que nos vengan a decir que se debe ser, ni tampoco vamos a decir a otros que deben de ser en cuestiones de religión nomás.
No, we don't get used to religion.No, no nos acostumbramos a religión.
Pablo's Wife: I do.Yo sí.
Pablo Barbosa: In the mind. But I mean like going to church. There are some very strange things like that, like many families and customs every week. Well, that's how it is.En la mente. Pero me refiero como ir Iglesia. Hay cosas así muy raras, como muchas familias y costumbres en cada semana. Bueno, así lo.
Pablo's Wife: Religious is not a way of.Religioso no es una manera de.
Pablo Barbosa: How Lutheran.Que luterana.
Yeah.Sí.
Martha Torrez: What would you say is more important to you, being Mexican or American?¿Qué diría usted que es más importante para usted el ser mexicano o americano?
Pablo Barbosa: The most important thing.Lo más importante.
When it makes me a good citizen, it's that. What more can I say? Right?Cuando me hace ser un buen ciudadano, es. ¿Qué más puedo decir? ¿Verdad?
A citizen, right? Because it's not about a father.¿Un ciudadano, verdad? Porque no se trata de padre.
Martha Torrez: Your ability to be bilingual or speak Spanish is important to everyone.Su habilidad de ser bilingüe o de hablar español es importante para todos.
Pablo Barbosa: Of course. And of course, I think that because I speak two languages, I'm better than people who only speak one because I know both languages.Naturalmente que sí. Y naturalmente que si Yo pienso que porque yo hace dos idiomas soy mejor que las personas que no saben más que una porque se las dos idiomas.
Because there are young Mexican Americans there who only know English, because otherwise, they'd be nothing. They're young, they're going to school, and it's the purest language, pure English. And then at home, they speak pure English to them. They don't try to teach them the language their parents taught them, so they just speak pure English. Beyond that, when they grow up and want a good job, they think they want a good job, so they'll have to study to speak Spanish and to write and read it when it should come naturally to them at home.Porque hay ahí México americanos jóvenes que no saben más que el inglés porque si no, así nada. Es que son jóvenes, están yendo a la escuela y es lo que es más puro, puro inglés. Y luego en la casa les habla puro inglés. No tratan de de hablarles la idioma que desde los padres es que se quedan nomás hablando puro inglés, que más allá, cuando crecen y quieren un trabajo bueno, piensan que quieren un trabajo bueno, entonces van a tener que estudiar para hablar el español y pa pa escribirlo y pa leerlo cuando debe de venir por lo natural de la casa.
You don't have to study that subject. When it's Mexican American, people don't have to study it to write and read it.Ese estudio no tiene que estudiarlo. Cuando es México americano, las personas no tienen que estudiarlo para escribirlo y leer.
Martha Torrez: And do you think it's important for all your children to speak Spanish too?Y piensa usted que esto es importante para todos sus hijos también el hablar el español.
Pablo Barbosa: It's important because that's what they talk about. That's the language at home, and they speak English when they have to speak it, where they work or where they go to the store, or they have to speak English, right? But it's the language they speak at home. Except for a son and a daughter-in-law, who, well, the daughter-in-law is sometimes American and gringo, and she's there teaching Spanish to her children.Es importante porque de eso es lo que hablan. Esa es la la El lenguaje en la casa y el inglés lo hagan cuando tienen que hablarlo donde, donde trabajan o donde van a la tienda o tienen que hablar del inglés, verdad. Pero es el el idioma que hablan en sus casas. Menos, un hijo y una nuera que pues la nuera a veces es es americana y gringa y ahí le está enseñando español a los niños de ella.
Because dad is a Mexican American, my son. Yes.Porque el papá es es es un México americano, hijo mío. Sí.
Martha Torrez: I know we discussed a bit about the different treatment between Mexicans and Americans. Um. Have any members of your family experienced any discrimination here during your time in the state of anger? And when I say discrimination, I mean different treatment for being a different race or sex, do you know of any...Sé que discutimos un poco de del tratamiento diferente entre mexicanos o americanos. Este. ¿Algunos miembros de su familia se ha visto de alguna experiencia que hayan tenido este como en discriminación aquí en el tiempo que han vivido en el estado de ira? Y cuando digo discriminación, o sea eh tratamiento diferente por ser este una raza diferente o sexo diferente, Sabe usted algún.
Pablo Barbosa: In my family, no. I don't know, at the workplace or wherever they work, or where they do their shopping, right? I don't know about their business, whether they've treated them badly or because they're gringos.En la familia mía, no. No sé, yo que en el lugar de trabajo o en el lugar donde trabaja, o hacen sus compras, verdad? Su business no sé yo que que las hayan tratado mal o porque son gringos.
Martha Torrez: Are there any other events or occurrences in your life that you remember that left a big impression on you?¿Hay algunos otros eventos o acontecimientos de su vida que usted recuerde que que hayan dejado una gran impresión en usted?
Not that I remember. No. Uh, I mean like the Mexican Revolution. Yeah. Do you know anything?No que recuerde. No. Eh, Me refiero como a la revolución mexicana. Si. ¿Sabe usted algo?
Pablo Barbosa: No, no, I don't know. No, no, I don't know anything about that.No, no, no sé. No, no, no sé nada de eso.
Martha Torrez: Or the First and Second World Wars. The Depression of the 1930s and the 1970s.O de las Primera y Segunda Guerra Mundial. La depresión de los treintas y de 1970.
Pablo Barbosa: I remember a little about World War II, which I don't; I didn't get to participate in because I wasn't old enough yet. But I do remember that someone had to buy certain food supplies for the family, right? I don't remember exactly. How much? Why so much, right? But yes, I do remember that.Me acuerdo un poco de la Segunda Guerra Mundial que yo no, no alcancé a participar porque todavía no tenía la edad. Pero me acuerdo que tenía uno que comprar a su vez con cierta mercancía para comer para la casa, verdad, que no recuerdo exacto. ¿Qué tanta cantidad? ¿Por qué tanto, verdad. Pero sí, sí me acuerdo de eso.
During the Second World War. And by the time the war was over, I was old enough to qualify for prep school and volunteered. But no, no, I didn't pass the physical, but I did volunteer. It's true that I wanted to be part of that system, the government's system, that is, the Military Army. But because of a physical problem, no, no, no, I didn't pass.En el segunda Segunda Guerra Mundial. Y ya para cuando ya terminó la guerra esa entonces yo cumplí la edad para el prep y presenté voluntario. Pero no, no, no pasé el examen físico, pero sí me presenté voluntario. Verdad que quise hacer parte de ese sistema, del del gobierno, o sea, del Ejército Militar, Pero por problema físico, no, no, no, no pasé.
But in grades of... written questions and all that. Yeah, yeah. I went through more than I should have. Yeah.Pero en grados de. preguntas escritas y todo eso. Sí, Sí. Pasé más que lo que debe haber pasado. Sí.
Martha Torrez: How did you feel after learning you failed the physical? I mean, it seems like it was very important to you that you wanted to join the military.¿Cómo se sintió de usted después de saber que no pasó el el examen físico. Digo, parece ser que era muy importante para usted que quería participar en el ejército.
Pablo Barbosa: So you wanted to be in the army, right? The war had already ended. But, like many other people's cases, the war hadn't ended, and the prep was still there until it ended. And when it was there, the young man had to go as soon as he turned 18. But I didn't expect that.¿Entonces quería ser parte de del ejército, verdad. Este ya se había acabado la guerra. Pero, como en muchos casos de otras personas, no se habia acabado la guerra y como quiera estaba el prep y hasta que se terminó. Y cuando estaba pues tenía que ir el joven nomás cumpliendo 18. Pero yo no esperé de eso.
I volunteered. No, I didn't pass the exam. But yes, I did want to do it, right? Yes, I wanted to be a member of the military service, but no, it wasn't possible.Yo me presenté voluntario. No, no pasé el examen. ¿Pero sí, sí quise hacerlo, verdad? Sí, quise ser miembro del del servicio militar, pero no, no se pudo.
Martha Torrez: He felt sad.Se sentía triste.
Pablo Barbosa: If not, it can't be otherwise. Well, I know I'm no longer obligated; they don't call me for that anymore. And of the children, only one managed to go to the Army, and by the time the second child was old enough, there were no more of them; it was over.Si No, no puede no ser. Pues ya, ya sé que ya no tengo obligación, ya no me llaman para eso. Y de los hijos nomás uno alcanzó a ir al. Army y ya para cuando el segundo hijo tuvo la edad ya no había, ya se había terminado.
But just register, right? Each son just completes his or her experience and has to go and register at the post office. But only one son went to the Army because the prep program was still available. The other son didn't qualify because they eliminated it.¿Pero nomás de registrarse, verdad? Cada hijo según nomás cumplir su experiencia y tiene que ir a registrarse el correo. Pero nomás un hijo ha ido al Army porque todavía había el prep. El otro segundo hijo ya no alcanzó porque lo eliminaron.
Martha Torrez: Did you know? Did you have friends or acquaintances who participated in the World War?¿Conoció usted? ¿Tenía amigos o conocidos que participaron en la Guerra Mundial?
Pablo's Wife: No no.No, no.
Martha Torrez: I remember something from the civil rights movement of the 1960s.Recuerdo algo del movimiento de los derechos civiles del 1960 nomás.
Pablo Barbosa: What I gave him was like that, in the, in the, in the, in the, in the press or what was seen on television. But I never had experience with the same thing. In the struggle of Black people, right? To obtain more rights that they didn't have, what they suffered. And possibly the second time I read or see what many Black people suffer in other big cities because there are no jobs for them.Lo que le di Así, en el, en el, en, en la prensa o lo que se miraba en la televisión. Pero nunca tuve experiencia sobre lo mismo. ¿En la lucha de los negros, verdad? Obtener más derechos que no tenían lo que sufrieron. Y posiblemente la segunda vez leo o veo lo que sufre muchos negros en otras ciudades grandes porque no hay trabajo para ellos.
That's why there's a lot of that, drugs, a lot of talking, a lot of crime among themselves, because there's probably even more discrimination against them than against other races.Por eso hay mucho de eso, de droga, de hablar mucho, mucho crimen entre ellos mismos, porque posiblemente la habrá discriminación todavía más con ellos que con otra raza.
Martha Torrez: Or do you think there is more discrimination among blacks?¿O usted piensa que hay más discriminación entre los negros?
Pablo Barbosa: Because I read it, but never the experience.Porque lo leo, pero nunca la experiencia.
Martha Torrez: What would you say? What's most important to you? Something that's very important to you.¿Qué diría usted? ¿Qué es lo lo más importante para usted? Algo que es muy importante para usted.
Pablo Barbosa: Well, more important.Pues más importante.
I can't imagine it could be very important. I'll only live long enough to see all my grandchildren grow into men and women, like a grandfather, like a good father, like my wife.No puedo pensar de que puede ser muy importante. No más de de de vivir suficiente para ver todos los nietos hacerse hombres y mujeres como abuelo, como buen padre, gualmente mi esposa.
I have no other ambition because... Well, that's what I think is very important to me.No tengo otra ambición porque. Bueno, más eso es lo que yo creo que es muy importante con mi.
Martha Torrez: Is there anything else you'd like to discuss? I've forgotten to ask you about anything you think you'd want to include in this interview.¿Hay alguna otra cosa que quiera usted platicar? ¿Que yo se me haya olvidado preguntarle qué piensa usted que sería algo que quiera usted incluir en esta entrevista?
Pablo Barbosa: No, I don't think so.No, yo creo que.
I haven't had as many problems or many problems at work, neither with my family nor with my employers, like others who may have had those problems in their lives as migrants or when they were migrants because there are many families who have already settled here, but at one time they came and went to their state.Este Yo no he tenido tantos problemas o muchos problemas en el trabajo, ni, ni ni con la familia, ni con los patronos, como a otros otros que a lo mejor sí han tenido esos problemas en su en su vida de de ser migrantes o cuando eran migrantes porque hay muchas familias ya que ya también se establecieron aquí, pero en un tiempo iban y venían pa su estado.
This is original, eh? Also, like families from Mexico, absolutely every family from Mexico, who also come and go, or came and went, and finally settled here. Many will have more, more interesting problems than I do. Ah, as I see it, this is very simple, right, about our lives, because no, we haven't had family problems or problems at work, or discrimination.¿Este original eh, también como familias que son de México, completamente toda familia de México, que también van y vienen o iban y venían y al fin se establecieron aquí. Muchos tendrán más, más problemas interesantes que yo. ¿Ah, según pienso yo, es muy simple esto, verdad, de la vida de nosotros, porque no, no hemos tenido problemas familiares y ni problemas en el trabajo de discriminación.
Neither. And I also know about three friends today who have been here since '53, or lost their lives, they've known each other since '53. They must have more stories than I do. I think that's the most he can say, right? Because...Tampoco. Y este conozco también unos tres compadres hoy que pues tienen aquí desde el 53 o de pérdida, conocen aquí el 53. Es que ellos han de tener más historias que yo. ¿Yo creo que eso es lo más que puede decir, verdad? Porque.
It's the most that. Well yes.Es lo más que. Pues sí.
Martha Torrez: Doña María, do you have anything you'd like to say or something I forgot to ask that you'd like to share?¿Doña María, usted desea decir alguna cosa o algo que se me olvidó de preguntar que usted quiera compartir?
So this question isn't included in the interview, but I'd like to know your opinion on the purpose of what this is trying to accomplish by capturing and maintaining the culture and experiences that the Mexican people have gone through here in the state of Idaho. What is your opinion or what do you think about this effort? It would be important to ask.O sea que esta pregunta no está incluida en la entrevista, pero me gustaría saber su opinión del del propósito que que esta tratando de hacer con cautivar y mantener la cultura y las experiencias que Que ha pasado la. ¿La gente mexicana aquí en este estado de Idaho? ¿Qué opinión o qué opinan ustedes de este esfuerzo? Sería importante hacerlo.
Do you think?¿Piensa usted?
Pablo Barbosa: Well, I think it's good, because otherwise it's how it goes, how will the American gringo know about the customs or the problems between Mexican Americans and Mexicans, right? Or the migrant? Because if, for example, an article comes out like, "What do you want to do?" Maybe they'll read it and understand a little more, more about that race of people, right?¿Pues yo creo que es bueno, porque de otra manera es, de otra manera, es cómo va, cómo va a saber el americano gringo mm las costumbres o los problemas entre el México americano o el mexicano, verdad? ¿O el migrante? Porque si sale por ejemplo un artículo como qué quieres tú hacer? ¿A lo mejor lo leen y se dan cuenta un poquito más, más de de esa carrera de de gente, verdad?
Eh? And I also think that of the interviews you're going to do, or have already done, some are more interesting than others. But well, it has to do with everything. But in my case, I don't think it's that hard because, as I said, no, we haven't had or seen discrimination because, first of all, we haven't been among many like-minded people here who we've seen treated badly or didn't want.¿Eh? Y también también pienso yo que de las entrevistas que vas a hacer o ya las hicistes, tiene que ver unas más interesantes que otras. Pero bueno, tiene que ver de todo. Pero en lo mío yo creo que no tan no está muy duro porque como digo, no, no hemos tenido o hemos visto discriminación porque en primer lugar no hemos andado entre muchos asina que hemos visto que aquí lo trataron mal o o no lo quisieron.
I'm not saying that this service is a service, but it's a service because it's Mexican. No, no, I haven't seen it, and it hasn't happened in my case.Este servir no digo que servir, pero hacerle un servicio por porque es mexicano. No, no, no lo he visto y y en lo mío no ha pasado.
Martha Torrez: Well, you're very lucky, and it's important to know that, too. At this point, I'd like to thank you and your wife for giving me the time to interview you.Pues muy afortunados y es importante saberlo también y a este momento quisiera darle las gracias a usted y a su señora por haberme dado este tiempo para entrevistarlos ahora.