TRANSCRIPT

Felicitas Garcia Oral History Interview Audio Transcript

Garcia, Felicitas

Description: Audio of interview between Felicitas Garcia and Martha Torrez.
Date: 1991-10-19 Location: Pocatello, Idaho
Interviewer: Torrez, Martha

View on Timeline View on Map Generate PDF

Transcript

Martha Torrez: It's October 19, 1991. This afternoon we're visiting with Mrs. Felicitas García, who lives on Patzi Street. It's 966 Patzi Street in Pocatello. My name is Martha Torres, and I'll be interviewing her today. This afternoon. Mrs. Felicitas. Okay, we've been chatting a little bit, haven't we? Before we start recording. The first thing I'd like to ask you this afternoon is: How did you and your family come to Idaho?Estamos a día 19 de octubre de 1991. Hoy por la tarde estamos visitando con la señora Felicitas García, que vive por la calle Patzi. Es 966 calle Patzi en Pocatelo. Mi nombre es Martha Torres y la estaré entrevistando hoy. Esta tarde. Doña Felicitas. ¿Ya, ya hemos estado platicando un poquito, verdad? Antes de haber comenzado la grabación. ¿Lo primero que le quisiera preguntar hoy por la tarde es este Cómo es que usted y su familia vinieron al estado de Idaho?

Felicitas Garcia: Because I left Mexico in 1910. Without family (Inaudible).Porque yo pasé de allá en México en 1910. Sin familia (Inaudible).

Martha Torrez: But who did he come with? When they first came, he came with his parents.¿Pero con quién vino? Cuando primero vinieron, vino con sus padres.

Felicitas Garcia: With my husband.Con mi esposo.

Martha Torrez: Or with her husband in 1910.O con su esposo en 1910.

Felicitas Garcia: He 1910? Yes.¿Él 1910? Sí.

Martha Torrez: And why did you come to the state of Idaho?¿Y por qué vinieron al estado de Idaho?

Felicitas Garcia: Well, he came to work for the railroad. He was a railroad worker all that time. Hmm.Pues él venía a trabajar por el ferrocarril. Él fue trabajador del ferrocarril todo ese tiempo. Mmm.

Martha Torrez: And what did he do with the railroad?¿Y qué hacía con el ferrocarril?

Felicitas Garcia: Fixing the train's frets, all those things towards it.Componer los trastes del tren, todo esas cosas hacia él.

Martha Torrez: How did he get that job since he was hired from Mexico?¿Cómo consiguió él ese trabajo desde de México venia contratado?

Felicitas Garcia: No, he walked from there to work at whatever jobs they gave him. But he later got a job with the railroad.No, a pie de allá a trabajar en los trabajos donde los ponían. Pero él después ya agarró trabajo con el ferrocarril.

Martha Torrez: What memories of Doña Felicitas from the Time When. When they crossed here. East. What mode of transportation did they use?Qué recuerdos de doña Felicitas del Tiempo Cuando. Cuando cruzaron para acá. Este. ¡Qué manera de transportación usaron?

Felicitas Garcia: At that time, you had to get a passport to get here. I have my passport, but I don't remember which one, it's like a little box. I bring my passport and a card for my whole family here. All the services they provided were to wash me and come back, and all that stuff. I have my papers in that little box, and I bring one. A card came from Boise. They said they were going to collect all the people they didn't see who didn't have a passport to be here.En ese tiempo tenían que agarrar pasaporte para pasar para acá. Yo tengo mi pasaporte, pero no me acuerdo en cual platilla tipo una cajita así y traigo mi pasaporte y traigo una tarjeta como por toda mi familia de aquí, todo el servicio que dieron ellos fueron a lavarme y volvieron y pues todas esas cosas, tengo yo mi mis papeles en esa cajita y ahí traigo una, una tarjeta vino de Boise, cuando decían que iban a recoger toda la gente que no viera que no tuviera pasaporte para estar aquí.

And then a man had to go with something to tell the Church of San Antonio. So I asked him what he would do, because I was in a hurry. I said, "Well, what should I do?" You're not going to Mexico; your whole family is from here, and they've all worked here. My wife was a fan of trackers. He also worked for the railroad, and so he'd give me a piece of paper.Y entonces un señor que tenía que ir con qué decirle a la Iglesia de San Antonio. ¿Entonces le dije yo que cómo haría, porque yo estaba muy apurada, dije pues cómo hago yo? Tu no vas para Mexico, toda tu familia de aquí y toda ha dado servicio aquí. Mi esposa era espectador de de de trackers. Él trabajaba por el ferrocarril también y entonces me daba en un papel.

And I have a card for Boise wine. And by no means under the table, because they were picking up people who weren't, so don't forget they were sending them to Mexico. And then this man came and saw all my papers. I have a little box of paper, and I have a card where they told me I couldn't go to Mexico under any circumstances because I'd been given services in the United States.Y yo tengo una tarjeta con el vino de Boise. Y por ningún modo en negro que por que andaban recogiendo la gente que no, que no olvidar que la estaban echando para México. Y entonces ese señor vino y vio todas mis papeles que yo tengo. Yo tengo una cajita así de papel y tengo una tarjeta que me voy donde me decían que por por ninguna podría ir para México ya porque yo me habían dado servicio a Estados Unidos.

The three of my children were there during the war. Well, this one I have here, and the two, the one who died, and the one in Santa Ana, California. My son, the other one came from here, and...Los hijos fueron a cuando la guerra los tres. Bueno, este que tengo aquí y los dos el que murió y el que está en Santa Ana, California. A mi hijo que vino el otro de aquí y.

Martha Torrez: And for that reason they were not sent to Mexico.Y por esa razón no los no los echaban para México.

Felicitas Garcia: Because their.Porque sus.

Martha Torrez: Sons had served in the service.Hijos habían servido en el servicio.

Felicitas Garcia: They had served here when, when... Unless fighting a war.Habían dado servicio aquí cuando, cuando... Por no ser que pelear una guerra.

Martha Torrez: Yes. Yes. Uh. Do you remember the year you came here to Idaho?Sí. Sí. Este. ¿Usted recuerda el año que vinieron aquí a Idaho?

Felicitas Garcia: Yes. Well, the 910.Sí. Pues el 910.

Martha Torrez: Let's see, tell me what you remember from when you first arrived in the state. What do you remember?A ver, cuénteme de lo que se acuerda usted de cuando primeramente llegaron al Estado. ¿Qué recuerda?

Felicitas Garcia: For nothing. After work. Once I was in the beetrootPor nada. Pos trabajar. Una vez que estaba en el betabel

Martha Torrez: They came to work.Venían a los trabajos.

Felicitas Garcia: If I came to work at Despierta, all of that isn't for work, it's not for work.Si venía a trabajar en Despierta. Todo eso a los fines no es a trabajar, no a trabajar.

Martha Torrez: And where did Doña Felicitas live?¿Y en donde vivían doña Felicitas?

Felicitas Garcia: In whom.En quienes.

Martha Torrez: Did they live? In one in the labor camp. Or was it a house?¿Vivían? En una en el campo de labor. ¿O era una casa?

Felicitas Garcia: No, it was. We were in a factory there. There were houses for the workers, and they lived there.No, era. Estábamos en una fábrica de allí. Había casas para los trabajadores y ellos desde ahí.

Martha Torrez: Let's see, tell me about that one, about what the houses were like. Those were good homes.Yo A ver, cuénteme de esa, de cómo eran las casas. Esas eran buenas viviendas.

Felicitas Garcia: At that time? Yes, they weren't small houses, so they almost pretended we were arriving at that place where you're talking about, and there was a big mill there, and there was a lot of scrap metal and all that. And those who weren't very stupid would go there and take out boards, and soon they'd build a poorly made house.¿En aquel tiempo? Sí, no eran casitas, así que que hacían casi como si llegábamos nosotros a aquel lugar en una llamada donde estas y que había estaba un molino grande y había mucha chatarra y todo eso. Y allá iban y sacaban tablas por los que no eran muy tontos, sacaban tablas y pronto hacían una casa mál de hecha.

But it was a house.Pero era una casa.

Martha Torrez: And they passed by and.Y pasaban y.

Felicitas Garcia: They did.Hacían.

Martha Torrez: This is how they made the houses.Así hacían las casas.

Felicitas Garcia: You guys rather.Ustedes más bien.

Martha Torrez: You had to do yours.Ustedes tuvieron que hacer la suya.

Felicitas Garcia: We had to do, he didn't have to make our houses.Tuvimos que hacer, no tuvo que hacer las casas de nosotros.

Martha Torrez: And they were cold. Doña Felicitas, they were cold, the weather was cold.Y pasaban fríos. Doña Felicitas, pasaban fríos, el tiempo era frío.

Felicitas Garcia: I mean, the cold weather. But there was so much of it. The mill was very close to a lot of firewood and coal, and the wind machines, because they would go and carry a lot, a lot of coal and firewood, and when they didn't, it was cold.O sea, el tiempo frío. Pero pues había tanto. Estaba el molino cerquita de a mucha leña y carbón que las máquinas de aire, porque iban y acarreaban un montón, montones de carbón y leña y cuando no, y hacía frío.

Martha Torrez: And since they cooked, they had a stove and everything in their little houses.Y y como cocinaban tenían estufa y todo en sus casitas.

Felicitas Garcia: If they had artificial doubts, what would they do when they made money? They would make a table with magic and it would be directed at the woman there, and it would be quiet. Mhm.Si tenían dudas artificiales que hacían cuando hicieron plata hacían una tabla con magia ya de hacia la mujer de allí y era esto quieta. Mhm.

Martha Torrez: And how did they sleep?¿Y cómo dormían?

Felicitas Garcia: No, well, we slept there on the boards we had, we made our beds, or, well, I made my own bed, which we used to steal. And I made some hats like many of those sacks that come in bad bags.No, pues dormiamos alla en las tablas que teníamos nos hacíamos cama o en fin, yo hacía mi cama, que llegábamos a robar. Y hacia unos gorros como daban muchos sacos de esos en que vienen mal saco de.

Martha Torrez: Flour and no.Harina y no.

Felicitas Garcia: Bags, those hard onesSacos, de esos duros

Martha Torrez: In those of dad.En esos de papá.

Felicitas Garcia: If you gathered those sacks and glued one together, it would make four. Because what could you do with this bed? The four would make half a bed, I'd put it in, take it out, break it, and make a soft bed. I mean, they were working, so since they were doing all that and doing everything, suddenly there we go, just like houses that were already opened, that had already become old, that no longer had any, no one lived in them, well, those houses were there for now. I made curtains, I laid them in the sand, I made curtains and put up curtains and fixed them up so I could move here.Si de esos sacos juntabas sacos de esos y pegaba un nos pegaba cuatro. ¿Porque qué hacer con esta cama? Los cuatro daban medio, le metía, saca, rompe y hacía blandita una cama. O sea, ellos andaban trabajando, pues como hacían todo aquello y lo hacía todo, de pronto allá vamos, así como casas que ya abrían, que ya se habían hecho ya viejas, que ya no tenían, no son de gente que viviera en ellas, pues ahí estaban aquellas casas por pa pronto. yo hacía cortinas, acostaba en la arena, hacía cortinas y ponía cortinas y arreglaba ya pa para pasar aquí.

In this we did, no, I look, like from here, not here, I like from.En esto hacíamos, no, yo mira, como de aquí, aquí no, yo como de.

Martha Torrez: A foot averages like.Un pie media como.

Felicitas Garcia: He would make a hole in it and here we would make a hole and put the firewood in for the house, there he would.El lo le hacía un agujero y aquí le hacíamos por aquí metía la leña para casa, allí el.

Martha Torrez: One on one side and then left.Uno por un lado y luego salía.

Felicitas Garcia: The other one and in the middle I put the pots of whatever was going to be cooked.El otro y en medio ponía las ollas de lo que fuera cocinar.

Martha Torrez: Outside.Afuera.

Felicitas Garcia: Outside, it was flat and freezing cold. But what? So she could cook, because she was playing around, but she didn't do anything there anymore, and we were arriving at the main police station.Afuera, haciendo el llano y un frío pero frío. ¿Pero qué? Pa que cocine, que era para jugar por lo que andaba, pero la que no hacía hacía allá que ya no, y estábamos en la comisaría mayor llegando.

And there we were, a man, a Chinese man who was cooking. He called me, asking if I knew how to make an omelet, and if I didn't know how to make one, he didn't know how.Y allí estábamos un señor, un chino que cocinaba. Me llamaba, que si sabía hacer tortilla, que si no sabía hacer, él no sabía.

Martha Torrez: Or I didn't know how to do it.O no sabía hacer.

Felicitas Garcia: If I said, as if it were a matter of course, "Let me sleep with you. I'll pay you a peso a day." Or was my salary too big for me? "No, no," he said. "You don't know people." "I'm not telling you how I don't now."Si decía como si se decía por regla forzosa entonces déjame dormir conmigo, yo te pago un peso por día o se me hacía muy grande el sueldo, No? No, no, dijo No conoces la gente. No te digo como no ahora.

Martha Torrez: Prisciliano, her husband, told her.Prisciliano, su esposo, le decía.

Felicitas Garcia: No, you didn't say what you're going to do to them? I expect them to pay me. I'm not going to wait for your money. I have to go to work, I have to fight for myself. I'd have left and would have come back to Mexico. They were already working and didn't want to eat bread, they wanted to eat tortillas. Well, just look, I'll fill this sack of flour with flour at the warehouse.¿No, no dices que vas a hacerles? Espero que me paguen. No te voy a esperar yo dinero tuyo. Tengo que ir a trabajar, tengo que hacer alguna lucha por mi me ibay ya habria venido a México, ya estaban trabajando y no querían comer pan, querían comer tortillas, pues nomás en la bodega mira y altero de harina este saco de harina.

We're going to get the flour. And I would knead a tray of flour and I would start making the tortilla and I would sew beans in them. I would make soup because there wasn't any, because it was with my salt. And you have to train the company. I mean, I would open everything where she would make a casserole of food and she would sew beans and everything for a peso.Vamos a sacar la harina Y hacía amasaba una bandeja de de harina y me ponía a hacer la tortilla y les cosía frijoles. Las hacía sopa por no que había, porque era con mi sal. Y hay que entrenar la compañía. O sea, yo abría todo donde ella se hacía una cazuela de comida y les cosía frijoles y todo por un peso.

They paid me one peso per week.Por semana me pagaban un peso por.

Martha Torrez: Week, they paid him.Semana, le pagaban.

Felicitas Garcia: Per day, that's per week. No, no, no. Well, you like to work. I mean, when I'm here, I'm not doing anything. Seriously. I want to work. Well, you want to work, then let's go. Good pair of clearing. I cleared an acre a day.Por día, eso por semana. No, no, no, Pues a ti te gusta trabajar. Digo que cuando yo estoy aquí no estoy haciendo nada. En serio. Yo quiero trabajar. Pues quieres trabajar pues vamos. Buena par de desaijar . Desaijaba un acre por dia.

Martha Torrez: Yes my boss.Si mi jefe.

Felicitas Garcia: I came, but I was so tired I wanted to crawl, but I didn't say, "No, no, what are you going to work for? Why are you going to work?" Or if you're going to work, then go work. I stayed because I was very good at cooking. Oh, I was very good at cooking. I remember there were a lot of rabbits, and I told them, "Where are there?" I said, "I'd like to set a trap." I said, "I'd like to set a trap." I said, "I'm catching a rabbit."Venia pero cansada que hasta me quería arrastrar, pero no me decía No, no, qué vas a trabajar? ¿Pa qué vas a trabajar? O si anda trabajando entonces anda a trabajar. Yo me quedo porque era muy bueno para cocinar, uyy era muy bueno para cocinar. Me acuerdo yo que había muchos conejos y les dije donde hay de dije yo quisiera poner una trampa, dije el paquete que están agarrando un conejo.

What do you like about black meat? They say to me, well, I don't. Well, if you don't like it, you don't eat it, but I do. And I put a basket there, a round basket, all finished with legs. I started weaving with grass that wide, I started weaving it, and it became a big basket. I went and grabbed some sticks. I grabbed them, otherwise I wouldn't have tied them together. I crossed them here.¿Qué te gusta la carne de conseguir negro? A mí se me dice pos a mí no, Pues no te gusta no te la comes pero yo si. Y puse un canasto allá, un canasto redondo, todo patas de acabada por. Empecé a tejer con zacate de ese ancho, la empecé a tejer y se armó una una grande canasta. Yo fui, agarré unos palos. Los agarre, si no no los amarres de aquí los crucé.

Martha Torrez: In the middle, like this.De en medio, así.

Felicitas Garcia: And then that basket would stop the stick up and grab the written channel at the top. And here it was, in the trap, they would put a basket in case someone asks a command in case the bunnies came and just go through the door underneath instead of moving forward. You're going to be cut off, I said, because what animal is going to cut off your hand.y luego aquel canasto paraba el palo pa arriba y agarraba arriba el canal escrito. Y aquí estaba en la trampa ponían un canasto por si alguien pregunta un comando por si venían los conejitos y se metía nomás en la puerta debajo en vez de avanzar, te vas a quedar tu mocha, decía yo porque qué un animal te va a mochar una mano.

And I would catch rabbits here, clean them, kill them, clean them, remove all the ribs and the shell, leaving them with just the rabbit meat. Then, I would put them in a tray I had. So I went to the same police station, and there was a Mexican man who said, "In New Mexico, well, that man told him what he was going to do with this tray."Y agarraba yo conejos aquí los limpiaba, tos mataba, yo lo limpiaba y les quitaba todas las costillas y la capa, los dejaba en la pura carne del conejito. Luego, los ponía en una, en una bandeja que tenia. Así que fui a la misma comisaria y estaba un señor mexicano que le dice en Nuevo México pues ese señor le dijo qué va a hacer con esta bandeja.

He tells me, "They're going to the trash, they're not clean, I'm going to take one." "Take them all," I said. "I took two." So I made a little tray, because I removed all the ribs, and from the rabbit meat, I arranged everything nicely on that little tray, covered it with another tray, and put it where I made the hole. I put my tray in there and then covered it, then I did the other thing.Me dice ya van para la basura, no están limpias, Me voy a llevar una. Llevatelas todas, me lleve dos, dije. Asi hice una bandejita, porque quitaba todas las costillas al al, a la carnita del conejo lo que podía quitarle todo lo acomodaba bien en aquella bandejita, lo tapaba con otra bandeja y la pone allí donde hacía el agujero ahí metía mi bandeja y luego la tapaba, luego hacia lo otro.

My meat was roasting around there, but it was good. And he said, "Hey," he said, "This meat is so good, it seems to me that this meat is dog meat." What? Well, don't eat it. If it's dog meat, then don't eat it. I'm hungry right now.Alrededor de ahí se azaba mi carne, pero buena. Y me dice oye, me dice qué buena esta carne, a mi se me hace que esta carne es de perro. ¿Cómo? Pues no te la comas, si es carne de perro pues no te la comas, no pues como ahurita tengo hambre.

If I don't go to the police station, well, that's it. She says, "Do you really want to work?" Well, yes, really. I mean, this man who's working at the Mexican police station here in New Mexico, he tells me. And he wants someone to work, to help make tortillas, and I said, "Would I go?" And that's when he's going to pay me a peso a week to make tortillas in case she doesn't do it for him.Si no me voy a la comisaria, pues ser fue. ¿Dice De veras quieres trabajar? Pues si de veras. O sea, este señor que está trabajando en la comisaria mexicana de aquí de Nuevo México, me dice. Y quiere alguien que trabaje, ayudar a hacer tortillas, y le dije si yo voy. Y es cuando me va a pagar un peso cada semana para hacer tortillas por si ella no, no le hace.

I'm going. I'm going this far. This is going well. I left, I left. He called me. He's my cousin, I went to work with him.Yo voy. Yo llego hasta aquí. Esto llegó bien. Me fui, me fui. Me llamó. Es mi primo, fui yo a trabajar con el.

Martha Torrez: Many Mexicans remember, Doña Felicitas, the time you came.Recuerda mucha gente mexicana. Doña Felicitas, el tiempo que vinieron ustedes.

Felicitas Garcia: Yeah.Si.

Martha Torrez: There were already a lot of people in 1910.Ya había mucha gente en 1910.

Felicitas Garcia: Oh, yes, there were a lot of Mexican people, well, there was bread with the underworld, there they were in the police stations, they had warehouses with breadsticks up to the top, no, because well, I made them. There were three old men who wanted a tortilla, well, look, I made a ball of dough and we made balls, not big ones, small ones, because there were black people there with them, the black people with the forks would stick all the tortillas in and take them. The old men, they kept their mouths hanging open.Oh, sí, mucha gente mexicana habia, no pues habia pan con hampa, ahí estaban en las comisarías, estaban con bodegas con el patas de pan hasta arriba no, porque pues hacía yo. Había tres viejitos que querían una tortilla pues mira, yo hacia una bola de masa y hacíamos bolas no grandes, chiquita, porque con los los negros habían negros ahí, los negros con los tenedores ensertaban todas las tortillas y se las llevaban. Los viejitos, les quedaban abriendo la boca.

Well, because they don't grab it, because the blacks snatch it for themselves, they snatched it. No, I'm not going to make tortillas anymore, I told the man. No, not anymore, I'm making tortillas here for the blacks. So, why do you leave them to fight with the blacks? They don't eat, right? What, huh? Well, one day, around noon, he arrived at the police station and they were working. He came to take a walk, and when he arrived, some blacks were fighting with me, trying to take my tortillas.Pues porque no agarran, porque no pues, los negros la arrebata por sí mismos un arrebataban. No, yo ya no voy a hacer tortillas le dije al señor. No ya no, estoy haciendo tortillas aquí para los negros. Pues pa qué los dejas como a pelear con los negros? ¿No coman, verdad? ¿Como eh? Pues llegó un día, medio día allí a la comisaría y estaban trabajando ya llegó él a dar una vuelta y cuando llegó pues andaban unos negros peleando conmigo, queriéndome quitar las tortillas.

I brought them to give to the old Mexicans. He said, "Now it's okay, now it's fine, I'm working. One day they're going to beat you so hard you'll have no way out." They couldn't. No, they couldn't. It didn't go any further. I didn't like finding out. Well, no more working here, well, no more, well, we're leaving. Well, when we see each other again, we'll also have the tent I had.que traia para darles a los viejitos mexicanos, me dijo ahora sí, ahora está bien, ya trabajo. Un día te van a dar una buena aporreada que no habria por donde salir. No podían, No, no podían. No llegó a más. No me gustaba averiguar. Pues ya no más a trabajar aquí, pues ya no, pues ya vamonos. Pues cuando ya nos vemos de vuelta también carpa que tenía yo.

Well, I stayed there. By then, I dug a hole in the ground and put a pot of beans and sacks in it. And then I put up a tent. And a gust of wind came and blew the tent away and left me in La Carmen, leaving me rooted in the struggle to hate each other. (Inaudible) Nothing left me but the pot of beans. So, I went around praying to my God to see what I would do.Pues ya me quedé allá, ya entonces ya hice un agujero en el suelo y puse una olla de frijol, sacos. Y luego puse una carpa. Y llego un aire y se llevo la carpa y me dejo por la Carmen me dejó a raíz en la lid odiarnos. (Inaudible) Nada me dejo nomás la olla de frijoles. Pues andaba yo pidiendole a mi Dios a ver que hacia yo.

Look, I saw a lady there yesterday. And she saw me doing something that didn't have anything to do, and she told me what I was doing. I was sewing my beans. I'll take them and sew them. Now, ma'am, I've been there for many years, in that, in that place. Someone check.Mira, vi una señora que desde ayer. Y me vio que andaba yo que no hayaba que hacer, y me dijo que estashaciendo. Yo andaba cosiendo mis frijoles. Yo me los llevo y los coso. ya señora, que tenía muchos años ahí, en esa, en ese lugar, alguien chequen.

Martha Torrez: And this lady lived in a house.Y esta señora vivía en una casa.

Felicitas Garcia: Yes, even in a little house, she'll sew my beans and help me make tortillas. I started making tortillas. We'd already cooked, and it was almost time for the men to get off work, so I gave myself a tortilla, beans, and half a piece of meat with chili—she gave me everything.Sí, hasta en una casita, me va a coser los frijoles, y me va a ayudar a hacer las tortillas. Me puse a hacer las tortillas. Ya hicimos de comer y ya se llegaba la hora que salían los hombres ya de trabajar, pues ya me di una tortilla, frijoles, y medio carne con chili, me dio toditito.

Now, with my food, very happy, she tells me, "If she doesn't offer to go around asking for food from door to door, or if the woman named Román Reglas doesn't, we'll talk then." Well, I don't talk to the woman who, apart from helping me, gave me all this food. So, with her, she tells me, "You know, that man who owns the police station needs help, and he pays me one peso a day."Ya hoy ya con mi comida, ya muy contenta, ya me dice pero si ella no ofrece que andar pidiendo comida por las casas o que no la señora que se llamaba Román Reglas ahí hablamos. Bueno, no le hablo a la señora que aparte de para ayudarme para que ayudar en medio me dio toda esta comida. Pues ya con ella me dice tú sabes que aquel hombre que tiene la comisaria necesitan entiende vaya a ayudar y me paga un peso por día.

For God's sake, what can I say if I tell him I'm going? Well, I went to help the old man. Well, I was already working on kneading dough so he could make caps for all the Black people. No, blessing, I'm not going to make big ones for the Black people. I'm just going to make a few. Yes, that's it. I'm not going to work hard, I'm just going to do no, or I'll get angry.Por Dios que que decir si le digo si voy. Pues fui a ayduarle al viejo. Pues ya me ponía a amasar pa que hiciera gorras para todos los negros. No, bendición no va hacer gordas para los negros. Ya voy a hacer poquitas. Sí, y ya. Yo no voy a trabajar mucho, voy a hacer no, o yo me enoje.

I'm leaving now. I left. I could have not worked. No, I won't anymore. Why not? Because that woman wants me to make a fool of the black people. No, no, no, she's not going to make a fool of the black people. I mean, the black people, I didn't say, "You're not good for work." They don't tell me, "I'm not good for work." No, not anymore.Ya me voy, Me fui. Me podía no trabajar. Me No, ya no me. ¿Pues porque no? Porque aquella mujer quiere a fuerza que les haga gordas a los negros. No, no, no, no me va a hacer gordas a los negros. O sea, los negros no, no ponía vale más que no, Tú no sirves para trabajar. No me dicen No sirvo. No, ya no.

Let's get to work. Let's go. He's not missing.Mejor vamos a trabajar. Pues vamos. No falta el.

Martha Torrez: And how much did they pay you per acre, Doña Felicitas?¿Y a cuánto le pagaban por acre, doña Felicitas?

Felicitas Garcia: $10. Paid by the acre.10 $. Pagaba en el acre.

Martha Torrez: Listen, I'm thinking he did. And then they put the tent back together after the wind had blown it away, the compost.Oiga, estoy pensando que él. Y luego volvieron a componer la carpa después de que se le había llevado el viento, la composta.

Felicitas Garcia: The compost is, no longer until the tent.La composta el, ya no hasta la carpa.

Martha Torrez: And they continued living there.Y siguieron viviendo ahí.

Felicitas Garcia: We're still selling here, no more. We lasted about a week, and the factory there didn't stop. At the factory, there were already some average houses, not good ones, but there were some houses.Aquí seguimos vendiendo, ya no más. Duramos como una semana en donde ya no se para la fábrica de allá. En la fábrica ya había casitas regulares, no buenas, pero sí había casitas.

Martha Torrez: Which factory was the owner.Qué fábrica era dueña.

Felicitas Garcia: From the Sugar Factory.De la Fábrica de Azúcar.

Martha Torrez: Her husband went to work there.Ahí fue a trabajar su esposo.

Felicitas Garcia: There and there he worked.Allí y allí trabajaba.

Martha Torrez: What year was that?¿En qué año fue eso?

Felicitas Garcia: Little work. Oh, I think it was like the end of 1910. The deadline was almost up. By the end of the year, he was already there. And then he got a job on the railroad and kept working until he died.Poco trabajo. Oh, yo creo que fue como el acabándose de 1910. Ya se acaba el plazo. Acabando el año ya estaba ahí. Y entonces agarró trabajo en el ferrocarril y ya fue trabajando hasta que murió del ferrocarril.

Martha Torrez: Until he died. Then. Many years.Hasta que murió. Entonces. Muchos años.

Felicitas Garcia: Many years. Well, I'll send you my check, I'll take your check from the railroad company.Muchos años. Pues yo envío mi cheque, te agarro cheque del poder del ferrocarril.

Martha Torrez: That remains.Que eso se mantiene.

Felicitas Garcia: Now, that's good, huh?¿Ahora bien, que bueno, eh?

Martha Torrez: You were born in Mexico, Doña Felicitas. Was it difficult to come from Mexico here to Idaho?Usted nació en México, Doña Felicitas. ¿A Fue difícil venir de México aquí a Idaho

Felicitas Garcia: Yes, I was born in Mexico. He was born in Conde Romano. Mhm. From Rincón de Roma, in Nava del Señor de las Angustias. Do I even remember the father's name? Father Ignacio Carranza, the father who baptized me. Later, I met someone born in Rome.Si, yo nací en México. Nació entre en Conde Romano. Mhm. Del Rincón de Roma, en Nava del señor de las Angustias. ¿Me acuerdo hasta el padre que cómo se llamaba el padre? El padre Ignacio Carranza, padre que me bautizo a mi. Después conocí a alguien nacido en Roma.

Martha Torrez: What do you remember about Mexico? What do you remember about Mexico?¿Que se recuerda de México? ¿Qué recuerda usted de México?

Felicitas Garcia: Well, nothing, nothing. No, no.Pues ya nada, ya nada. No, ya.

Martha Torrez: Don't you remember how old you were when they came? They crossed from Mexico into the United States.¿No Recuerda cuántos años tenía cuando vinieron? Se cruzaron de México a Estados.

Felicitas Garcia: United when we crossed from Mexico. I was 18 here, 18 years old.Unidos cuando cruzamos de México. Aquí 18, 18 años. tenia yo.

Martha Torrez: And how old were you when you got married?¿Y cuántos años tenía cuando se casó?

Felicitas Garcia: Mmm. I got married when I was 14.Mmm. Me case de 14 años.

Martha Torrez: So when? Because she says that when she came she was already with her husband, they were already married.Entonces cuando. Porque dice que cuando vino ya venía con su esposo, ya venían casados de.

Felicitas Garcia: Mexico, already 14.México, ya 14.

Martha Torrez: So the first place in Idaho they came to live was Cherry.Entonces el primer lugar en Idaho donde vinieron a vivir era en Cherry.

Felicitas Garcia: There in Cherry. We used to work there with the Del Azucar Company.Ahi en Cherry. Ahí trabajábamos en con la Compañía de Del Azúcar.

Martha Torrez: And they either stayed here or lived in other towns.Y ya se quedaron aquí o vivieron en otros pueblitos.

Felicitas Garcia: No more, we don't have cows anymore. Here in this town. He got a job on the railroad. And he died here.Ya no, ya no tenemos vacas. Aquí en este pueblo. Agarro trabajo, en el ferrocarril. Y aqui murió.

Martha Torrez: Remember the salary they paid him when he started one.Recuerda el sueldo que le le pagaban a él cuando comenzó un.

Felicitas Garcia: Weight in it.Peso en el.

Martha Torrez: Railroad? One peso per.¿Ferrocarril? Un peso por.

Felicitas Garcia: One peso, per day, per day. That's for the band. So one peso in.Un peso, por día, Por día. Eso por la banda. Entonces un peso en.

Martha Torrez: Do you remember where you used to go shopping when you went to buy food?¿Se acuerda de dónde iba usted a hacer sus compras cuando iba a comprar comida?

Felicitas Garcia: I wouldn't go out anywhere. That was all. I never went out. Charlie.Yo no saldría pa ninguna parte. Eso era todo. Yo Nunca salia. Charlie.

Martha Torrez: Who was in charge of everything. So her husband.Quien se encargaba de todo. Entonces su esposo.

Felicitas Garcia: He.Él.

Martha Torrez: He did the shopping for food, clothes, and everything you work for. Why didn't you go out, Doña Felicita?Él hacía las compras de comida y de ropa y de todo lo que usted trabaja. ¿Por qué no salía usted, doña Felicita?

Felicitas Garcia: Send?¿Mande?

Martha Torrez: Why didn't you go out?Por qué usted no salía por.

Felicitas Garcia: He wouldn't get me out. And there was a place where they sold percale very cheaply. They were selling the stuff for ten cents.No me sacaba. Y había un lugar donde vendían percal muy barato. Daban a diez centavos la merca.

Martha Torrez: Stop messing around.Déjate de percal.

Felicitas Garcia: From fishing out there. Come on. I bought one. Do you know how much a good fishing package would be? I started making my dresses. I... I don't know. Like this. On the cotton base were my cotton balls and the meat. Carmen Nothing. All of it. I made a big winch. Well, the plan is longer than I said. From going. I started sewing.De pescar por ahí. Venga. Compraba un. ¿Sabe qué tanto sería un buen paquete de pesca? Me ponía a hacer mis vestidos. Yo Yo no sé. Así. En la base de algodón estaban mis bolas de algodón y la carne. Carmen Nada. Toda. Yo hice un malacate grande. Bueno, el plan es más largo de lo que decía. De ir. Me ponía a coser.

That was all I had. Yeah, well, he wouldn't let me go anywhere. Well, right there, in this fighting part?Era todo lo que yo. Sí, Pues no me dejaba salir pa ninguna parte. ¿Pues ahí en esta parte de pelear no?

Martha Torrez: And why didn't he let her out? Why do you think he didn't let you out?¿Y por qué no la dejaba salir? ¿Por qué piensa usted que no la dejaba salir a usted?

Felicitas Garcia: Let's see. I don't know. It didn't get me anywhere.Vamos a ver. Yo no sé. No me sacaba para ninguna parte de ninguna parte.

Martha Torrez: I didn't go out to church to mass or this to mass.No salía a misa a la iglesia o este a misa.

Felicitas Garcia: Yes, I did go to mass alone. No, no. The church was very remote.Si a misa si iba yo sola. No, no. Estaba muy retirada la Iglesia.

Martha Torrez: Do you remember how Mexican people were treated back then?¿Recuerda usted cómo trataban a la gente mexicana en esos tiempos?

Felicitas Garcia: Oh, not very well. But I don't think so. He treated her. No, no, no, it was the Mexican people who were the Americans here.Oh, no muy bien. Pero yo creo que no muy bien. La trataba. No, no, no, que eran la gente mexicana los americanos aquí.

Martha Torrez: Let's see, tell me. Why do you think he didn't want them?A ver, cuénteme. ¿Por qué piensa usted que no los quería?

Felicitas Garcia: No, because. No, no, no. They did a lot. Like a lot of conversation, friendship, and no, nothing.No, porque. No, no, no. Les hacían mucho. Como mucha conversación, amistad y no, nada.

Martha Torrez: Don't you recall any incidents where someone was mistreated? Some Mexicans?¿No recuerda de algún algún incidente donde se haya maltratado alguna? ¿Algunas personas mexicanas?

Felicitas Garcia: No no.No. No.

Martha Torrez: Regarding education, Doña Felicitas, did you go to school, did you have an education?¿En el tema de educación, Doña Felicitas, usted fue a la escuela, tuvo educación?

Felicitas Garcia: I didn't do it.Yo no hice.

Martha Torrez: Nothing.Nada.

Felicitas Garcia: I'm not getting a bad name yet. Right now. Her husband didn't know a little bit. Not much, just a little bit, because he didn't either.No se me pone de mal nombre todavía. Ahorita. Su esposo no sabía poquito, No mucho, poquito, porque él tampoco.

Martha Torrez: Didn't you study at school either?¿No estudió tampoco en la escuela?

Felicitas Garcia: No, no, because my father-in-law didn't go to school either, and they did. He was. He was an Indian. My mother-in-law was an Aztec Indian. Mhm. No, he didn't give him much schooling. So. Well.No, no, porque también mi suegro no la escuela y ellos. Él era. Él era indio, Mi suegra era indio Azteca. Mhm. No, él no le dio mucha escuela. De modo que. Pues.

Martha Torrez: Her husband did not struggle at work due to lack of.No batallaba su esposo en su trabajo por falta de.

Felicitas Garcia: He didn't struggle. He didn't know how to pronounce his name, because that was all there was to it. But he found work in a new one. And there's work here. Here in our town. He worked until he died. He was already in bad shape, already retired. When he died...No batallaba. No sabía poner su nombre, pues era todo. Pero agarraba trabajo en un nuevo. Y aquí hay trabajo. Aquí en nuestro pueblo. Trabajó hasta que murió. Ya estaba mal, ya de pensionado. Cuando murió.

Saint Anthony.San Antonio.

Martha Torrez: Her husband. He died. What did her husband die of?Su esposo. ¿Él murió De que murió su esposo?

Felicitas Garcia: By. No, no, no. I never could. Until Labor Day. I don't know the case that he died here in. In this town.Por. No, no, no. Yo no super yo nunca podía. Hasta el día de trabajo. Yo no sé el caso que él murió aquí en. En este pueblo.

Martha Torrez: Do you remember what year your husband died?¿Recuerda en qué año murió su esposo?

Felicitas Garcia: No, I don't remember. I don't remember that he hasn't died yet. But here on the tombstone. Does anyone know what year he died? I was waiting for when.No, no me acuerdo. No me acuerdo que aun no murió. Pero aquí en la lápida. Alguien sabe Uno que año murió. Estaba esperando cuando.

Martha Torrez: A plaque they have there.Una placa que tienen ahí en.

Felicitas Garcia: The. In the factory or.La. En la fábrica o.

Martha Torrez: In the cemetery?¿En el cementerio?

Felicitas Garcia: In the cemetery?¿En el cementerio?

Martha Torrez: You had eight children.Usted tuvo ocho hijos.

Felicitas Garcia: Eight.Ocho.

Martha Torrez: Tell me about when they were children. About the way you raised them and their customs.Platícame de cuando ellos eran niños. Como de su manera de criarlos y sus costumbres.

Felicitas Garcia: When they were little, I don't remember them being that bad. They weren't. No, no, no.Cuando estaban chiquitos no me acuerdo yo que hubieran sido tan malos. No eran. No, no, no.

Martha Torrez: They did go to school. Yes.Ellos sí Fueron a la escuela. Sí.

Felicitas Garcia: Yes, they went to school. They all have their role in school. They graduated from school. They're from school here.Sí, fueron a la escuela. Todos ellos tienen suu papel en la escuela. Que se graduaron de la escuela. Ellos tienen de aquí de la escuela.

Martha Torrez: He says right now. So his youngest son is the one taking care of her here.Dice que ahorita. Entonces su hijo menor es el que la está cuidando aquí.

Felicitas Garcia: In Mar Chiquito Menor. Agreement. How old are they?En Mar Chiquito Menor. Acuerdo. ¿Cuántos años tienen?

Martha Torrez: But he prepares your meals for you.Pero él le prepara sus comidas a usted.

Felicitas Garcia: He gives me my food. If not. And my daughter too. She brings me food sometimes.El me da micomida. Si no. Y mi hija también. Me trae comida A veces.

Martha Torrez: Your children? Do they all live near you?¿Sus hijos? ¿Todos viven cerca de usted?

Felicitas Garcia: They all live so close to me.todos viven tan cerquita de mi.

Martha Torrez: What did you like about this state, Doña Felicitas? More than you remember. What did you like most about living here in Idaho?¿Qué es lo que le gustaba a usted? ¿Este estado, Doña Felicitas? Más de lo que se acuerda usted. ¿Qué es lo que más le ha gustado de vivir aquí en Idaho?

Felicitas Garcia: Well, I like everything.Pues todo me gusta.

Martha Torrez: If I was going to ask him.Si le iba a preguntar.

Felicitas Garcia: The work in Mexico is almost the same as here, almost none.El trabajo en México, casi igual que aquí, casi no.

Martha Torrez: If I was going to ask you to tell me about your parents, what you remember about them.De si le iba a preguntar que me platicara de sus padres, de lo que usted se acuerda de ellos.

Felicitas Garcia: Of what they did.De lo que ellos hacían.

Martha Torrez: The work they did. Oh!El trabajo que ellos hacían. ¡Ay!

Felicitas Garcia: My father worked for a very rich man. He worked with them. So, the land had to be cultivated with animals. There wasn't any machinery, because there would have been machines, but he had to work with oxen, which made sticks. And those little animals walked and opened the nuts. And when the cornfield was already planted, we had to remove the weeds.Mi papá trabajaba con un señor muy rico. Trabajaba con ellos. Entonces se tienen que arreglar las tierras con con animales. No había maquinaria porque habría maquinarias, pero tenia que trabajar con con bueyes, que hacian unos palos. Y caminaban aquellos animalitos y iban abriendo las tuercas. Y nosotros cuando ya estaba la milpa nacida teníamos que quitar la hierba.

We didn't get paid, but the Lord gave us much more than we could have planted where we wanted to. He planted, but he didn't take that harvest away from us; we still had to collect it for ourselves.No cobrábamos, pero el Señor nos daba mucho más que lo que podríamos sembrar donde queríamos nosotros sembrar. Sembraba, no nos quitaba aquella cosecha, todavía teníamos que agarrarla pa nosotros.

Martha Torrez: Before we started recording, you were telling me that you also worked in cotton and that you were going to work in the hills. Let's see, tell me about the hills again.Antes de de empezar la grabación, este usted me estaba platicando de que trabajaban en el algodón también y que se iban a trabajar en los cerros. A ver, cuénteme otra vez de los cerros.

Felicitas Garcia: We worked in the hills. There were some pieces of wood that we had to climb up, and there we just dug the holes with a stick and took them to plant beans. Here we would plant two beans, then we would harvest corn, then we would add two grains of corn and cover them up, and no one had to go clean. I would walk around bent over, baking. That man didn't only grow crops in those hills, back then.A los cerros trabajábamos nosotros habia unas maderas de que tenemos que subir y alli no más con un palito hacíamos los hoyos y allí llevamos a sembrar frijol. Aquí echábamos ya dos frijolitos, íbamos a ensamblar maíz, echábamos ya dos granitos de maíz y tapabamos y solo no había que fuera uno a limpiar. Me pongo a andar agachada, horneando. No solo se daba aquel man en aquellos cerros, en ese tiempo en.

Martha Torrez: When they went to the hills, they stayed there for a few days and then came back down.Cuando se iban a los cerros, se quedaban allá algunos días y luego volvían a bajar.

Felicitas Garcia: If not, we'd stay there for a month or more, depending on the work my dad had to do. As I've already told you, we really counted a lot. There were places where there were many of those sticks that are coming out of Palencia, one for the bars and one for the saddlers for the drumsticks.Si no allá nos quedábamos hasta un mes o más de un mes, según el trabajo que mi papá teníamos que hacer. Lo que nos que ya te digo, contábamos realmente mucho. Había lugares donde había muchos palos de esos que están saliendo la palentina, una para las barras y para los talabartero para las baquetas.

Martha Torrez: May I have your permission? Okay. Since you can't sign your name, would you give us permission to use the information you just gave us to continue our study of Hispanic history in Idaho?¿Me da usted su permiso? Este. ¿Como no sabe usted firmar su nombre, nos daría el permiso de usar la información que nos acaba de dar para seguir el estudio de la historia hispana en Idaho?

Felicitas Garcia: Mhm.Mhm.

Martha Torrez: Will you give it to us so we can use this information?¿Nos la da usted para poder usar esta información?

Felicitas Garcia: The name, mine.El nombre, el mío.

Martha Torrez: No, no, no, just as long as you give me your permission for the recording you just gave me.No, no, no, así nada más que me diera su permiso de la grabación que me acaba de dar.

Felicitas Garcia: Ah.Ah.

Martha Torrez: Is it because you say you don't know how to sign your name?¿Es porque dice usted que no sabe firmar su nombre?

Felicitas Garcia: No, daughter, I don't know how to sign my name.No, hija, yo no sé firmar en nombre.

Martha Torrez: But the conversation we had today is okay with you, right?¿Pero si está bien con usted la la plática que que tuvimos hoy, verdad?

Felicitas Garcia: Yes. Okay.Sí. Okay.

Martha Torrez: Well, thank you.Bueno, gracias.

Title:
Felicitas Garcia Oral History Interview Audio
Date Created (ISO Standard):
1991-10-19
Description:
Audio of interview between Felicitas Garcia and Martha Torrez.
Interviewee:
Garcia, Felicitas
Interviewer:
Torrez, Martha
Transcriber:
Transcribed with Adobe Sensei. Copy edited by Daniel Olortegui Vargas, 2024.
Subjects:
Hispanic American Spanish (language)
Location:
Pocatello, Idaho
Latitude:
42.8615307
Longitude:
-112.4582449
Source:
MG491, Hispanic Oral History Project Interviews, University of Idaho Special Collections and Archives
Source Identifier:
mg491_t6_garciafelicitas
Type:
Sound
Format:
audio/mp3
Language:
spa

Contact us about this record

Source
Preferred Citation:
"Felicitas Garcia Oral History Interview Audio", Hispanic Oral History Project Interviews, University of Idaho Library Digital Collections, https://www.lib.uidaho.edu/digital/hohp_ohd_2025/items/hohp006.html
Rights
Rights:
In copyright, educational use permitted. Educational use includes non-commercial reproduction of text and images in materials for teaching and research purposes. For other contexts beyond fair use, including digital reproduction, please contact the University of Idaho Library Special Collections and Archives Department at libspec@uidaho.edu. The University of Idaho Library is not liable for any violations of the law by users.
Standardized Rights:
http://rightsstatements.org/vocab/InC-EDU/1.0/