TRANSCRIPT

Oscar Garcia Oral History Interview Audio Transcript

Garcia, Oscar

Description: Audio of interview between Oscar Garcia and Martha Torrez.
Date: 1991-01-19 Location: Rupert, Idaho
Interviewer: Torrez, Martha

View on Timeline View on Map Generate PDF

Transcript

Martha Torrez: Well, Mr. García, first I would like to ask you how your family came to choose to come to this country.Bueno, señor García, primeramente quisiera preguntarle este cómo es de que su familia llegó a escoger a venir a este país.

Oscar Garcia: To the United States? Ok, it was 1945, I remember I was 13 years old. I remember that, by the way, I came crying because no, no, I didn't want to come here, to the United States. I didn't know it, but at that time, thank God and our parents, our culture is respect our family or our parents.¿A Estados Unidos? Ok, fue el 1945, recuerdo que tenía yo 13 años. Recuerdo yo que por cierto que que venía llorando porque no, que no, que no me quería venir para aca, para Estados Unidos. No lo conocía, pero en ese tiempo pues gracias a Dios ya nos padres este nosotros, la cultura de nosotros de respetar a nuestra familia o a nuestros padres.

I remember when we arrived, we crossed the river; there was a family, and the head of the family was Mr. Francisco Escalón. We crossed the river, Mr. Francisco Escalón was there, and he and his family were fishing and eating tomatoes. He asked my father and me if we had a job. And then the Mr. said, "Look, I don't have a job, but I have a brother who maybe can take care of you."Eh Recuerdo cuando llegamos que cruzamos el río, estaba una familia, se llamaba el señor Francisco Escalón. Cruzamos el río, ahí estaba el señor Francisco Galón y este pescando. Él y su familia Tomate y yo, mi papá. Él les preguntó que si tenían trabajo. Y entonces el Señor dice Miren, dice este pues yo no tengo trabajo, dice, pero tengo un hermano que quizás los pueda ocupar.

And the Mr. fed us. He took us to his house and gave us dinner in the afternoon. Then, he took us with his brother to the ranch where his brother lived. It was called La Blanca, on one side of Progreso, Texas, the bank of the river.Y el Señor dice pues nos dio de comer, nos llevó a su casa y ya en la tarde nos dio de cenar y después nos llevó con su hermano al rancho donde vivía su hermano. Se llamaba La Blanca, a un lado del Progreso, Texas, la orilla del río.

Martha Torrez: So you met this man when crossing the river. Didn't you know him from before?O sea que a este señor lo conoció al cruzar el río. ¿No lo conocía antes?

Oscar Garcia: No, I didn't meet him before we crossed the river. This man was there, he and his family were fishing for tomatoes, and we got there by chance, right. And my dad spoke to the man and said, "Well, I can't give you work because I'm not a person who can help you, but there is a brother of mine who may need you," and the Mr. provided us with food. He then fed us, and we waited until the afternoon.No, no lo conocí cuando cruzamos el río, porque este señore estaba, el y su familia andaban pescando tomate y llegamos ahí por casualidad, verdad. Y el señor este, ya papá hablo con el señor y dijo, "Pues yo no puedo darles trabajo porque yo no soy una persona que les pueda ayudar. Este pero está un hermano mío que si puede necesitarlos y el Señor ese nos proporcionó comida, lo luego nos dio de comer y esperamos hasta en la tarde.

He took us to his house, he gave us dinner and after he gave us dinner, he took us with his brother to a ranch called La Blanca, on the edge of Progress, Texas, very close to the place, Tejas. And the man took care of us very well. He gave us work. I don't remember well because I was 13 years old at that time, but we worked with him for six months or a year.Él nos llevó a su casa, nos dio de cenar y después de que nos dio de cenar, nos llevó con su hermano a un rancho que se llama La Blanca, a un ladito del progreso, Texas, cerquita de lugar, la Tejas. Y el señor nos atendió muy bien. Nos dio trabajo, no recuerdo bien porque yo tenía 13 años en ese tiempo, estuvimos trabajando con él por seis meses o un año.

I don't want to lie, but between that time. After that, I didn't know what an American was like or if my dad was recommended by someone. Maybe an American who was there picked us up at that little ranch called La Blanca, close to a little town called El Pueblo de Progreso, that is, close to the coast.No quiero echar mentiras, pero por ahí está. Enseguida. O sea, después de eso no supe cómo fue un americano o si fue mi papá recomendado por alguna persona. Puedes americano que fue, nos recogió ahí a ese ranchito que se llama La Blanca, cerquita de un pueblito que se llama El pueblo de Progreso, o sea cerquita de la costa.

And the man brought us, that American brought us to La Teja, that is, close to the house where we lived, the street was mile marker two, no! Mile marker three, 13. We were there for a long time, I don't remember how many years, but from there we immediately moved to another ranch with a relative of the same American I came with.Y el señor nos trajo, el americano ese nos trajo a la Teja, o sea cerquita de casa donde vivíamos, la calle era la milla dos, no! La milla tres, 13. Ahí estuvimos por un por mucho tiempo, no recuerdo cuántos años, pero de ahí pues nos movimos enseguidita otro rancho con un familiar del mismo americano con el que vine.

And from there that man gave us the 53. That is, when...well, what do you want to know? When we arrived in the United States. What do you want to know? When we arrived in the United States, how did we arrive, how much did we work? How much did we earn, and what do you want to know?Y de ahí ese señor nos facilitó los 53. O sea, cuando. Bueno, quieren saber de lo que cuando llegamos a Estados Unidos. ¿Qué es lo que quieren saber? Cuando llegamos a Estados Unidos, cómo llegábamos, cuánto, cómo trabajábamos, cuánto ganábamos o qué es lo que quiero saber.

Martha Torrez: A bit of everything. Firstly, what kind of jobs did you do when you arrived? Firstly, when you arrived here, it seems that you arrived by crossing the river, that is.Un poco de todo. ¿Primeramente, qué clase de trabajos hacían cuando regresaron? Primeramente, cuando llegaron aquí, este parece ser que llegaron por medio de bueno, cruzaron el río, o sea.

Oscar Garcia: MojadosDe mojados.

Martha Torrez: You came illegally.Venían ilegalmente.

Oscar Garcia: Mojados, that is truth, because that's what everyone tells us. When we worked with that man, that man, the Mexican we worked with, his name was José Escalon. I don't remember how much he paid us. And then when that gabacho was, as I say, or as I said a while ago, I don't remember how it happened, that man there, that gabacho.También mojados la verdad, porque así nos dicen todos. Cuando trabajamos con ese señor, el señor ese, el mexicano con el que trabajábamos, se llamaba José Escalon, Yo soy, no me acuerdo cuanto nos pagaba. Y después cuando fue el gabacho ese, como digo, o como dije hace rato, no me acuerdo si como fue a dar, ese señor ahí, ese gabacho.

Because he was there to pick us up and bring us there. We were there, then we arrived at the house he gave us. It was a, it was a warehouse, there were bags of box fertilizer, I imagine fertilizers and this sulfur. At least I got out.Porque fue a levantarnos a nosotros y nos venirnos ahí. Estabamos, llegamos entonces a la casa que nos obsequió él, fue una, era una bodega, ahí tenía costales de fertilizante de box, imagino que fertilizantes y este azufre. Por lo menos me bajé.

Martha Torrez: So why do you think your dad, your parents decided to come here?¿Entonces, por qué piensa usted que su papá, sus padres decidieron venir aquí?

Oscar Garcia: Well, for the same reason that we've all been uneducated, humble people, and I think we all have the right to try to improve ourselves in one way or another. And I think that's why my dad decided we should come here, like I said a while ago, right?¿Pues por lo mismo de que todos hemos sido personas sin educación, personas humildes y pues yo pienso que todos tenemos derecho a tratar de mejorar de una manera o de otra. Y yo pienso que por eso mi papá decidió que nos vinieramos para acá, como dije yo hace rato verdad.

And I even came crying, because I was coming to a place I didn't know.Y pues yo hasta venia llorando, porque pues yo venía a un lugar que yo no conocía.

Martha Torrez: So you cried because you were afraid, you were afraid.Entonces usted lloraba por que tenía miedo, tenía miedo.

Oscar Garcia: No, no, no, no, no fear, simply because I was going to leave my country, but at that time, as I say, as I said a while ago, I was 13 years old. I don't know if my dad was right, right? Maybe he was, because my dad was like me, he didn't have any education, and maybe he tried to make us, I mean, for his children like us, to make us better off.No, no, no, no, no miedo, simplemente pues iba a dejar mi país, pero pues en ese tiempo, como digo, como dije hace rato, yo tenía 13 años. ¿Yo no sé si mi papá tendría razón, no? Quizás a lo mejor sí, porque pues mi papá pues estaba como yo, él no tenía ninguna educación y a lo mejor él trató de de de nosotros, o sea, por sus hijos como nosotros, de que nosotros mejoramos.

And thanks to my dad and thanks to God, well, I still think that dad did something right for us, because even though I came crying from Mexico, right now, thank God, I'm sitting here with my children, my wife, my children, eh, I think that up until now my children and my wife and I haven't had any problems, I mean financially because we've tried to make our way like any other person.Y gracias a mi papá y gracias a Dios este pues yo pienso hasta ahorita que papá hizo algo bien para nosotros, porque a pesar de que pues yo me vine llorando de de México, ahorita gracias a Dios estoy sentado aquí con mis hijos, mi esposa, mis hijos eh, yo pienso que pues hasta ahorita mis hijos y mi esposa y yo no hemos tenido problemas, digo económicos porque nos hemos tratado de pues de abrir camino como cualquier otra persona.

Martha Torrez: You say you were 13, so you were very young, right? Yes, of course.¿Dice que tenía 13 años, así de que era usted muy chico, verdad? Sí, de.

Oscar Garcia: I remember many things, and many things. I don't know what I remember.Muchas cosas me acuerdo y de muchas cosas. No sé de que recuerda.

Martha Torrez: You say you crossed the river. How did you get to the river? Did you come by car? By bus?Dice usted que ustedes cruzaron el río. ¿Cómo es de que ustedes llegaron ahí al río? ¿Se vinieron en carro? ¿En autobús?

Oscar Garcia: Well, by bus to the Río Bravo, Tamaulipas. From there, we come in a Guayin. At that time the Guayin was pulled by mules. We arrived at the river bank to a ranch called El ajeno, which is Mexico. There, on this side is progress. So it belongs to that little ranch. I don't remember the name of that little ranch, that is, where we crossed the river, that Mr. Pancho Escalón was there.Bueno, en autobus hasta el río Bravo, Tamaulipas. De ahí nos venimos en un Guayin. En ese tiempo el Guayin es tirado por mulas. Llegamos a la orilla del río. Un rancho que se llama El el ajeno, que es México. Ahí, de este lado es el progreso. O sea que pertenece a ese ranchito. No me acuerdo cómo se llama ese ranchito ahí, o sea donde cruzamos el río, ahí estaba el señor ese don Pancho Escalón.

Was it for six months or a year? Yes, I remember it was an American, but I don't know what that man was like there. And the man brought us to Texas and the house where he brought us so we could live in a warehouse, because there were sacks of fertilizer. I don't know what it was, but I do remember there were sacks of sulfur, and it was a little bit of one of those sacks.¿Fue por seis meses o por un año? Sí, me acuerdo que fue un americano, pero no sé cómo fue ese señor ahí. Y el señor nos trajo a Tejas y la casa donde nos trajo él para que nosotros viviéramos en una bodega, porque ahí tenía costales de fertilizante, sí o no sé que sería, pero sí me acuerdo que había costales de de azufre y y era un ladito de esos costales.

That's where we lived. We slept on the floor, and I remember my mom cooking on a little table with three wicks in kerosene, as my mom used to call it back then.Ahí vivimos nosotros. Dormiamos en el suelo y me acuerdo que mi mamá cocinaba la comida la hacían en una mesita de tres mechas en el aceite, así como le dicen, querosene mi mama en ese tiempo.

Martha Torrez: For cooking.Para cocinar.

Oscar Garcia: To cook and bathe, we used to heat, wash, and go to a canal near the canal. We used the canal for drinking, for bathing, for everything, and for bathing. Their rags kept my mom warm and warm. They would make it in those little three-meter-high things, and we would bathe.Para cocinar y para bañarnos, pues calentamos para calentar, nos lavabamos y íbamos a un canal que había cerquita de ese canal. Usábamos el canal para tomar, para bañarnos para todo y para bañarnos. Sus trapos calentaban a mi mamá y nos calentaba. La van a hacer en esas cositas de tres metros y nos bañábamos.

Martha Torrez: So, you're more or less telling me that you think your parents decided to come looking for a better life, a better life, or better job opportunities? What do you remember about Mexico when you were 13? What do you remember? What kind of life or lifestyle did you experience in Mexico before crossing the river?¿Entonces, más o menos me está platicando que usted piensa que sus padres decidieron venir buscando la mejor, mejor vida, verdad o mejores oportunidades de trabajo? ¿Qué recuerda usted de México a los 13 años? ¿Qué es lo que se recuerda usted? ¿Qué clase o qué estilo de vida vivió en México antes de cruzar el río?

Oscar Garcia: Well, look, at that time, I can't tell you how my dad fed us because, thank God, back then when we were in Mexico, I don't remember us going without food, but I can't give you that answer because only my dad. Maybe he had a reason, right? Because like I said, I don't remember us going without food, but maybe he was thinking of a good future for us, right?Pues mira en ese tiempo, pues yo no te puedo decir cómo nos dio mi papá de comer porque gracias a Dios entonces cuando estábamos en México no me acuerdo yo que nos hayamos quedado sin comer, pero esa respuesta no te la puedo dar porque solamente mi papá. ¿Quizás él haya tenido una razón, verdad? Porque como te digo, yo no me acuerdo que nos habíamos quedado sin comer, pero a lo mejor él estaba pensando en un futuro bueno para nosotros, verdad.

And well, the United States has opened the doors to all of us to a certain extent, but also, well, we all have our downfalls, right? Well, first of all, I was talking about America. It has opened the doors for us, it has given us the opportunity. But not because it's good, it has given us the opportunity. But we also have to take advantage of the opportunity, the one that the United States has given us, because many people say that we come from Mexico.¿Y pues Estados Unidos pues este nos ha abierto las puertas a todos hasta cierto punto, pero también, bueno, todos tenemos nuestras caídas, verdad? Bueno, en primer lugar, este estaba hablando de Estados Unidos. Nos ha abierto las puertas, nos ha dado la oportunidad. Y pero no por bueno, o sea que nos ha dado la oportunidad. Pero nosotros también tenemos que aprovechar la oportunidad, esa que Estados Unidos nos ha dado, porque mucha gente dice que nosotros venimos de México.

Eh, I mean, many people born here in the United States tell us that we come from Mexico to take their jobs and well, I remember that until now, thank God, I haven't gone to a rancher and told vacate that person, I already have a job, because we have come all the time or when we come from Mexico we get humiliated right.¿Eh, O sea, mucha gente nacida aquí de Estados Unidos bien nos dice que nosotros venimos de México a quitarnos el trabajo y pues yo me acuerdo que yo recuerde, hasta ahorita este gracias a Dios yo no he ido con un ranchero y decirle a desocupa ese esa persona, yo ya necesito trabajo, pues nosotros hemos venido todo el tiempo o cuando venimos de México nos ponemos eh humillándonos verdad.

Uh, well, we don't come asking for money or earning by begging, but we simply come asking for work, right? Uh, except that many people think the opposite, but well, up until now I think that thanks to God, well, and to my father, who doesn't know or he took a risk with us, well, he tried to open the way for us or I don't know, for some reason, it was all his, but right now, thanks to God and to my father and to the United States, well, as I said a while ago, the United States opened its doors to us and we did our part, so that's why I feel happy.¿Eh, simplemente pues no venimos pidiendo dinero ni ganamos pidiendo por medio, sino simplemente venimos pidiendo trabajo, verdad? Eh, Nomás que mucha gente piensa lo contrario, pero pues yo pienso hasta ahorita que gracias a Dios bueno ya mi padre que no sabe o se arriesgó él junto con nosotros, pues él trató de abrirnos camino a nosotros o no sé, alguna razón todo de él, pero ahorita gracias a Dios y a mi padre y a Estados Unidos, bueno, como dije hace rato, Estados Unidos nos abrió las puertas y nosotros pusimos nuestra parte, así de que es este me siento contento.

Well, there were times when we had, uh, things that were sort of discriminatory. I remember when we came to the West. Well, I was never turned away from anywhere, but from the moment I wanted to go to a restaurant to eat, I went to the movie theater where they said no Mexican, no Indian, no, but so, it was clearer, so then I didn't have to go in there. It meant that if I went in, they would throw me out, and to avoid that, it was better not to, no, I didn't go to that place.Bueno, hubo épocas que tuvimos, eh, cosas algo así como discriminaciones. Me acuerdo cuando vinimos al oeste. Bueno, a mí nunca me echaron para afuera de ningún lugar, pero ya desde el momento que si yo quería llegar a un restorán a comer, pues voy al cine donde decía no Mexican, no India no, pero así de que pues ya más claro, pues entonces ya no tenía yo que entrar ahí, quería decir que si entraba me van a echar por fuera y por evitar eso mejor no, no, no visitaba ese lugar.

Martha Torrez: Do you remember roughly which year it was? It's true that the signs.¿Recuerda más o menos que año en qué año? Verdad que el los letreros.

Oscar Garcia: Well, it was in '50 and '54. The first town I saw that sign or that movie theater was in Texas, right next to Texas. It clearly said, "No Mexicans, Indians, No Dogs."Bueno fue el 50 y al 54. Ya en el primer pueblito que vi ese letrero o ese cine fue en Tejas a un ladito de Tejas. Ahí decía bien clarito no mexicanos, indios, no perros.

Martha Torrez: And what was going through your mind? What did you feel when you saw that kind of response?¿Y qué pasaba por su mente? ¿Qué sentía usted cuando veía esa clase de respuesta?

Oscar Garcia: Me, so ignorant. But well, I thought, well, it was because of my ignorance as well, because something came to me from what I was saying, well. Why not Mexican? Because of the Indians? We Mexicans, we Blacks, all races, are human, right? Except for dogs. So. Well, I say, like I said, Mexicans, Indians, Blacks, right?Yo, tan ignorante. Pero pues yo pensé así pues como que era por medio de mi ignorancia también, pues se me venía algo de lo que yo me decía, pues. ¿Por qué no mexicano? ¿Por los indios? ¿Lo nosotros los mexicanos, los negros, toda raza, somos humanos, eh? Menos los perros. Entonces. ¿Bueno, yo digo, como dije, los mexicanos, los indios, los negros, eh?

We Mexicans and Americans. We're all human. And why did they choose us Mexicans, Indians, and dogs? What's the difference? I mean, the difference between us humans and everyone else. They just said it right there. They don't explain it to me. No, no, Indian. No. True or not? Dog?Nosotros los mexicanos y los americanos. Todos somos humanos. ¿Y por qué escogieron nosotros los mexicanos y los indios y los perros? ¿Cuál es la diferencia? Digo, la diferencia entre nosotros, los humanos y a los demás. Ahí nomás dijeron. No me explican. No, no, India. No. ¿Verdad o no? ¿Perro?

Martha Torrez: And even the feelings you felt. You respected the sign and didn't enter.Y aún los sentimientos que usted sentía. Usted lo respetaba el letrero y no entraba.

Oscar Garcia: Of course, to avoid the embarrassment that, well, maybe. Well, I thought if I entered the restaurant, they'd kick me out. And to avoid that, well, this one was good, I respected the sign on the restaurant door.Claro, por evitar la vergüenza de que pues a la mejor. Bueno, yo pensaba si yo entro al restaurante me van a echar pa afuera. Y para evitar eso, pues este tenía bueno, respetaba el el letrero que estaba en la puerta del restaurante.

Martha Torrez: And that sign reminds you of it in several places.Y ese letrero lo recuerda en en varios lugarares bueno.

Oscar Garcia: I remember that town, right? Many people at the time told us that's what it was like.¿Recuerdo ahí en ese pueblo verdad? Muchos en ese tiempo nos hablaron de que asi era.

Martha Torrez: In all establishments or...En todos los establecimientos o...

Oscar Garcia: Maybe not, right? But a lot of people, there are a lot of other people's comments, right? In such a town and in such a place, even the restaurants themselves. First of all, the restaurant. I remember back in '57 when we came to Lampa. Also, I mean, I've always liked to have a beer here and there, and I tried to go into a bar once, and the bartender said to me, you know what he says, don't try to go into that one, because there's no sign here...¿Quizás no, verdad? Pero mucha gente, hay muchos comentarios en la demás gente no? Que en tal pueblo y en tal parte también hasta los mismos restaurantes. En primer lugar, el restaurante, me acuerdo la el ano 57 que venimos a Lampa. También este, o sea todo el tiempo me ha gustado tomar una que otra cerveza y traté una vez de entrar a una cantina y me dice el cantinero, sabes que dice no trates de entrar en ese, porque aquí no hay letrero...

But if you go in, they'll throw you out, and it was good that they didn't say "salt," but instead they'll grab your arm and throw you out. They can throw paper at you in Lampa. And that, that was in '50 and '57, and no, then that person told me, and I said, "No, why would I go looking for trouble, I don't, I never would."Pero sí entras te van a hechar por fuera y era bueno que no te dijeran sal, sino que te van a agarrar la el brazo y a aventar. Te pueden echar papel en Lampa. Y eso, eso fue el 50 y el 57 y no, entonces ya me dijo esa persona y dije no, pues pa qué voy a buscar problemas yo no que yo nunca.

And even though I'm not from here, no, I'm not going to try to look for trouble anywhere.Y si bien no soy de aquí, no, no o en ninguna parte voy a tratar de buscar problemas.

Martha Torrez: Where was this person from?Esta persona de donde era

Oscar Garcia: He was my guy, I mean, he was Mexican, maybe he had that experience. He didn't tell me it had happened to him, but for some reason, I found myself trying to tell myself not to go in there, and I didn't. So I said, "Why not?"Era mi gente, o sea este era mexicano, quizás él tuvo esa experiencia. No me no me dijo que a él le había pasado, pero por alguna razón sí me he visto que de entrada o trato de decirme de no entrar ahi ahí y no. ¿Entonces dije pues porque no?

Martha Torrez: So it seems that you never had the experience of.Entonces parece ser que nunca tuvo la experiencia de.

Oscar Garcia: See a.Ver a.

Martha Torrez: God physically.Dios físicamente.

Oscar Garcia: Yes or no? No, no, never. Thank God, until now, this one. But yes, as I told you, I was this one. I saw the signs on the doors of non-Mexicans, no dogs. Does that mean Mexicans and Indians with dogs are the same? And well, as we were just then.¿Sí o no? No, no, nunca. Gracias a Dios hasta ahorita este. Pero sí, como te digo, fui este. Vi los letreros en las puertas de los no mexicanos, no perros. ¿Quiere decir que los mexicanos y los indios de los perros somos los mismos? Y bueno, como nos estaba tomando recién entonces.

Martha Torrez: Aside from that, what other things do you remember about your first arrival in Idaho? What other things do I remember?¿Aparte de eso, cuáles otras cosas se recuerda usted de su primera llegada al al Estado de Idaho? ¿Qué otras cosas recuerdo?

Oscar Garcia: There are many things, right? But first and foremost, we came with the intention of working, not bothering anyone, but earning what we, thank God, have right now. But earning what we earned with our own sweat, because we tried to get here, we tried to give back to our parents. I've been here since '69, all my children stayed here, and this one.¿O Hay muchas cosas, verdad? Pero en primer lugar, nosotros veníamos con la intención de trabajar, no molestar a nadie si no, ganarnos lo que gracias a Dios ahorita tenemos. Pero ganarnos lo con nuestro sudor, porque nosotros tratamos de que llegamos aquí, tratamos de dar a nuestros padres. Yo ya me quedé aquí desde 69, aquí se quedaron todos mis hijos y este.

Well, I tried to teach them about our culture, where we come from, what we are like, and our customs.Pues yo traté de enseñarles la la cultura de nosotros, quienes de dónde venimos, de cómo somos o los costumbres de nosotros.

Martha Torrez: How many years before moving on to the topic of culture and family? How many years would you say you were in the United States illegally?¿Cuántos antes de de de pasar al tema de cultura y familia? ¿Cuántos años diría usted que anduvo en los Estados Unidos ilegalmente?

Oscar Garcia: Eight years, from '50, '45, to '54, I imagine. It's eight years, right? It seems like a long time, but you know, I had it all that time in the Texas valley.Ocho años, del 50, del 45 hasta el 54, me imagino. ¿Son ocho años, no? Parece que muchos años, pero todo ese tiempo sabe, lo tuve en el valle de Texas.

Martha Torrez: Those. Those eight years were there.Esos. Esos ocho años estuvieron.

Oscar Garcia: Okay, no, we couldn't leave because... Well, first of all, there were two of us plus two trajectories, but the fact that we came here was even less so. I remember when we arrived here, well, I was 13 years old, and that American I told you about a while ago, who was coming for us that little while down by the river, to El Progreso, the white one.De acuerdo de No, no podíamos salir porque. Pues en primer lugar, sí estaban los dos más dos trayectorias, los venirnos para acá menos. Me acuerdo cuando llegamos aquí, pues me hace que yo tenía 13 años y ese americano que te dije hace rato que que va por nosotros a ese ratito a la orilla del río, al progreso, la blanca.

The Lord kept my dad and me busy, and this guy said I was a kid and couldn't make that much money. He paid my dad 75 and me 25, I don't remember. But it's something like that.El Señor nos ocupó a mí y a mi papá y el Señor Este, pues dijo que yo era un chamaco y no podía ganar tanto dinero. A mi papá le pagaba uno 75 y a mí uno 25, no recuerdo. Pero por ahí da.

Martha Torrez: The time or?La hora o?

Oscar Garcia: At night? At night, they're watering them at night. What I won't forget is '51, when there were no more orchards left in Texas. There was a ladnona, a frost that left no orange trees in Texas. That night, my dad and I were watering carrots.¿Por noche? Por noche andan andando los regando de noche. Lo que no se me olvida es el 51, que fue cuando no quedaron huertos en Tejas, que cayó una ladonna, una helada que pues no quedaron naranjos en Tejas. Esa noche mi papá y yo regando zanahorias.

Martha Torrez: In the cold, so cold.En el frío con tanto frío.

Oscar Garcia: Well, I can tell you that all the orange trees froze. There were no orange trees left in the valley. Maybe 51 or 52. Let's see, there it is 51, 52, but there it is. But here I'm more than sure it was 51. That year all the orange trees froze. There, Texas, and that's what my dad and I called our summers.Pues yo te puedo decir que se helaron todas las o todos los naranjos. No quedaba naranjos en el valle. Igual 51 o 52. A ver, ahí está 51, 52 pero ahí está. Pero acá estoy más que seguro que fue el 51. De ese año se le helaron todos los naranjos. Ahí Texas y eso nos llamaban los veranos mi papá y yo.

And I remember there was more, a lot of sugarcane, corn, which we call the leftover corn. Here, we call it dry corn and whatever. My dad and I used to make a fire with that, with the corn, and we would go and change the water and try to keep the water even in the furrows.Y me acuerdo que había más, bastante caña, maíz que les nombramos por eso la caña que sobra del maíz. Por acá llamáis seca y lo que sea. Mi papá y yo es que hacíamos lumbre con esa, con el maíz y vamos y cambiamos la agua y tratábamos de que el agua fuera pareja en los surcos.

When we saw her at night, right? As best we could, we saw her heading for the water, more or less for us, so we would meet at the edge of the fire to warm ourselves.¿Ya cuando la veíamos en la noche, verdad? Como podíamos, veíamos que iba al agua más o menos para nosotros, entonces nos veríamos a la orilla de la lumbre a calentarnos.

Martha Torrez: He says they worked at night.Dice que trabajaban de noche.

Oscar Garcia: At night, when the 51st happened, that round of orange groves, my dad and I were watering.De noche, cuando sucedió el 51, que la ronda de huertos de naranjos, andabamos regando mi papa y yo.

Martha Torrez: And as you could see, I say, they provided them with lamps.Y como podían ver, digo, les proveian las lámparas.

Oscar Garcia: I mean, it's not one of those kerosene lamps.O sea, no es una lámparas de ese de querosene

Martha Torrez: The lamps were handheld. So they carried the lamp in one hand and did the work with the other.Las lámparas eran de mano. Entonces cargaba la lámpara en una mano y hacían el trabajo con la otra.

Oscar Garcia: We simply placed it on an edge so that the light would illuminate the truth for us and with the sheet we went digging so that the water would go away, let's suppose that there were rocks that had edges, these then with the hoe, that is to say that we saw the water that was being taken out, but then with the same lamp on the side that they took us out, well we saw that there was an edge of earth, or at least as far as we got, until we left the water.Simplemente la ponemos en un borde para que la luz nos iluminaba la verdad y con la sabana andabamos escarbando para que el agua se vaya, vamos a suponer que había rocas que tenían borde estos entonces con la azadón, o sea que veíamos la agua que se sacaba, pero entonces con la misma lámpara de lado que nos sacaban, pues veíamos que estaba un bordo de tierra, o al menos hasta donde llegamos, hasta que dejábamos el agua.

So we had to dig furrow by furrow so the water would run evenly. We're going to put in 24 or 30 furrows. It depends on the amount of water that appears. We're going to put in 30 furrows. We have to check furrow by furrow to see if the water was running evenly or not. If not, we'll put it in, and if the water stayed too far back, it seems like some fat guy was holding it back, so you have to check that furrow.O sea que teníamos que ir escarbando surco por surco para que el agua se fuera corriendo parejo. Vamos a poner en 24 surcos o en 30. Depende de la cantidad de agua que apareciera. Vamos a poner en 30 surcos. Tenemos que checar surco por surco si el agua iba corriendo pareja o no, si no la vamos a poner, si se quedaba el agua muy atrás parece que estaba algún gordo este deteniendo el agua, entonces tenés que checar el surco ese.

They would get to where the water was and there the water itself would tell you why if this guy is stopping me, just take off your cap and you'll want it.Llegaban donde estaba el agua y ahí la misma agua te decía porque si me está deteniendo este ya nomás quitarse el gorro y la vas a ir a querer.

Martha Torrez: At what time do you remember your work starting at night?A que hora recuerda que comenzaba su trabajo en la noche.

Oscar Garcia: At six in the morning. From 6 in the evening until 7 in the morning.A las seis de la manana. De las 6 de la tarde hasta las 07 de la manana.

Martha Torrez: So many hours like that. That's why they worked four hours and then came back.Tantas horas así. Para eso se trabajaba en cuatro y luego regresaban.

Oscar Garcia: No, from the moment we arrived until dawn. From 6 p.m. until 7 a.m. when someone came to relieve me.No, desde que llegamos hasta que amanecia. Desde las 6 de la tarde hasta las 07:00 que venía alguien a relevarme.

Martha Torrez: So that job was done 24 hours a day. Only one person worked.Así es de que ese trabajo se hacía 24 horas al día. Nada más que uno trabajaba.

Oscar Garcia: One goes out at night.Uno sale de noche.

Martha Torrez: And how old would you say you were during this time?¿Y cuántos años diría usted que tenía durante este tiempo?

Oscar Garcia: Yeah, well, by that time. Well, we came here, whoever had the 45. It was in '51, when that case happened to us that all theYa, bueno, ya para esa fecha. Bueno, nosotros venimos aquí, el que tenga el 45. Fue el 51, cuando nos pasó ese caso que se lograron todos los

Martha Torrez: 50 y.50 y.

Oscar Garcia: So six would be 50 and 45 for 51, six is ​​46 years.Entonces seis tendría 50 y 45 para 51, seis son 46 años.

Martha Torrez: No, from 45 to 51 there are six, six.No, del 45 al 51 son seis, seis.

Oscar Garcia: 11. Well, but I was 13 years old.11. Bueno, pero yo tenía 13 años.

Martha Torrez: When I got here. Then.Al llegar aquí. Entonces al.

Oscar Garcia: Arrive.Llegar.

Martha Torrez: I was 19 years old. When I did this job, I... When I talk about this job, I had to work under certain conditions. Do you remember the rancher or employer providing you with more than the appropriate clothing for this work?Tenía 19 años. Al hacer este trabajo que. Cuando plática de esto que trabajo tenían que trabajar en ciertas condiciones. ¿Recuerda usted que el ranchero o el empleador les habían proveído con más de la ropa apropiada para hacer este trabajo?

Oscar Garcia: No, the boots.No, las botas.

Martha Torrez: Or they didn't give them sacks, they didn't provide for them against the cold.O sacos no les daban, no les proveían para el frío.

Oscar Garcia: Just the boots.Nomás las botas.

Martha Torrez: You had to buy everything else yourselves. After all this work. So what? What other harvests are there?Todo lo demás, ustedes mismos tenían que comprar. Después de este trabajo. ¿Y qué? En qué otras cosechas es.

Oscar Garcia: Well, we watered during that time. I mean, in the winter in the valley, we often had this, as they say, "the, the, the vegetable," this legume.Bueno regabamos en ese tiempo. O sea, en el invierno en el valle siempre muchas veces este como se dice la, la, la verdura, este legumbre.

Martha Torrez: So the vegetables are true?¿O sea la verdura verdad?

Oscar Garcia: Then they start returning to Lalito, nothing or something like that. Something like, it's impossible. The truth is, he's buried in the ground. So during that time with us, I remember that time they closed the gates of Naranjo in the Valley, which as I said, I don't remember, but almost no matter how much they set it to 51 that night they cut down all the my Godfather surrounding nothing, we were watering carrots.Entonces empiezan a volver a Lalito, nada o así. Algo así que que no se puede. La verdad que está enterrado en la tierra. Entonces en ese tiempo con nosotros, me acuerdo de esa vez que que cerraron las puertas de Naranjo en el Valle, que como te digo no me acuerdo, pero casi por más que se lo puso al 51 esa noche que talaron todos los mi papá Dios rodeando nada, estabamos regando zanahoria.

I remember, maybe I'm forgetting, that it arrived at 8:00. Then they're going to hit the glass behind the doors and in front of the glass doors. We're going to give them such a beating. We do it. I don't know what to call it, it's just that they move like this. It's a glass, right?Me acuerdo que no se si no se me olvida que llegó a las 08:00. Entonces las pica en los vidrios vanos detrás de las puertas y adelante de los vidrios de las puertas. Tan albercas que les vamos a dar. Nosotros lo realizamos. Yo no sé cómo nombrarlo, es que que se mueven así para. Es un vidrio, verdad?

But that's like a triangle, the glass is from the pitted walls of that time, and you opened that glass like this to get some air, all like this to get some air. And I remember nationality. And now I think about hearing this camera, really no, no general, that's how I remember how much we're going to be in the very, very cold weather and the humidity that the air brings inside, no.Pero eso es como como triangulo el vidrio es de las picadas de ese tiempo y ese vidrio lo abrias tu asi para que te diero el aire, todo así para que te dé el aire. Y me acuerdo de nacionalidad. Y ahora yo pienso de oír este cámara, de verdad que no, no general, así me acuerdo en la medida que nos va a andar con mucho, mucho frío y la humedad que trae el aire por dentro, la no.

Martha Torrez: To make them colder.Para que les diera más frío.

Oscar Garcia: Yeah, well, imagine, we were freezing in the hotel, like we were joking, right? I opened my suitcases, or a lot of people, if you understand what I'm trying to say, to let the outside air in, to see it was really cold, yeah, yeah, but well, no, no, no, no, no, I don't want the air to hit me.¿Si, pues imagínate, íbamos helados en el hotel como bromeando verdad? Abría las maletas o mucha gente si me va a entender lo que estoy tratando de decir para que entrara el aire de afuera para ver mucho frío, sí, sí, pero pues no le no le dio por tierra de eso No, no, no quiero que me dé el aire.

But first of all, I couldn't tell him I didn't know English. So, I say, well, I think after they did what they wanted, they laughed. But, well, even God, God is the one who remembers experience.Pero en primer lugar, no podía decirle que no sabía inglés. Entonces, Digo pues yo pienso que después de que hacían lo que querían se burlaron. Pero bueno, hasta Dios, Dios es el que experiencia recuerda.

Martha Torrez: What do you think were discriminatory treatments?¿Qué piensa usted que fueron tratamientos por discriminación?

Oscar Garcia: Listen, there were so many, it's just that people here. They use their diplomacy to discriminate. You know what I'm saying with diplomacy. Well, so you don't know how directly. So there were many who... No, no, no, no, I can't buy them because there are so many, but this was the intention of both of them the whole time.Oye, pues fueron tantas, es que aquí la gente. Usan su diplomacia para discriminar. Tú sabes lo que estoy diciendo con diplomacia. Bien, para que tú no sepas en qué forma directamente. Así es de que hubo muchos que. No, no, no, no, no los puedo comprar porque pues son muchos, pero este por la intención de los dos todo el tiempo.

And perhaps all of this right now, all the illegal immigrants coming from Mexico, well, their intention is to come and work. And we've never been interested in asking, well, how much do they pay me? Instead, we say, "Do you have a job?" Or if these media outlets have already abused you, right? Because we've never told them how much we're going to pay, how many are going to work, right?Y quizás todo esto ahorita toda la gente ilegal que viene de México, pues las intenciones son de venir a trabajar. Y este y nunca nos ha interesado preguntar pues cuánto me paga sino decimos este tiene trabajo o si ya esos medios han abusado de de uno verdad? ¿Porque uno nunca les ha dicho cuánto vamos a pagar, cuántos van a trabajar, no?

We're happy with the fact that they give us work, that we can earn an honest living, but this abuse is even worse than this, even though we earn with need and they have everything, and yet, even though they have everything and we have nothing, they still want to put us down.Con el hecho de que nos den trabajo, de ganarnos la vida honradamente, este con eso estamos conformes, pero este abuso al más este que uno, a pesar de que pues nosotros ganamos con necesidad y ellos tienen todo y aún así, a pesar de que tienen todo y uno no tiene nada, todavía quieren ponernos en el suelo.

Martha Torrez: At some point, you all managed to legalize your status. What do you remember about that time when you decided to get legal documents?En algún tiempo, Entonces ustedes este llegaron a legalizarse. ¿Qué recuerda de usted de ese tiempo cuando decidieron este conseguir documentos legal?

Oscar Garcia: WellBueno

Martha Torrez: The process they followed.El proceso que siguieron.

Oscar Garcia: It was good. My dad and mom in '53. At that time, we lived there, in the valley of Texas. I remember that there, in McAllen, that's where they sell us passports. Well, I can't help but remember my dad and mom getting a Mexican passport, but I remember that José and I, my brother, went to get it marked on the Mexican passport.Fue bueno. Mi papá y mamá en el 53. En ese tiempo, nosotros vivíamos ahí, en el valle de Tejas. Me acuerdo que ahí el McAllen, ahí nos venden los pasaportes. Bueno, no es si no me acuerdo de papá y mamá donde agarran un pasaporte mexicano, pero me acuerdo que José y yo, mi hermano, fuimos por marcarlo en el pasaporte mexicano.

It cost us $1,035. And at that cost, we filled out all the paperwork and completed the application for whatever we needed, and then they called us to schedule an appointment in Monterrey with American. At that time, I remember it was easy. I was thrilled that my brother and I managed. It was $80, $85 for both of us.Nos costó 1035. Y a ese costo hicimos toda la aplicación que necesitábamos algo o llenamos toda La documentación y luego nos llamaron para ponernos la cita en Monterrey, ya con el American y en ese tiempo me acuerdo que estaba fácil, me emocioné que mi hermano y yo nos lo arreglamos. Esto 80 dolares 85 dolares de los dos.

By the end of 15 days we were all here legally.Ya para los 15 días ya estabamos todos aqui legalmente.

Martha Torrez: And before legalizing your status, remember some experiences you may have had with migration.Y antes de de legalizarse recuerda algunas experiencias que tuvieron que hayan tenido con la migración.

Oscar Garcia: Well, I know.Bueno se.

Martha Torrez: The.Los.

Oscar Garcia: Well when.Bueno cuando.

Martha Torrez: For Mexico.Para México.

Oscar Garcia: When we came, we were about eight or nine years old, right? I was like eight or nine years old.Cuando vinimos de unos ocho ocho años verdad Yo como ocho o nueve años.

Martha Torrez: Seems.Parece.

Oscar Garcia: I came in '45 or '54.Que vine en el 45 o el 54.

Martha Torrez: Nine years old.De nueve años.

Oscar Garcia: As always, or as it's happened to all of us, we're working and suddenly we're caught up with immigration. I even remember there was a young Mexican guy there. He was here legally, I don't know, maybe he was Texan, I don't know, but he's here legally in the United States. I remember him throwing us off at immigration, and it was his pleasure that when immigration arrived, he would stop right there where immigration was, right in front of us.Como siempre o como a todos nos ha pasado, vamos trabajando y de repente nos cae la inmigración. Inclusive me acuerdo, había un muchacho ahí mexicano. Nomás que él estaba legalmente, no sé, sería tejano, no sé, pero él está legalmente aquí en Estados Unidos. Me acuerdo yo que él nos echaba la migración y al gusto de él era que ya cuando ya la migración este ya se parada ahi donde estaba la migración, delante de nosotros.

Martha Torrez: No.No.

Oscar Garcia: Well, he felt proud, or I don't know what he felt, but I think he felt proud to see that immigration was taking us.Pues como que sentía orgullo o no sé qué sentiría, pero yo pienso que para él sentía orgullo de ver que migracion nos estaba llevando

Martha Torrez: He was a family friend and no.Él era un amigo de la familia y no.

Oscar Garcia: No, no, no, just acquaintances, just that he was Mexican. And that's where I say how we Mexicans are. Instead of protecting ourselves, we're hurting ourselves.No, no, no, simplemente conocidos, nomás que era mexicano. Y ahí es donde yo digo cómo somos nosotros los mexicanos. En lugar de protegernos, Nos estamos haciendo daño.

Martha Torrez: And you remember that he didn't, he did it himself several times.Y usted recuerda de que él no, él mismo lo hizo varias veces.

Oscar Garcia: Sure, because I remember one time immigration caught us, a guy who was from Mexico and spoke English very well—yes, he spoke very well, very good English, right? And immigration spoke to this guy. Then the guy who reported us spoke to immigration in front of the guy who was from Mexico illegally, but spoke very good English, and he understood everything they said to him.Seguro, porque me acuerdo una vez que nos agarró la migración, un muchacho que era de México y sabía muy bien inglés, si hablaba muy bien, muy buen inglés, eh? Y le hablo inmigración al muchacho este. Entonces el que nos reportó a nosotros le habló a la inmigración delante del muchacho que era de México ilegalmente, pero sabía muy buen inglés y él entendió todo lo que le dijeron.

They come to Fulano's ranch, the families are there, they're from Mexico, they're illegal, they go there and that person didn't just hurt us, he hurt many of us.Vienen a en el rancho Fulano, ahí están las familias, son de México, son ilegales, vayan por ahí y esa persona no solo a a nosotros, nos hizo daño a muchos.

He and his family, like everyone else. We all lived through that well. I don't know if he paid for their immigration or not, or if it was just because they were pleased to see that immigration didn't take care of us. But no, it was only to us that he did that harm. In other words, his pleasure was seeing immigration come and lift us up.Él y su familia, como unos. Todos vivimos bien eso. No sé yo si les pagaría la migración o no, o sería nomás por verse ellos complacidos viendo que la migración no llevaba. Pero no, nomás a nosotros nos hizo ese daño. O sea el gusto de él era ver que la migración venia y nos levantaba.

Martha Torrez: What happened next? Once immigration picked us up, what did they do with you?¿Qué pasaba después? ¿La una vez que ya nos recogía la migración, qué hacía con usted?

Oscar Garcia: Nothing. They just kicked us out for the same reason. Back then, things weren't as bad as they are now. I remember they kicked us out there in Reynosa, and then they just turned around and we crossed the river. We came back again.Nada. Nama nos echaban por lo mismo. En ese tiempo no estaba tan delicado como como ahorita. Me acuerdo que nos echaban ahí por Reynosa y pues nomás dan la vuelta y pasabamo el río. Veníamos otra vez.

Martha Torrez: That same day.Ese mismo día.

Oscar Garcia: It's good to have money in your pocket. Thank goodness because we already went out to eat and we'll come back. But I remember that, I won't forget that time, the first time the immigration officers caught me, I had three cents that I could buy three cents in Reynosa. And well, they caught me in the morning, and we went to Reynosa.Que bueno este si tener dinero en la bolsa, menos mal porque ya salimos de comer y te regresamos, pero me yo me acuerdo de eso, no se me olvida esa es vez, la primera vez que me agarró la migra yo tenia tres centavos que podía comprar tres centavos en Reynosa? Y este pues me agarraron en la mañana y vamos a Reynosa.

So, immigration took us to renew our visa around 6:00 p.m. I remember we slept on the bridge. At that time, it was so tough there in Reinosa, and a man who lived in Reinosa offered us the chance to sleep in his yard, but outside. We got up to have coffee.O sea, la migración nos llevó a renovar como a las 18:00 de la tarde. Me acuerdo que dormimos en el del puente. En ese tiempo estaba tan duro aya en Reinosa y un señor que vivía enReinosa nos dio chanse que durmieramos en el patio de su casa, pero fuera de la casa. Nos levantamos a tomar café.

We walked along the Rio Grande. We reached the riverbank—I don't remember what it's called on the riverbank. A man passed us and didn't charge us because we said we didn't have any money. He took us across on this side, and we started walking. And at that time, we were illegal immigrants.Caminamos por el río Bravo. Este, llegamos a la orilla del río, no me acuerdo cómo se llama en la orilla del río. Y un señor nos pasó y no nos cobró porque decíamos que no teníamos dinero. Nos cruzó por este lado y ya nos venimos caminando. Y en ese tiempo eramos ilegales.

I remember we arrived at night, let's say, on this side of the lake, a little while later, and some friends were cooking beans and making flour tortillas. We all know what we were going through at that time. Well, the same people saw us passing by and spoke to us, wet, just like everyone else.Me acuerdo que llegamos ya en la noche, digamos, de este lado del lago, un poco de tiempo y estaban unas camaradas cociendo frijoles y haciendo tortillas de harina. Todos sabemos lo que andábamos sufirnedo en ese tiempo. Ya, pues nos vieron que íbamos pasando y nos hablaron la misma gente, mojados, igual que todos.

You see, did you have dinner and lunch? No. Well, come back. There weren't even a few beans in tortillas left. Well, it wasn't very far. We were already home before dawn. But yes, we struggled a bit, but right now I think the people, the illegal immigrants right now, suffer more than us, because the people, the illegal immigrants right now, cross through deserts. If they don't bring water, many people have died of thirst, or because of snakes or spiders or young animals, even because of the delegation, because many of them are in the immigration office, I've noticed, but I can't prove it.¿Vio, cenaron y almorzaron? No. Pues venganse. No quedo ni un poco de frijoles en tortilla. Pues no estaba muy lejos. ¿Antes de amanecer ya estábamos en la casa.Pero Sí se batallamos un poco, pero ahorita pienso que la gente, ahorita la gente ilegal, sufre mas que nosotros, porque la gente, ahorita la gente ilegal cruza por desiertos, este si no traen agua, mucha la gente se ha muerto de sed, o sea por las víboras o arañas o de animales poco añosos, inclusive por la delegación, porque a muchos la migración me he dado cuenta yo no, no puedo probarlo lugar.

But I must say that there has been migration, many of them are killed. I don't know if they're killed because they're afraid or because they're confused, or whatever, I don't know. But I have heard it said, since I live, I can't verify it. It is. But they live in danger of snakes, spiders, muggers, even the migration, which as I understand it, there have also been times when the migration itself picks them up and gives them a lunch, but I don't know how many times that happens, because I've also realized that migration kills them, but as I say, I don't know what the reason is, or why they're afraid, or the migration itself, or it has to give a reason.Pero he de decir que ha habido migración, muchos los matan. No sé si los mataran porque tienen miedo o porque los confunden, o eso sí, no sé. Pero sí he oído decir como vivo yo no puedo comprobar. Es. Pero ellos viven peligrando de las víboras, de las arañas, de los asaltantes, inclusive de la migración, que según entiendo, también ha habido veces que la misma migración los levanta y les les da lonche pero no sé a las cuántas veces pasará eso, porque también me he dado cuenta que la migración los mata, pero como como digo, no sé cuál será la razon o por que tienen miedo o este o tiene que dar una razón.

Martha Torrez: And then, uh, you think, well, you say it's harder now.Y entonces, eh, piensa usted que bueno, dice que ahora es más difícil.

Oscar Garcia: If it's new, add more. People.Si es nuevo, sume más. La gente.

Martha Torrez: He doesn't remember, he doesn't remember having suffered so much when they were crossing or.No acuerda, no se acuerda de haber sufrido tanto cuando cruzaban o.

Oscar Garcia: Well no, just hunger and people today suffer from thirst, hunger and fatigue.Pues no, nomás hambre y la gente de ahorita sufren sed, hambre y cansancio

Martha Torrez: Because you say that when they returned them to Mexico they went and left them more or less at the Reinosa border.Porque dice usted que cuando los regresaban a México iban y los dejaban más o menos en la frontera de Reinosa.

Oscar Garcia: That same day. And just as we were about to turn around, as they say, we were coming back again. I know we arrived home before immigration. At that time, we made fun of immigration, sometimes we made fun of immigration.Ese mismo día. Y así de que uno va a dar la vuelta como lo dicen y ya nos veníamos otra vez, se que llegamos primero que la migración a la casa. En ese tiempo, y nos burlabamos, uno se burlaba a veces de la migracion.

It would be good if immigration also gave us an opportunity. I remember one time I got them off the bus because they told me, "Do you live here?" and I said, "Yes." I think that's an opportunity because my brother and I got off and went to get our things, but we never came back, we never saw each other again.Bueno sería que la migración también nos da oportunidad. Me acuerdo una vez que me las baje del bus porque me dicen tú vives aquí si y les dije pues si, yo pienso que la esa oportunidad porque pues ya así nos bajamos mi hermano y yo y si fuimos como a traer las cosas mejor, pero ya no volvimos, ya no volvimos a ver.

Martha Torrez: Do you think you were given the opportunity?¿Piensa que se le dieron la oportunidad?

Oscar Garcia: They already gave us the opportunity. Well, but for now, no more opportunity.Ya nos dieron la oportunidad. Bueno, pero hasta ahorita ya no más oportunidad.

Martha Torrez: I wanted to say something else.Quería decir alguna otra cosa.

Oscar Garcia: No, I didn't mean that, but right now. Thanks again, we're all good now.No, no quise decir que pero ahorita. Gracias de nuevo, ya estamos bien.

Martha Torrez: So, do you think your life or your lifestyle changed, or did you no longer endure so much suffering after your family was legalized, after you became legalized? Do you think you've changed?¿Entonces pienso usted que cambió su vida o su estilo de vida o ya no pasaron tantos sufrimientos después de ver este legalizado su familia, después de haberse legalizado? ¿Piensa usted que cambió?

Oscar Garcia: Because thanks be to God and the United States, because I can't, I can't leave out the United States. I can tell you something about a person who I can say is my people, that is, my race.Porque gracias a Dios y Estados Unidos, Porque no puedo, no puedo dejar en fuera Estados Unidos. Te puedo decir algo de de una persona que puedo decir que es mi gente, o sea es mi raza.

From a person born here in the United States who once told me.De una persona este nacio aqui en Estados Unidos que me dijo una vez.

He said, "Hey, I mean, in case you're wearing shoes. You must be proud of the United States. I mean, because if you were in Mexico you'd be wearing sandals."Me dijo Oye, digo, por si tú traes zapatos. Este tu debes estar orgulloso de Estados Unidos. Digo, porque si estuvieras en México traerias guaraches

No, no, no, I wasn't ashamed. Because the United States gave me the opportunity. But the United States didn't give me anything. The United States gave me the opportunity to see America. Here I am, and what I have, I have because I earned it, not because the United States gave it to me.No, no, no, no me daba vergüenza. porque Estados Unidos me dio la oportunidad. Pero Estados Unidos a mí no me ha regalado nada. Estados Unidos me dio la oportunidad de ver a Estados Unidos. Aquí estoy y lo que tengo lo tengo porque yo me lo he ganado, no porque Estados Unidos me lo haya dado.

But if you take the United States into account, because it gave me the opportunity to be here where I am. And of course, the United States, well, no one here is going to give it to anyone just because, because let's say, if I, if I want the new promoter to give it to me, why would I give it to you? You have brothers, you have legs, you can work, right?Pero si toma en cuenta Estados Unidos, porque él me dio la oportunidad de que estuviera aquí donde estoy. Y claro, Estados Unidos, pues aquí a nadie le va a dar nomás porque, porque vamos a poner si yo, si yo quiero que me de Estados Unidos el nuevo promotor, porque por qué te voy a dar? ¿Tienes hermanos, tienes piernas, puedes trabajar, no?

And I feel proud that the United States gave me the opportunity and if I have something it's because, thank God, it cost me my sweat and that's why I'm living until now, thank God.Y de eso pues yo me me siento orgulloso que Estados Unidos me dio la oportunidad y si tengo algo es porque gracias a Dios me ha costado mi sudor y por eso estoy viviendo hasta ahorita, gracias a Dios.

Martha Torrez: So you think you got that opportunity and all that.O sea que usted piensa que usted logró esa oportunidad y todo eso.

Oscar Garcia: And you have to seize the opportunity when it's given to you, but you don't have to abuse the opportunity either.Y hay que lograr la oportunidad cuando se la dan a uno, pero no hay que abusar de la oportunidad, tampoco.

Martha Torrez: It seems that you were migrants at the time, moving from one state to another.Parece ser que entonces ustedes eran migrantes y iban de un Estado a otro.

Oscar Garcia: Well, the first time we came to this state to watch football was in '57. Well, the first time was in '57, we went to Nice, Oregon. In '56, we were here in Idaho. We went back and forth to Texas until '69. Okay. Well, one of my brothers stayed. Basilio and César. And in the end, I stayed because they themselves made it clear to me that it wasn't in my best interest to stay.Y bueno, nosotros la primera vez que venimos aquí al estado de ver a fútbol 57 vinimos, bueno, la primera vez fue el 57, fuimos a Niza, Oregon. Ya en el 56 estuvimos aquí en Idaho. Estuvimos yendo y viniendo a Texas ya el 69. Ya. Bueno, se quedo un hermano mío. Basilio y César. Y al último me quedé yo, porque ellos mismos me hicieron ver que pues no me convenía que anduviera.

I stopped working because my family, well, yes, if I wanted to study, yes, if they went there for work, I couldn't come here to study, so I tried to stay here instead. I'm already working, and I've been working here for 22 years with him and without a plan.Yo paré de trabajo porque por la familia que pues si, si yo quería que estudiar, si, si iban allá para el trabajo, yo no vengo a poder estudiar, entonces ya traté mejor de quedarme aquí, ya trabajo y aquí tengo 22 años de estar trabajando con él y sin plan.

Martha Torrez: What year are you referring to your family? Did you say later, once you got married, what year you got married?¿En qué año usted está refiriéndose a su familia? ¿Dice ya después, una vez que se casó, en qué año se casó?

Oscar Garcia: Well, us. Well, I started in '56 and I was going back and forth to see my family. For eight or ten years, I was in Mexico, working for about six months here and another six months there. Finally, I decided to fix them, and I fixed them, and here we are.Bueno, nosotros. Bueno, yo empecé al 56 y estuve yendo y viniendo a ver a mi familia, que por ocho o diez años a mexico, trabajaba unos seis meses aquí y otros seis meses allá. Ya lo último decidí arreglarlos y los arreglé y pues aquí estamos.

Martha Torrez: So for a while his family remained in Mexico and his children in Mexico.Entonces por un tiempo permaneció su familia en México y sus hijos en México.

Oscar Garcia: In States.En Estados.

Martha Torrez: In Unidos you would come and work for a while and then go live there for another.Unidos usted venía y trabajaba una temporada y luego se iba a vivir allá otra.

Oscar Garcia: I worked here in Idaho. We came here to see, we came here to La Limpia, I went from here to California, there to irrigate cotton or pick peaches, fruit. But all the time we were following the job where I earned the money to support the family.Yo trabajaba aqu en Idaho. Veníamos aquí a ver, veniamos aqui a La Limpia, yo de aquí me iba aCalifornia, Allá iba a regar algodón o pescar durazno, fruta. Pero todo el tiempo andábamos siguiendo el trabajo donde me ganaba el dinero para sostener la familia.

Martha Torrez: Um. Are you informed or did you know about the bracero program? Should I tell you how it went there?Este. ¿Está usted informado o sabía usted el programa de los braceros? ¿Le digo usted cómo fue ahí?

Oscar Garcia: Well, I was a bracero in '48. Back then, we were still working as slaves in the United States, and they hired us in Texas. And the cotton laborers weren't enough to earn enough, so we had to prepare for the moment when we had to ask for a price.Bueno, yo fui bracero en el 48. Entonces estábamos todavía de mojados en Estados Unidos y nos contrataron en Tejas. Y el algodon pues ya no nos daba para ganarnos lo suficiente, sino prepararnos para cuando de pedir precio.

And what's more, they didn't want to pay us what we asked for, but one person who sided with us, so we took him as a leader for us because that's what helped us. And if not, if you agree, if you don't pay us more, we'll go to Texas and from there to Mexico. Well, we all agreed, we endure the Lord.Y era más, no nos quisieron pagar lo que más pedíamos que una persona y que se puso de parte de nosotros, o sea que lo tomamos nosotros como un líder para nosotros porque es lo que nos ayudó. Y si no, si ustedes están de acuerdo, este si no nos pagan más nos vamos pa Tejas y de ahi para México, pues todos estuvimos de acuerdo, soportamos al Señor.

I remember the Sheriff intending to arrest him, and we attacked him, not to beat him, but simply to get him to help us, the one who was trying to give us the Lord. In other words, he couldn't do it anymore. When he saw he couldn't do anything, he retreated.Me acuerdo que el Cherif con la intención de arrestarlo a él y nosotros nos lo echamos encima, no para golpearlo, sino simplemente para que nos ayudara al que estaba tratando de darnos ya al Señor. O sea, ya no pudo, cuando vio que no pudo hacer nada, entonces se retiró.

Martha Torrez: This group of workers were braceros.Este grupo de trabajadores eran braceros.

Oscar Garcia: We were all braceros, and the leader was also a bracero. At the very end, they said they weren't going to pay us what we most wanted and that if we wanted, we could walk with them. Okay, we agreed, and every time we took the old folks on our shoulders and left, we walked all day, and around six or seven at night, the trots caught up with us.Todos eramos braceros y el líder tambien era brazcero. Ya lo último dijeron que no nos iban a pagar lo que más queríamos y que si queríamos que nos fuéramos a pie con ellos. Okay, aceptamos y cada vez que nos echamos los viejitos al hombro y nos fuimos, caminamos todo el día y como a las seis o 19:00 de la noche nos alcanzaron los trotes.

They managed to tell us, I don't remember in which town, but they caught up with us. It was already dark when they caught up with us, and that project no longer looked like ours. They said if we stayed, they'd close it down and we'd stop dreaming. They were already taking us to Mexico. But we had that experience. In other words, we've all had other problems. First of all, because we're Mexicans.Nos alcanzaron a decir no recuerdo en que pueblito pero nos alcanzaron, pero ya estába oscuro cuando nos alcanzaron y ese proyecto ya no se veía nuestro, que si nos quedábamos cerraron y vamos a dejar de soñar, ya nos llevaban por México, pero esa experiencia tuvimos. O sea que otros problemas que hemos tenido todos. En primer lugar porque como mexicanos.

Martha Torrez: You say that there were many problems with the Bracero program among the workers or just the program.Dice usted que existían muchos problemas con los entre los trabajadores o solamente el programa de programas Bracero.

Oscar Garcia: Haven't there simply been problems all along with the fact that ranchers often take advantage of the fact that we're illegal immigrants, and as I said a while ago, right? Well, you come with the intention of working, not to harm anyone, and yet they still take advantage of you because, well, we're from Mexico. We come to look for our place, something to improve ourselves.¿No simplemente problemas todo el tiempo han existido con eso de que pues abusan muchas de las veces los rancheros de que somos ilegales y como dije hace rato, verdad? Pues uno viene con la la intención de de trabajar, no de hacerle mal a nadie y aún así como quiera abusan de uno porque pues nosotros somos de México, venimos a buscar nuestro pos algo para mejorar.

To the family, and we can say 100% that we came from Mexico simply to work, to earn a living with our sweat, but not to harm anyone, and even so, well, they have treated us as they wanted, and since we were illegally at that time, well, we couldn't defend ourselves, because why would we complain, right?ala familia y nosotros puedo decir 100% que nos venimos de México simplemente a trabajar, a ganarnos el sustento con nuestro sudor, pero no para hacer mal a nadie y aún así pues este pues nos han tratado como ellos han querido y y pues uno como andábamos ilegalmente en ese tiempo, pues no podíamos defendernos, porque a qué nos íbamos a quejar verdad?

Because simply because we were legal, we're afraid of everyone, so that's why they've done whatever they wanted, because we've been people who ignore the law here in the United States, we don't even know what we're going to complain about. Maybe we'll see the same immigration authorities, and they'll kick us out so they can get their way, and we've always been careful about that.Porque simplemente pues con eso de que andábamos en legal pues a todo mundo le tenemos miedo, así de que pues por eso han hecho lo que han querido, porque nos hemos sido unas personas que ignoramos la ley de aquí de Estados Unidos no sabemos ni que nos vamos a quejar. A lo mejor vamos a ver con la misma migración y y nos van a echar para poder y en eso nos hemos cuidado siempre.

Martha Torrez: During that time you were in the bracero program, do you remember the Hispanic population? There were many non-citizens in the United States who became citizens, right?¿Durante ese tiempo que andaban en el programa de braceros, recuerda usted este la populación hispana? ¿En Estados Unidos había mucha gente que no ciudadanos que hayan sido ciudadanos, no?

Oscar Garcia: Well, yes, there was.Bueno, sí, sí había pues.

Martha Torrez: Mexicans.Mexicanos.

Oscar Garcia: Yes, as always. I mean, there are a lot of Ciudadanos people here in the United States, but I can't say that, or I can't just throw you all on the same page, right? Because they haven't treated us well, and others have treated this one by far, right?Sí, como siempre. ¿O sea, hay mucha gente de Ciudadanos que de aquí de Estados Unidos, pero tampoco puedo decir que o tampoco puedo echaros a todos al mismo plato, verdad? ¿Porque no nos han tratado bien y otros a este con diferencia, verdad?

Martha Torrez: That is, the same people.O sea, la misma gente, la.

Oscar Garcia: Same same race as us that we've been. True, that's why we are where we are, because we try to make the same people want to improve themselves, and we ourselves try to bring them down because we're envious, or I don't know what they're like.Misma misma raza de nosotros que hemos sido. Verdad que este. Por eso estamos donde estamos, porque tratamos de que la misma gente de uno quiere tratar de superarse y nosotros mismos tratamos de de bajarlo porque pues somos envidiosos o no sé como son.

Martha Torrez: He says that then in '56 you got tired and that's when you decided it would be better to remain stable, to no longer be migrants, and you decided to stay in the state of Idaho.Dice que entonces el 56 se cansó y fue cuando decidió usted que sería mejor permanecer estable, ya no ser migrantes y decidieron quedarse en el estado de Idaho.

Oscar Garcia: Well, I was legally here in the United States at the time when I got married. Well, no, no, I couldn't bring my wife here because I had to sort things out first, and I didn't want to sort my family out too well, because at that time I was coming to California, dealing with the problems of people who had families.Bueno, yo estaba legalmente en ese tiempo aquí en Estados Unidos cuando me casé y cuando me casé. Pues no, no, no pude traer a mi esposa para acá porque pues tenía que arreglar primero y no quería arreglarle muy bien a mi familia, porque en ese tiempo yo venía que ya era con iba a California, a los problemas de las personas que tenían familia.

No, no, they rented houses anywhere, or not everywhere, because they brought two or three children. No, we don't want people or couples who bring children because they'll destroy our houses here. And if they didn't rent the houses, they took advantage of that money, and that's why I really didn't want to bring my family here.No, no, en cualquier lugar o no en todas partes les rentaban casas porque traían dos o tres niños. No, no queremos personas o matrimonios que traigan niños porque nos van a destrozar las casas aquí. Y si no rentaban las casas, se mucho dinero, abusaban de eso y por eso no quería yo muy bien traer mi familia para acá.

But then I started to think, what was the point of being there? I'm from here, so I decided to fix them up, and here we are, thank God, as I say, from the United States.¿Pero luego me puse a pensar que pues cuál era la idea de estar ahí? Yo soy de aquí, entonces pues yo decidí arreglarles y aquí estamos y gracias a Dios, como digo de Estados Unidos.

Martha Torrez: Because of his state, because he thinks that.Por porque el estado de él, porque piensa que.

Oscar Garcia: Well, it's a place where, not at the time when we arrived here, no, I'm already here. Wherever I want to find a job. I've been working with the company for more or less 22 years. When I started, at that time, I could quit work that day and go look for work another day anywhere and I'm already working, and now it's not like before. Right now, if I'm still with Siplac, it's because I'm trying to take care of my job, because it's not like before. Now, if I quit my job, I'm not going to get a job.Bueno sea que nos venimos para acá, ya es un lugar donde no en ese tiempo cuando ya llegamos nosotros aquí no, que ya me quedé aquí. Donde quiera encontrar un trabajo. Yo tengo 22 años de trabajar mas o menos con la compañía. Cuando yo comencé en ese tiempo yo podía dejar de trabajar ese día y yo voy a buscar trabajo otro día en cualquier parte y yo ya trabajo y ahorita ya no es, no es como antes, ahorita este si estoy con Siplac todavía es porque estoy tratando de de cuidar mi trabajo, porque ya ya no es como antes, ahorita si dejo el trabajo ya no voy a agarrar trabajo

Easy. I mean, no, it's not that easy to go get another job, and if I get one, I'll get another job. Maybe I'll work harder and earn less. So I'm also thinking, what's the point of leaving a job to go work somewhere else? I mean, we're poor and we have to work, no matter where we go.fácil. Oo sea, no, no es tan fácil para ir a agarrar otro trabajo y si lo agarro se agarro otro trabajo. A la mejor este voy a trabajar más duro y voy a ganar menos. ¿Así es de que también pienso cuál es la idea de dejar un trabajo para ir a trabajar a otra parte? O sea que pues somos pobres y tenemos que trabajar, vaya, vayamos a donde vayamos.

So, we want to live well and to have what we have, we have to work for money, otherwise we will either work or eat.Así es de que queremos vivir bien y y este tener lo que tenemos, tenemos que trabajar por dinero, si no trabajamos o no comemos.

And thank God and the United States, right? Well, here I am with my family and... My family. Well, I'm proud that my family, well, everyone is here. Well, first of all, I'm not saying they have money because those jobs, which is the only thing I've been able to leave them, I mean, make them responsible for their jobs. And thank God, well, my family is here right now. We're all in Idaho, and it seems to me that we're all going to die and we're going to stay here.¿Y gracias a Dios y a Estados Unidos, verdad? Pues aquí estoy con mi familia y. Mi familia. Pues yo me siento orgulloso de que mi familia pues todos están. Bueno, en primer lugar no digo que tienen dinero porque esos trabajos, que es lo único que les he podido dejar yo, o sea hacerlos responsables a sus trabajos y gracias a Dios este pues mi familia está ahorita aquí, estamos todos en estado de Idaho y se me hace que nos vamos a morir todos y aquí nos vamos a quedar.

Martha Torrez: Before moving on to the topic, I'd like to ask you about education, but before we get into that topic, I'd like to ask you one more question. When did you get married? Could you give me a description of your wedding? Was it a traditional Mexican wedding or...Antes de seguir el tema, me gustaría este preguntarle en el tema de educación, pero antes de movernos para ese tema quisiera hacerle una pregunta más. ¿Este cuando ustedes se casaron me puede dar una descripción de su boda? Fue una boda tradicional mexicana o.

Oscar Garcia: Well, yes, it was traditional because, well, it's Mexican custom, right? Do you want me to tell you the story of how we are in Mexico, how we could? Well, about when I asked for my wife, right? We're used to it when they give us a girlfriend, even from the moment they don't give us one. We have to be responsible for her.¿Bueno, sí fue tradicional porque Ppues a la constumbre de México verdad? ¿Quieres que te platico de la historia de de cómo somos nosotros en México, cómo pudimos? Bueno, de cuando yo pedí a mi esposa o si. Nosotros estamos acostumbrados de cuando nos dan una novia, ya desde el momento que no nos dan la novia. Nosotros tenemos que ser responsables de ella.

So they already gave me my girlfriend, they gave me a deadline, right? Because my wife was a teacher in Mexico and my mother-in-law. She wanted my wife to finish her coursework, and they gave me a deadline, and during that time, it was my responsibility, it was mine. So my dad was telling me, you know, from now on, she's dependent on you.¿Entonces ya me dieron a mi novia, me pusieron un plazo verdad? Porque mi esposa era maestra en México y mi suegra. Ella quería que mi esposa terminara su curso de este y me pusieron un plazo y durante ese tiempo era mi responsabilidad, era mía. ¿O sea que mi papá me decía sabes que pues de aquí en adelante ella depende de ti.

So we came here to West Texas, or cotton glasses, and from here, let's say, I sent her the check so she could support herself.Entonces nos veniamos para aca para el West Texas,o lentes de algodón y de acá digamos, le mandaba el el cheque a ella para que se sostuviera.

Martha Torrez: Before we got married.Antes de casarnos.

Oscar Garcia: Before we got married. Because, as I said, that's how we do it in Mexico. Yes, if you go and ask for a girl from the moment you get her or they say yes, then from then on she depends on the man, not on you?Antes de casarnos. Porque como te digo en México así acostumbramos. ¿Si, si tú vas y pides a una muchacha ya desde el momento que te la dan o te dan el si, entonces de ahi para adelante ella depende del hombre, de ustedes no?

Martha Torrez: It's already starting to hold.Ya empieza a mantener.

Oscar Garcia: You already have the obligation to support her. And it seems to me that after I asked for her, we got married six months later, and during that time I was supporting her.Ya tienes que ya tienes la obligación de estar manteniendola. Y se me hace que después de que la pedí a los seis meses nos casamos y durante ese tiempo yo tuve sosteniendola.

Martha Torrez: What kind of wedding we had.Qué clase de boda tuvimos.

Oscar Garcia: Well, I don't think it was a lavish wedding, but it wasn't just any wedding, right? Because I was here in the United States. I remember that at that time, tamales were very common at weddings, and they made what felt like two pots.¿Pues yo pienso que no fue una boda lujosa, pero no fue una boda cualquiera, verdad? Porque yo estaba aquí en Estados Unidos. Me acuerdo que en ese tiempo se acostumbraban mucho los tamales en las bodas y se hicieron se me que dos peroles.

How many yards was that? Well, about two, one and a half, okay. And about half and a half wide, about one and a half wide, and about half or one wide. But then they made two pots of tamales for everyone to dine on. Beers, once they bought 30 cartons of beer. It was our Mexican custom, and at that time, dancing was customary from the time we met until dawn.¿Como cuántas yardas era así? Pues unas dos, una y media, Ok. Y como media para abajo, como una y media de ancho y como media o una para abajo. Pero entonces hicieron dos peroles de tamal para que toda la gente cenaran. Cervezas una vez que se compraban 30 cartones de cerveza. La costumbre de nosotros los mexicanos y en ese tiempo se acostumbraba el baile desde que se conocía hasta que amanece.

You know, we stayed there for that amount of time or longer. I took charge of two groups: an orchestra from 6:00 p.m. to midnight, and after midnight, a norteño group until 6:00 a.m. We went without eating the next day. But where was my music?Ya sabes que yo en ese tiempo o más nos quedábamos. Ocupé yo dos grupos, una orquesta de las 18:00 de la tarde a las 00:00 de la noche, después de las 00:00 de la noche un grupo norteño hasta las 06:00 nos quedamos sin comer al otro día. Pero yo donde estaba mi música.

Martha Torrez: And the dollar also yielded in that.Y también rendía el dólar en ese.

Oscar Garcia: Day, right? Well, at that time, the dollar was worth a dollar. I don't want to lie. How much would 50 or 50 be worth?¿Día, verdad? Bueno, en ese tiempo valía el dólar. No quiero echar mentiras. ¿Cuánto valdría 50 o 50?

Martha Torrez: 12, 50.12, 50.

Oscar Garcia: 12, 50.12, 50.

Martha Torrez: Then he bought her wedding dress and they had their wedding together.Entonces le compró su vestido de novia y tuvieron su boda en el convivir.

Oscar Garcia: We got married and things turned out well. Thank God.Nos casamos y salimos bien. Gracias a Dios.

Martha Torrez: Since you're newcomers, I'm already talking about when you brought your wife and family to the United States. What do you remember about that time? Were your children already old enough to go to school? Were they already in school?Al estar recién llegados, digo ya cuando trajo su esposa y su familia a Estados Unidos. ¿Qué recuerda de ese tiempo? ¿O sea, ya estaban sus hijos de la edad de que iban a a la escuela? ¿Tendrían ya la escuela?

Oscar Garcia: Well, my daughter had all of school until 4th grade. No, no, no. But in third grade.Bueno, la hija mía tenía toda la escuela hasta 4.º años. No, no, no. Pero al tercer año.

Martha Torrez: The third.O tercer.

Oscar Garcia: In third year. And Oscar?En tercer año. Y Oscar?

Martha Torrez: Uh, It started here since the first year.Eh, Comenzó aquí desde el primer año.

Oscar Garcia: My daughter started third grade and then when we came here, well, Oscar, who is the oldest of the men, was the one who started school here in the United States.La hija mia comenzó el tercer año y luego vino ya cuando vinimos aquí, bueno, Oscar, que es el mayor de los hombres, fue el que comenzó aquí la escuela en Estados Unidos.

Martha Torrez: And what do you remember from those times? Like the daughter you already had.¿Y qué recuerda de esos tiempos? Como su hija que ya había tenido ya.

Oscar Garcia: Well, it reminds me that, well, after she had her third year of school in Mexico, well, here they gave her a grade as a good student, because it could be that even though she didn't have, she didn't understand the language, because of the education she had in Mexico, school was easier for her here in the United States.Bueno, me recuerda de que bueno, después de que ella tuvo su su tercer año de escuela en México, pues aquí la calificaron con una como una buena estudiante, porque puede ser que a pesar de que pues no tenía, no entendía el idioma por la de educación que tuvo en México se le facilitó más la escuela aquí en Estados Unidos.

That's what they remind me of.Eso es lo que me recuerdan.

Martha Torrez: I don't remember her having bad experiences at school or the culture, the language and everything, right?¿A ella no recuerdo de malas experiencias en la escuela o de la cultura, el idioma y todo, no?

Oscar Garcia: Well, let's see if this one, up until now, no, no, up until now, well, I've told my children that we shouldn't forget our culture. First of all, Spanish, right? Because a person who speaks two languages ​​can be said to be two people. Another thing I don't like is the idea thatBueno, a ver si este hasta ahorita este no me no, hasta ahorita bueno, yo les he dicho a mis hijos que la cultura de nosotros no la debemos olvidar. En primer lugar el español verdad. Porque una persona que habla dos idiomas se puede decir que una persona que habla dos idiomas se puede decir que es son dos personas. Otra No me gusta la idea de que de que

That they're filled with the culture of the United States, or well, I'm referring to ourselves, right? Because many of us, the race, said that Spanish isn't good. Well, no, no, no, I don't know, but I imagine that maybe the Americans themselves instill that, but you have to see this, that the Americans have always been smarter than us.De que se llenen de la cultura de de Estados Unidos o bueno, estamos me estoy refiriendo a nosotros mismos, verdad? Porque muchos de nosotros la raza decíamos que que el español no es bueno, bueno, no, no, no, no sé, pero me imagino que a lo mejor los mismos americanos inculcan eso, pero hay que ver esto, que los americanos todo el tiempo han sido más listos que nosotros.

Maybe they're telling us no, no, no, to leave Spanish behind. But why are they learning Spanish if they're not that interested in it? What they want is for you to speak only English even though you're not American, for you to speak Spanish, that is, only English and not Spanish? So it's good for them because you're going to keep English even though you're Mexican. You won't be able to speak Spanish anymore. But they're going to study Spanish and they'll always be like they have been until now, and they've been superior to us because they speak their language and they speak the language better than we do.A lo mejor nos están diciendo que no, no, no, que dejemos el español. ¿Pero por qué están aprendiendo español si no les interesa tanto el español? ¿Lo que quieren ellos es que que tú nomás hables inglés a pesar de que no eres americana, que hables tú el español, es decir, el inglés nomás y el español no? Entonces para ellos es bueno porque tú te vas a quedar con el inglés a pesar de que eres mexicana, ya no vas a poder hablar español, pero ellos van a estudiar el español y van a ser siempre como hasta ahorita y han sido superiores a nosotros porque ellos hablan su idioma y hablan el idioma mejor que nosotros.

Why? Because they study our language, and they're thinking, let's leave these Mexicans who don't speak Spanish. So we're going to speak our language and theirs, and we're going to make the games because they won't know what we're going to do. Or we're going to put them in places where bilingual people work, right?¿Por qué? Porque ellos estudian el idioma de nosotros y ellos están pensando vamos a dejar a estos mexicanos que no hablan el español. Entonces nosotros vamos a hablar el idioma de nosotros y el idioma de ellos, y nosotros vamos a hacer los juegos porque ellos no van a saber lo que o vamos a poner hay en lugares donde ocupan personas bilingües, no?

Martha Torrez: Okay.Okay.

Oscar Garcia: How many Americans speak Spanish better than me, right? Because they're thinking about their own. Because if they learn Spanish, English, they don't give up. And why don't they give up, right? They're simply thinking that if they, as Americans, speak English, it's natural, and if they learn the Spanish that is, they'll be superior to us, because we're stuck with English. Even though we're Mexicans, we're stuck with just speaking English and we don't understand Spanish.¿Cuántos americanos hablan el español mejor que yo, verdad? Porque ellos están pensando en los de ellos. Porque si ellos aprenden el español, el inglés, no lo dejan. ¿Y por qué no lo dejan, verdad? Simplemente ellos están pensando que si a ellos como americanos hablan el inglés, pues es natural y si aprenden el español que es, ellos van a ser superiores a nosotros, porque nosotros ya nos quedamos nomás con el inglés, a pesar de que somos mexicanos, ya nos quedamos nomás hablando inglés y no entendemos español.

Martha Torrez: And it seems from your speech that this is true. Language and education are very important to you. Did you attend school? Did I say, did you go to school in Mexico or here in the United States?Y parece ser que por su plática este. El idioma y la educación son muy importantes para usted. ¿Acaso usted atendió la escuela? ¿Digo fue a la escuela en México o aquí en Estados Unidos?

Oscar Garcia: No, here in the United States I never went, in Mexico I went, but unfortunately at that time, well, no, there weren't places like those spoken now in Mexico, now there are places where schools are established and at that time, well, I don't know what's happening, that they move us from place to place, eh? Weren't they very, very special places or very, if you could say, very special for a school that weren't just some shabby little houses there, eh?¿No, aquí en Estados Unidos nunca fui, en México fui, pero desgraciadamente en ese tiempo pues no, no había locales como con habladas ahorita en México, ahorita hay lugares donde están establecidas las las escuelas y en ese tiempo pues este pues no sé que está pasando, que pues nos traen de lugar en lugar eh? ¿No eran lugares muy muy especiales o muy si se puede decir así de muy especiales para una escuela que no simplemente eran unas casitas ahí de mala muerte eh?

We were up and down, so the problem is, and the ignorance of one, well, we weren't interested, at least not me. I don't remember being very interested in school, that's why I didn't learn much when we came here to the United States, since I was 13 years old and well, we came with the need for work, to survive and instead of sending me to school, that is, not working and until now I have not stopped working.Andabamos de arriba para abajo, así de que el problema es y la ignorancia de uno pues no nos interesó, al menos yo no, No recuerdo que me haya interesado mucho la escuela, por eso no aprendí mucho cuando venimos aquí a Estados Unidos, pues tenía 13 años y pues veníamos con la necesidad de del trabajo, de sobrevivir y en lugar de mandar a la escuela, o sea no trabajar y hasta ahorita no he dejado de trabajar.

Martha Torrez: But from an educational perspective, do you think it is good?¿Pero desde la educación usted piensa que es bueno?

Oscar Garcia: Now I do think about my children that I would like them to study, but some have wanted to study and others have not, and my interest is that they are someone who will not be struggling like I struggled like I am struggling until now because well, until now, I have done it because I have been working in a place for years and now if they demand education from me, well, it will be too late because they should have done it well.Ahora sí pienso por mis hijos que me gustaría que estudiaran, pero pues unos han querido estudiar y otros no, y el interés mío es que pues que sean alguien que no no vayan a andar batallando como batallé como ando batallando yo hasta ahorita porque pues yo bueno hasta ahorita pues lo tengo hecho porque pues ya tengo años de trabajar en un lugar y ahorita ya si me exigen la educación pues ya va a ser tarde porque eso lo habían deberían de haber hecho bien.

Martha Torrez: Even though you had very little education, would you say you had more, more than your parents?¿A pesar de que tuvo muy poca educación, usted diría que tuvo como quiera más, más que sus padres?

Oscar Garcia: I think so, because my mom couldn't read or write anymore and my dad wrote very, very poorly, and well, I'm not saying that I'm a professional, but I can put my name on it.Yo pienso que sí, porque mi mamá ya no sabía leer ni escribir y mi papá mal, mal escribía y pues ya no digo que que soy un profesional, pero si puedo poner mi nombre.

Martha Torrez: How would you say that? In your opinion, how would you say educational opportunities for Mexican Americans here in the State of Aragón have changed? Do you think they've changed? And if they have, how have they changed?¿Cómo diría usted? ¿En su opinión, cómo diría que han cambiado las oportunidades de educación para los mexicanos americanos aquí en el Estado de Aragón? ¿Piensan que piensa que ha cambiado? ¿Y si ha cambiado, cómo es que ha cambiado?

Oscar Garcia: Well, this hasn't exactly changed at all, right? Because whether we want to acknowledge it or not, there's always discrimination against us Mexicans. First of all, Americans discriminate against us very diplomatically, so we need to analyze things carefully to notice that they're discriminating against us. But yes, yes, yes, yes, there's a lot of discrimination, right?Bueno, este exactamente no ha cambiado del todo, verdad? Porque como quiera, aquí queramos reconocer o no, pero siempre hay discriminación para nosotros los mexicanos, en primer lugar los americanos discriminan a uno muy diplomáticamente que pues necesitamos analizar bien las cosas para poder notar que lo están discriminandoa uno. Pero si, si, si, sí, hay mucha discriminación eh?

I mean, I watch TV every day and if everyone is complaining about discrimination, I mean, this one or they want, Americans want nothing bad from them and they're not interested in what other people have to do with them, because I've seen that the number of Hispanics who are studying is very low, the education of Hispanic people is very low compared to Americans.Digo, pues yo estoy viendo la televisión todos los días y si toda la gente se está quejando de la discriminación, o sea que este o ellos quieren, los americanos quieren nada malo de ellos y a ellos no les interesa lo de de la demás gente, porque este he visto yo que la cantidad de hispanos que están estudiando está muy baja la la educación de la gente hispana a comparación de los americanos.

So, it's very noticeable that they're discriminating against us in one way or another. They're just not looking at us, they're either very diplomatic or very soft-spoken in their discrimination. Even they know how to discriminate in ways that you don't understand, and if you do understand, well, we're going to help them with that for a long time.Así que pues está muy notable que pues nos están discriminando de una manera o de otra, no están mirando no más, usan mucho su diplomática o son muy blandos para para discriminar. Aún ellos saben cómo discriminar de manera que uno no entienda y si la entiende, pues vamos a ayudarlo mucho tiempo con eso.

Martha Torrez: So, in your opinion, would you say that there are not enough Mexican Americans studying or taking advantage of studying?Entonces, en su opinión, diría usted que no hay suficientes mexicanos americanos que están estudiando o aprovechando el estudio.

Oscar Garcia: About race? It's almost very rare for us to graduate, just to finish high school.¿De la raza? Nosotros casi es muy raro que se recibe, simplemente que de que termine el High School.

Martha Torrez: And of the few who are in school, would you say they get good grades, which they also do in school?Y de los pocos que están en la escuela. Diría usted que este sacan buenos grados que hacen también en la escuela.

Oscar Garcia: At what time is it one or the other?¿A la hora el el uno o el otro?

Martha Torrez: It's about the economy. Would you say your financial situation is even better than your parents'?En el es el tema de la economía. ¿Diría usted que su estado económico es mejor aún de en comparación de sus padres?

Oscar Garcia: Well, to a certain extent, yes, because first of all, since we're here at the Yellow Siplac plant, we get a job, which is a stable job, and as I say, if we want to live well and have what we have, we have to work every day. Nobody likes to be constantly working, but we have to work for each other whether we want to or not, because we're poor and, let's say, work, and if we don't work, we're going to have problems, or struggle, or find work, like we did before.Pues hasta cierto punto sí, porque es que en primer lugar pues ya de que estamos nosotros aquí en la planta de Yellow Siplac, agarramos el trabajo que es un trabajo estable y pues como digo yo, si queremos vivir bien y tener lo que tenemos, pues tenemos que trabajar diariamente. Este a nadie le gusta el estar continuamente trabajando, pero pues uno de por el otro tenemos que trabajar queramos o no, porque pues somos pobres y y del trabajo digamos, y si no trabajamos pues vamos a andar con problemas o batallando o para el trabajo como andábamos antes.

We would work one part and then the job would end, then we would move on to another and we are never stable in one place so now I am happy with it.Trabajabamos una parte y se acababa el trabajo, ahí nos ibamos para otra y nunca estamos estables en un lugar así de que ahorita si estoy conforme con.

With the job I have and the economic system, we're doing well so far, thank God.Con el trabajo que tengo y el sistema económico, que lo estamos haciendo bien hasta ahorita, gracias a Dios.

Martha Torrez: How did you end up getting this job? Because I imagine you came straight from the labor force, right?¿Cómo llegó usted a conseguir este trabajo? ¿Porque me imagino que fue directamente de los trabajos de labor, verdad que consiguió este trabajo?

Oscar Garcia: We're going to get to what we were talking about before. It's true that we were thinking about education. At that time, we were working. One of my brothers stayed here. First, he made me see things. He told me, and I think that this whole thing is about work. Your family will never get an education from that, because if one job ends, you go to another. So, take them out and take them somewhere else. And so, you send everything to send your children, and they won't learn anything.Precisamente vamos a llegar lo a lo de antes, verdad es que este estábamos pensando en la educación, entonces como en ese tiempo andábamos nosotros por trabajo, este un hermano mío, este se quedó aquí primeramente ya me hizo el ver las cosas me dijo y pienso que eso de que anda esto para el trabajo, tu familia nunca se va a educar de ese, porque si acaba un trabajo te vas pa otro, entonces sácalos de ahí y lo llegas ahí a otra parte y así tú mandas todo para mandar tus hijos y no van a aprender nada.

And that's what made me stay here thinking about my children, about wanting to study.Y eso fue lo que me hizo quedarme aquí pensando en los hijos, en querer estudiar.

Martha Torrez: And through your brother, were you able to find work at the plant?¿Y este por medio de su hermano usted pudo encontrar trabajo de la planta?

Oscar Garcia: Yeah. Well, he was working there through him, so he was the one who recommended me, and I'm still here.Ajá. Bueno, es que él estaba trabajando ahí por medio de él, o sea, él fue el que me recomendó y hasta ahorita estoy.

Martha Torrez: Tell me what you think determines who has the best jobs and earns the best salaries, like where you work?¿Dígame qué piensa usted que es lo que determina las personas que tienen los mejores trabajos y los que ganan el mejor sueldo, como por ejemplo en el lugar donde trabajo usted?

Oscar Garcia: Well, people who are better educated than me, responsible people, these are the ones who have the best jobs there. Well, I'm not exactly an educated person, but I do consider myself a responsible person because I'm there, I'm here. The first two years I worked as a heavy-duty worker, I lasted two years, now I've been working as an operator for 20 years, and I'm still here.Pues personas que tienen mejor educación que yo, personas responsables, este son los que tienen los mejores trabajos ahí. Bueno, yo no que sea una persona educada, pero sí me considero una persona responsable porque yo ahí ando, estoy. Los dos primeros años trabajé como como heavy duty, duré dos años, ahorita tengo 20 años de trabajar de operador y ahí estoy.

Well, I think it must be because I don't feel like it, I don't want to be important, but I think I've been responsible in my work. So, he continued and said that there are people who have good jobs, but they don't go there day after day, and those people, well, no, they're not responsible and they don't accept them.Pues yo pienso que debe ser por pues no que me dé la gana, que me quiera de importancia, pero pienso yo que he sido responsable en mi trabajo. O sea que proseguía y dice y que hay personas que tienen buenos trabajos, pero días van a días no van y esas personas pues ahí no, no, no son responsables y no los admiten

And for me, since I worked there for two years, I've been there for 22 years. I worked for two years as a heavy duty operator, and now I've been an operator for 20 years in various areas. I'm a plant operator, and I'm still an operator right now.Y a mí hasta ahorita pues como yo trabajé dos años, tengo 22 años ahí trabajando. Trabajé dos años de ser heavy dutyy ahorita tengo 20 años de ser operador en varios, en varias áreas. Soy de las plantas y operador y ahorita todavía soy operador.

Martha Torrez: Would you say there are differences in the way people are treated? Men and women treat each other differently at work.¿Diría usted que ha este diferencias en la manera de que se trata? Los hombres y las mujeres ahí en el trabajo se tratan diferente.

Oscar Garcia: Well, the way I see things, the person who's responsible is the one who doesn't, no, or as they said, there's no difference. You just do your job and no one tells you anything. You're not going to work here right now, or for now, you're going to, or it depends, right?Pues yo pienso a como veo yo las cosas. La persona que es responsable es la la que no, no o como dijeron, no hay diferencias, sino simplemente has tu trabajo y no hay quien te diga nada. Ya no vas a trabajar ahorita todo aquí o por ahora vas a o depende verdad.

How? As I say, you have to be responsible for your work, and you won't have any problems.¿Como? Como digo, vos tienes que ser responsable de tu trabajo y no vas a tener problema.

Martha Torrez: So you haven't noticed any different treatment just because one is a man and the other is a woman? Gender differences aren't good.¿Entonces no ha notado tratamiento diferente solo por que uno es hombre y la otra es mujer? La diferencia en el sexo no sea bueno.

Oscar Garcia: This is the same thing for women and men; there's no other way around it. Women have worked with me there, and there are women who do the same work as a man, and there are women who don't; they won't put in the time. And even among us men, there have been people who will also put in the time, even though they're men. There are women who work, they do better work than men.Este en las mujeres y en los hombres somos la misma cosa, ya no hay o a otro. Han trabajado mujeres conmigo ahí y hay mujeres que hacen el trabajo igual que uno de hombre y hay mujeres que que no, no van a poner el tiempo. Y también entre nosotros los hombres ha habido personas que también van a poner el tiempo, a pesar de que son hombres, hay mujeres que trabajan, hacen el mejor trabajo que que los hombres.

I say, because I've had people as assistants, I've had women, I've had men and women who aren't going to put in the time and there are women who do the work, just as there are men who are going to put in the time, let's say, they've always been at work.Digo, porque yo he tenido personas de ayudantes, he tenido mujeres, he tenido hombres y mujeres que que no van a ponerel tiempo y hay mujeres que sí desempeñan el trabajo, como hay hombres que van a poner el tiempo, yo digamos desde siempre en el trabajo.

Martha Torrez: Let's continue with the next community theme. Which city or town would you say is your favorite in the state of Idaho or in the community you would like to live in?¿Vamos este siguiendo el siguiente tema de comunidad, este diría usted cuál ciudad o pueblo diría usted que es su favorito en el Estado de Idaho o en la comunidad que le gustaría vivir?

Oscar Garcia: Well, maybe I've been here for many years, or maybe I've been here for 22 years. For me, here in Lupper, Idaho.Pues será que aquí tengo muchos años o 22 años. Yo para mí aquí en Lupper, Idaho

Martha Torrez: Because I would say it is a.Porque diría que es un.

Oscar Garcia: Favorite, because I've never had financial problems here and I've been fine until now, thank God and the job I have.Favorito, porque aquí nunca he tenido problemas económicos y este y he estado bien hasta ahorita, gracias a Dios y al trabajo que tengo.

Martha Torrez: So the most important thing for the community in this community.Entonces lo más importante para la comunidad en esta comunidad.

Oscar Garcia: My.Mí.

Martha Torrez: Speaking further on the topic of family, do you remember your grandparents?Hablando otro poco de este en el tema de familia. ¿Usted recuerda sus abuelos?

Oscar Garcia: Yeah.Sí.

Martha Torrez: What do you remember about them? Can you describe them?¿Qué es lo que se acuerda de ellos? ¿Los puede describir?

Oscar Garcia: Well, yes, in their time, they weren't people like us. We're very ambitious. We have something and we want more. And for them, they were more content with just living with that. Never. Well, first of all, in their time, there was no television, there were no radios, and this good furniture, I remember, my grandparents, well, they had wooden tools or nothing else, some simple calfskins, a pigskins, and that was the bed, we went to bed, I remember when we went to visit them.Pues sí, en este en el tiempo de ellos no eran unas personas como nosotros. Nosotros somos muy ambiciosos. Tenemos algo y queremos más. Y para ellos más con el hecho de estar viviendo con eso, eran conformes ellos. Nunca, bueno, en primer lugar, en el tiempo de ellos, pues no había televisión, no había radios y este buenos muebles me acuerdo yo, mis abuelos, pues ellos tenían las herramientas de madera o nada más, unos simples cueros de un becerro, de un marrano y era la cama, nos acostábamos, me acuerdo yo cuando íbamos a visitarlos.

They gave you a tough hide from a calf that had been finished off with lime, and the mattress, the bed, was a wooden platform. They didn't have the ambition to have a dining room or living room set, or even that, because of the kitchen. In other words, their stove was all wood, and there was no electricity.Te dan un cuero duro desde un becerro que hay que remataron con la cal y el colchón, la cama de ser una tarima de tablas, ellos no ambiocionaban de tener un juego de comedor o de sala, o esto no por la la cocina. O sea, la estufa de ellos era pura leña la que usaban es no había luz eléctrica.

Now, transporting from the ranch to the town on horseback or on foot wasn't as ambitious as it is now.Ahora pues va transportarse del rancho al pueblo en los caballos a pie no había tanta ambición con la que hay ahorita.

Martha Torrez: Describe a typical day in your family, for example, this one. Do you think men and women, or boys and girls, treated each other differently at home? That is, did men have one task and women another?Describa un día típico en su familia, por ejemplo, este. ¿Piensa usted que los hombres y las mujeres o niños o niñas se trataban diferentes en la casa? ¿O sea, los hombres tenían una tarea y las mujeres otra?

Oscar Garcia: Well, before well, we in Mexico.Bueno, antes bueno, nosotros en México.

Women were for the home, they were in charge of the house, that is, they helped cook. They didn't have to go to work to live. We men, like my grandparents, were. They worked and were responsible for the house. Not being a single mother, it's nothing. And now, if we want to live well, we both have to work, as a couple.La mujer era para el hogar, es encargada de la casa, o sea, ayudando a hacer la comida. Ella no tenía que ir a trabajar para vivir. Nosotros, los hombres, éramos o mis abuelos. Ellos trabajaban y eran los responsables de no madre soltera es nada en la casa y ahorita aquí pues si queremos vivir bien tenemos que trabajar los dos, la pareja.

At that time it was not just men who worked, women were more at home.En ese tiempo no nos nomás el hombre trabajar, la mujer se deja más al hogar.

Martha Torrez: Whoever lived in his home lived only his immediate family, that is, his parents and siblings, or it also consisted of his family, his grandparents, his uncles.Quien vivia en su hogar vivía nada más su familia inmediata, o sea sus padres y hermanos, o también consistía su familia, de sus abuelos, de sus tíos.

Oscar Garcia: Current.Actual.

Martha Torrez: When you lived with your parents.Cuando usted vivía con sus padres.

Oscar Garcia: Well, we lived with our family: my siblings, dad, and mom. After I got married, I no longer had to leave the house. Those of us who saw each other get married went out.Pues vivíamos la familia, mis hermanos, papá y mamá. Yo ya después de que me casé yo, pues ya no he de la la casa. Los que nos vemos casarnos nosotros salimos.

Martha Torrez: Who would you say had this, or let's imagine who in your family right now has the most influence on the decisions made at home.Quién diría usted que tenía este o vamos a suponer en su familia ahorita quién es el que tiene o la que tiene más influencia en en las decisiones que se hacen en el hogar.

Oscar Garcia: Since at the same time here at home I think, well I think that both of us, I mean we're going to put this first, just the man makes the decisions and right now I notice in myself the truth that I have to consult with my wife to make a purchase, whatever it is, for the house, or for me.Como a la vez aquí en la casa pienso, pues yo pienso que los dos, o sea es que vamos a poner este antes nomás el hombre decida las decisiones y ahorita yo noto en mi mismo verdad que yo para hacer un para comprar algo, lo que sea, o sea para la casa, o sea para mí este que yo tengo que consultar con con mi esposa.

Martha Torrez: And with his parents I would say it was the same when it came to them.Y con sus padres diría que era igual cuando se trataban de de.

Oscar Garcia: Yes, even in certain things I imagine it was the same, but before, machismo was used a lot, before, whatever, good or bad, like me is fine.Si hasta en ciertas cosas me imagino que era igual, pero antes pues se usaba mucho el machismo, antes el lo que sea, los bien o mal como yo está bien.

Martha Torrez: Here, when you were working and still living with your parents, it was still customary for children to help them contribute income, that is, money.Aquí y cuando usted estaba este trabajando y todavía vivía con su sus padres, era todavía costumbre que los hijos ayudaban a este contribuir con el ingreso, o sea el dinero.

Oscar Garcia: When we were at home, we worked. We received the money as we received it. We didn't give it to Dad. So it depended on what we all earned. So he gave us money, depending on what we could earn. He gave us money so each of us could go to the movies or to our dance.Yo nosotros cuando estábamos en la casa, nosotros trabajábamos, recibíamos el dinero ya como lo recibíamos, no se lo entregamos a papá, entonces dependía de lo que hubiéramos ganado entre todos. Entonces él nos daba, dependía de lo que nos pudiéramos ganar, nos daba a cada quien puede ir al cine o al baile nuestro.

Martha Torrez: So everyone provided.Entonces que todos proveían.

Oscar Garcia: But today, no one keeps anything with money, just money. It went straight to my father because he was in charge of clothing, feeding us, and all the expenses.Pero hoy nadie se queda con nada con el dinero, sino simplemente el dinero. Iba derecho con el papá porque él se encargaba de vestir en darnos de comer de todos los gastos.

Martha Torrez: At what age were they considered adults?¿A qué edad se consideraban ya que eran adultos?

Oscar Garcia: Well, for me until the day I got married.Pues yo para mí hasta el día que me casé.

I had to complete my studies at 24 years old, because even at 23 I was already working and I would give whatever I earned to Dad.Tenía yo que iba a completar a cumplir con 24 años, porque todavía a los 23 años pues ya yo trabajaba y de lo que recibías se lo entregaba a Papá.

By the way, they had the right to do it, right? Well, I gave all the money to the house, and when I got married, my dad paid all the expenses, and I didn't do anything legal. If I gave all the money to the house for the money, I was just responsible for all the expenses.Por cierto que bueno, ellos tenían la de hacer verdad? Pues yo entregaba todo el dinero en la casa y yo cuando me casé pues mi papá hizo todos los gastos y yo no hice nada legal. Si yo entrégaba todo el dinero, a la casa por el dinero, era tener yo nada más que eso de responsable a todos los gastos.

No, no! When we got married.¡Pues no! Cuando nosotros nos casamos.

Martha Torrez: And when it comes to discipline, who would you say was in charge of your dad or your mom? Or both of them?¿Y de la disciplina, quién diría usted que se encargaba su papá o su mamá? ¿O los dos?

Oscar Garcia: Well, in this case, that's it. Mom was usually the one who brought us the most, kept us closest. But Dad, when he did talk to us, it was for a good reason; and when we got into trouble later, it was because of one or two others. He almost never hit us or scolded us when he arrived. That's because we gave him a reason.Bueno, en este caso, este. Casi por lo regular mamá era la que nos traía más, nos tenía más cerquita. Pero papá cuando nos hablaba era por alguna buena razón cuando nos metiamos en problemas luego por por culpa de uno o dos más, él casi nunca nos golpea o nos regañaba ya cuando ya llegaba. Eso es porque dábamos algún motivo.

Us.Nosotros.

Martha Torrez: Outside of your family, do you remember anyone who said you had a lot of respect for them?Fuera de su familia. ¿Recuerda usted alguna persona que diga que tenía usted? Le tenía mucho respeto.

Oscar Garcia: Well, we got used to respecting our elders. I remember that when I started smoking, I didn't smoke in front of my dad and mom and other older people. I couldn't smoke either, and recently, before I got married, there were older people who offered me a cigarette. They offered me beer, but I never accepted because we got used to it. They taught us to respect people older than us, and I'm proud of that.Bueno, nosotros nos acostumbramos respetar a las personas mayores. Yo me acuerdo que este pues yo cuando comencé a fumar o no fumaba adelante de papá y de mamá y delante de las personas mayores. Yo tampoco podía fumar y últimamente antes de casarme hubo personas mayores que me ofrecían un cigarro. Me ofrecieron cerveza, pero yo nunca las acepté porque a nosotros nos acostumbramos, nos acostumbraron que teníamos que respetar personas mayores que nosotros y de eso yo me siento orgulloso.

Martha Torrez: And by doing this, that is, smoking or drinking, it was disrespectful.Y al hacer esto, o sea, fumar o tomar, era falta de respeto.

Oscar Garcia: Disrespect.Falta de respeto.

Martha Torrez: That it was disrespectful.Que era falta de respeto.

Oscar Garcia: And I feel proud of the fact that, at that age, we were taught that we should respect our children when they reach adulthood, because right now it doesn't exist.Y yo me siento orgulloso de de por esa parte de edad que nos nos inculcaron a eso que debíamos de respetar a nuestros hijos a su periodo mayores de edad, porque pues ahorita no existe.

Martha Torrez: Is there anything interesting or some event, a story, a tale that you have that is interesting about your family, that you remember?Hay algo interesante o alguna este acontecimiento, una historia, un cuento que usted tenga que se le hace interesante de acerca de su familia, que usted se recuerde.

Like with some party event, something that you remember the most?¿Como con algún evento fiesta, algo que que más recuerde usted?

Oscar Garcia: Well, what I remember most was when, for example, during Lent, I don't remember, because we were very poor, I don't know how we did it at that time, maybe I could have, because I remember that during Lent every Friday the table seems full of pots full of food.Pues yo lo que recuerdo más era cuando como por ejemplo en los los tiempos de Cuaresma me acuerdo yo no, pues éramos muy pobres, yo no sé como como hacíamos en ese tiempo, sería que podría, porque me acuerdo que en el tiempo de Cuaresma todos los viernes se me hace esta la mesa llena de de de cazuelas llenas de comida.

Well, humble food. I'm not going to say that with them it's very elegant, but it's simple food, right? But I do remember that we felt very happy when we saw the table full of food, or rather, it was the tradition of one of the Mexicans. During Lent, they used nopalitos, meatballs, well, I don't know, there was a food that the Chicales called it, fish, fish and shrimp broth.Bueno, comida humilde. ¿No voy a decir que con ellas este muy elegantes, pero pues comida simples verdad? Pero este sí me acuerdo yo que nos sentíamos bien contentos cuando veíamos la la la mesa llena de de comida, o sea que era la o todo eso ahorita la tradición tradición de uno de los mexicanos. Para cuando la Cuaresma que usaban, que los nopalitos, que las albóndigas, que bueno, no sé, había una comida que le decían los chicales, este el pescado, caldo de pescado de camarón.

That whole month the table was full of food. As I say, simple food is not luxurious food.En todo ese mes la mesa estaba llena de de comida. Como digo, comida simple no es comida lujosa

Martha Torrez: What were the chicales?Que eran los chicales?

Oscar Garcia: It's solid corn. I remember that on Fridays we didn't get corn on the cob. Was that the solid corn field, right? They removed the husk, hung it like a wire rope, and let it dry. Right? They put it there to dry and then ground it in a mill that produced cracked corn. I don't remember if they added cilantro, chili, red pepper, and I don't know what else, but it was delicious, I think.Es el elote macizo. Me acuerdo yo que los los los viernes nos nos mazorca. ¿Ese era el lote macizo que estaba para maíz eh? Le quitaron la hoja, lo lo colgaban como una soga de de alambre y se secaba. ¿Verdad? Ahí lo ponían a secar y luego lo molían en un molino que daba el maíz resquebrajado. Yo no, no me acuerdo si me acuerdo que le echaban cilantro, chile, colorado y no sé qué otra cosa más, pero cabe sabroso, yo creo.

Martha Torrez: For me it was called ChicalPara mí se llamaba Chical

Oscar Garcia: Already.Ya.

Martha Torrez: Well, you'll be very pleased.Bueno, tendrá mucho gusto.

Oscar Garcia: Knowing that this is still me. Yeah, well, I don't know, in other states because in Mexico there are various customs, I mean, the customs in different foods or... I mean, they're the same foods, they just have different names.Saber que si todavía este soy yo. Sí, bueno, no sé, en otros estados porque en México hay varias costumbres, o sea, el costumbre en diferentes comidas o O sea que son las mismas comidas nomás que les nombran diferente.

Martha Torrez: Do you remember any sayings that have stuck with you the most? That were used in your family? Like a saying or expression that was used and is still used in every generation you can remember. You.¿Recuerda algún dicho algo que que más se le haya quedado? ¿Que se haya usado en su familia? Como que algún dicho o una expresión que se haya usado y que todavía se usa en cada generación que se acuerde. Usted.

Oscar Garcia: Like when is it when we have, when we could use that one.Como por ejemplo cuando es cuando tenemos, cuando podríamos usar ese.

Martha Torrez: That is, among the sayings that are used a lot, they say it's like a saying that my grandmother or grandfather used to say and that is still used if you remember one, otherwise we go back to that one.O sea, ya de los dichos que se usan mucho, que dicen es como un dicho que decía mi abuelita o mi abuelito y que todavía se sigue usando si se recuerda de uno, sino regresamos a esa.

Oscar Garcia: Right now.Ahorita.

Martha Torrez: For now. So tell me who you're hanging out with, and I'll tell you who I am. What I'm asking you is, tell me what that guy looked like. Tell me who you're hanging out with, and I'll tell you who he is, and what he means by that.De momento. Así que dime con quién andas y te diré quién soy. ¿Lo que te pregunto como dime como era ese que dime, dime con quién andas y te diré quién es y qué quiere decir con eso?

Oscar Garcia: Well, let's say, for example, if I'm a lost person and you hang out with me, then the fact that I'm a lost person and you hang out with me means that you're just like me, even if that's not true. But it's the saying, "Tell me who you hang out with."Pues si, por ejemplo vamos a suponer, si yo soy una persona perdida y tú te juntas conmigo, entonces con el hecho de que yo soy una persona perdida y tú te juntas conmigo quiere decir que tú también eres igual que yo, aunque no seas verdad. Pero es el dicho dime con quién andas.

Martha Torrez: And like father, like son, it's like saying no. Well, that's how your father was. Well, that's how you decide, too. That's how your uncle was, because you inherited it, or that's how your mother was, because you had to turn out just like her, with the same vocabulary, the same character, or things like that.Y de tal palo tal astilla como decir no, Pues así era tu papá. Pues así establece tú también, así era tu tío, pues heredaste o así era tu mamá, pues tú tenías que salir igual que ella, la misma vocabulario, el mismo carácter o cosas por el estilo.

Would you say that your family still celebrates special occasions like Mother's Day on May 5th as it used to be, like Mother's Day?¿Dirías de que su familia aún sigue celebrando ocasiones especiales como el Día de las Madres el 5 de mayo como se celebraba, como por ejemplo el Día de las Madres?

Oscar Garcia: Well, now we're going to form a musical group and sing Las mañanitas to our mom or our husband, and even now I still do it from time to time. Whenever I have the chance, I do it with my wife.Bueno, ahora vamos hacer un grupo musical y vamos a cantar Las mañanitas a la mamá o al esposo y todavía hasta ahorita yo de vez en cuando lo hago. Cuando tengo la posibilidad lo hago con mi esposa.

Martha Torrez: These are customs, traditions, or principles. Do you think they've continued to be passed down through the generations?Estos este costumbre, tradiciones o principios. ¿Piensa usted que se han seguido pasando a generación?

Oscar Garcia: We would like to, but no, I mean, it's not like we've been missing out on that, but I would like to.Nos gustaría, pero no, o sea, no es que se ha estado perdiendo eso, pero sí me gustaría.

Martha Torrez: So you think it's important to maintain the traditions of our descendants. But why, in particular, would you say no?Que piensa usted entonces que es importante mantener las tradiciones de nuestros descendientes. ¿Pero por qué diría usted y en particular que no?

Oscar Garcia: First of all, here at Lupper, I can almost say I'm the only person who's done that. And this guy and many others have followed me. I mean, they've tried to do the same thing, right? Because let's say, I grab a band, I bring it here, we sing just that one to my wife, and the other comrade does it.En primer lugar aquí en Lupper casi puedo decir que yo soy la única persona que he hecho eso. Y este y mucha gente me ha seguido. ¿O sea, han tratado de hacer lo mismo, verdad? Porque vamos a poner yo agarró o yo agarro un grupo, lo traigo aquí, le cantamos solo esa a mi esposa lo el otro camarada lo va.

We're going to give my house—our friend's house—to my wife or my mom or... And so we've been going back, right? But you have to see, you have to see someone all the time. Someone who will do it or in a little while.Vamos a dar mi casa es la nuestra amiga va a mi esposa o a mi mamá o. ¿Y entonces ya nos hemos estado volviendo, verdad? Pero tiene a ver, todo el tiempo tiene que ver a alguien. Alguien quien en lo haga o en un tiempecito.

Martha Torrez: So I'd say he was one of the first. I mean.Entonces te diría que fue uno de los primeros. O sea.

Oscar Garcia: No, it's not wrong to say it, but maybe it is, because if I don't do it, then right now nobody, nobody has come, nobody, nobody has come to tell me, hey, well, let's go, we're coming here, we're going to the mananitas to see your wife or when she's coming, that is, to turn around, they're going to take them.No, no está mal en decirlo, pero a lo mejor sí, porque si no lo hago yo este, entonces ahorita nadie, nadie ha venido, nadie, nadie ha venido a decirme oye, pues vamos, aquí venimos, vamos a las mananitas a a tu esposa o cuando está va a venir, o sea a dar la vuelta, los van a tomar.

Nobody ever, I was always there all the time.Nadie nunca, todo el tiempo andaba yo siempre.

Martha Torrez: Would you say that you have tried to make your children follow the traditions?Diría usted este ha intentado en en que sus hijos sigan las tradiciones.

Oscar Garcia: I have tried.He tratado.

Martha Torrez: Same place, same way.Un mismo lugar de la misma manera.

Oscar Garcia: But I don't think they did it. I don't remember the desire. That's it.Pero no creo que lo hayan hecho. No me acuerdo la gana. Eso.

Martha Torrez: But it is important to you.Pero es importante para usted.

Oscar Garcia: Yeah.Sí.

Martha Torrez: Religion, I would say, is also important.La religión diría que también es importante.

Oscar Garcia: Well, we're going to do it. Just the way it is. Yes, but I don't think so.Pues si la vamos a. Así como como es. Sí, pero yo pienso que no.

Martha Torrez: Um. How do you remember meeting your wife before getting married at a church dance?Este. ¿Cómo se recuerda usted Cómo fue que conoció a su esposa antes de casarse en un baile en la iglesia?

Oscar Garcia: She was a teacher on a ranch in Mexico and she lived in a small town called El Pastor. And at that time, we didn't have cars or anything, so they would bring her on a horse, because that's what it was, that was a train that was going to go to Texas, eh, not anymore, there I found her at another little ranch, eh?Ella era maestra en un rancho en México y ella vivía en un pueblo en cercado llamado el Pastor. Y en ese tiempo pues no habíamos caros ni nada, entonces a ella la traían en un caballo, porque eso era, eso fue un tren que iba a ir en los de Texas, eh, ya no, ahí me la encontré en otro ranchito, eh?

Well, there was a dance there, we just met. And here we are.Pues este hubo un baile ahí, nos acabamos de conocer. Y aquí estamos.

Martha Torrez: And how long ago did you know each other? A few years before you got married.¿Y cuánto hace cuánto tiempo se conocieron? Unos años antes de casarse.

How has Mexican culture changed here in Idaho? How would you say it's changed in your lifetime?¿Cómo ha cambiado la cultura mexicana aquí en Idaho? ¿Como diría que ha cambiado en su vida?

Oscar Garcia: Quite.Bastante.

Martha Torrez: It's less noticeable here. I mean, if you were in Mexico, what other occasions would you celebrate that aren't celebrated here?Se nota menos aquí en. ¿O sea, si estuviera en México, qué otras ocasiones celebraría que no se celebran aquí?

Oscar Garcia: Well, look, everything has been celebrated here. Let's assume the holidays are celebrated for the same reason people from Mexico come.Pues mira, aquí se han celebrado las todas las cosas. Vamos suponer las fiestas se celebran por la misma razón que vienen los de México.

That's why these events have been held, but I remember that in the past there weren't the celebrations we have now, and now I think it's because I see more people from Mexico than anywhere else. Many celebrations have been held to remember Mexico.Por eso se han llevado a cabo estos eventos, pero que yo me acuerdo en el tiempo de antes no había las celebraciones que hay ahora hay y ahora yo pienso que es porque veo más gente de México que que otra parte. Se ha hecho muchas celebraciones recordando a Mexico.

Martha Torrez: How do you identify yourself in terms of race or nationality? What is your nationality? Do you consider yourself Mexican or Mexican-American? No, that's not it.¿Cómo se identifica usted el en términos de de raza o de este? ¿La nacionalidad es usted? ¿Se considera que es mexicano o mexicano-americano? No, que.

Oscar Garcia: No? Well, I can say I'm Mexican, since I'm from Mexico City. So.¿No? Pues yo puedo decir que soy mexicano, pues soy en la Ciudad de México. Así que.

Martha Torrez: So, uh, you're basing that on because you were born in Mexico, not on skin color or language.Entonces, eh, usted se basa en eso porque es nacido en México, no en el color de de la piel o o el idioma.

Oscar Garcia: No, I don't know, simply because I was born in Mexico, raised here in the United States, you could say, because I came here when I was 13, and now I'm 58 or so, so I've lived in the United States longer than in Mexico. That's right. Of course, just because I've lived here longer, I'm going to say I'm Anglo-Saxon, because first of all, my color reveals that I'm not me; I'm still Mexican.No, no sé, simplemente porque yo nací en México, me crié aquí en Estados Unidos, se puede decir, porque yo vine, tenía 13 años, ahorita tengo 58 años o así, entonces tengo más tiempo de vivir en Estados Unidos que en México. Así es. De que no, por el hecho de que tengo más tiempo de vivir aquí, voy a decir que soy anglosajón, porque pues en primer lugar mi color me descubre que no soy yo, sigo siendo mexicano.

Martha Torrez: And his parents identified themselves as Mexican.Y sus padres se identificaban mexicanos como.

Oscar Garcia: Mexicans, that is, they are. I think so too.Mexicanos, o sea, son los. También yo pienso.

Martha Torrez: What is the pride you feel most about being Mexican?¿Que es el orgullo que más siente usted de ser mexicano?

Oscar Garcia: Our customs.Las costumbres de nosotros.

Martha Torrez: As.Como.

Oscar Garcia: Well, eh? First of all, this. Respect has always existed within families. There isn't as much freedom as in others. In other, you could say, nationalities or cultures, within us Mexicans. Well, right now with family, there isn't as much freedom as in other cultures. So, we have our own thing, and I'd like to keep it forever, but then who knows?¿Pues eh? En primer lugar, este. El respeto siempre entre la familia ha existido. No hay mucha tanta liberación como en otros. En otras se puede decir nacionalidades o o se en otras culturas, dentro de nosotros los mexicanos. Bueno, ahorita con la familia no hay tanta liberación como como en otras culturas. O sea que pues nosotros tenemos lo de nosotros y y pues me gustaría conservarlo siempre, pero entonces quién sabe.

Martha Torrez: Throughout most of this interview, you've talked about how important language is, how important culture is to you. Now, regarding language, do you think it's also important for your children, for your...Durante este la mayoría de esta entrevista usted se ha referido a que el idioma es muy importante, la cultura es muy importante para usted. Ahora, este acerca del idioma, usted piensa que también es importante para sus hijos, para sus.

Oscar Garcia: Well, look, we're in a country where we're supposed to speak English, right? But no, that doesn't force us to forget our own language. For me, it's important. Well, yes, we speak English, but it's not our own language, because, as I said a while ago, it's a shame to be Mexican and not know Spanish.Bueno, mira, estamos en un país que debemos de hablar el inglés, verdad? Pero no, eso no nos obliga a que olvidemos el idioma de nosotros. Para mí es importante. Bueno, sí, hablar inglés, pero no es el idioma de nosotros, porque pues este, como dije hace rato, pues es una vergüenza ser mexicano y no no saber español.

Martha Torrez: But think about the ability to be bilingual is important for.Pero piense usted que la habilidad de ser bilingüe es importante para.

Oscar Garcia: It's important because I just said a while ago that, like the Americans, for example, they're inculcating their language in us, right? And what's more, in schools, they don't want them to speak, to speak Spanish, but they speak God's language and study other languages, but their minds are more advanced than they know that if they speak, they speak two languages ​​and they're just two people, and they just want to reach us with English.Es importante porque simplemente dije hace rato que como por ejemplo los americanos eh, nos están inculcando el idioma de ellos, verdad? Y más, ha habido es que en las escuelas no quieren que hablen, que hablen español, pero ellos hablan el idioma de Dios y estudian otros idiomas, pero la mente de ellos está más adelante que ellos saben que si ellos hablan, hablan dos idiomas y ellos son dos personas en nomás y a nosotros nos quieren llegar nomás con el inglés.

And last of all, they are the ones who benefit, because they will speak their language and our language, and we will only speak their language, and we will not speak our language. So they have a huge advantage over us, because they speak English and Spanish better than we do.Y el último de ellos, los beneficiados son ellos, porque ellos van a hablar el idioma de ellos y van a hablar el idioma de nosotros y nosotros nomás del idioma de ellos y el idioma de nosotros no lo vamos a hablar. Así es de que ellos nos llevan mucha ventaja con con el hecho de que hablan en inglés y hablan el español mejor que nosotros.

So, they're going to get the best jobs because they're already learning Spanish, but they're not giving up English. What does that mean? They're thinking about themselves and about us, that they want to give us English and leave us there.¿Es decir, que van a agarrar los mejores trabajos porque ya están estudiando el español, pero no están dejando el inglés de qué quiere decir eso? Ellos están pensando lo de ellos y están pensando en nosotros, que nos quieren echar el inglés y dejarnos ahí.

Martha Torrez: Well, since you have six children, you think your children also experience this. Is it important to be bilingual?Bueno, como usted tiene seis hijos, piensa que a sus hijos también se les hace. ¿Es importante el ser bilingüe?

Oscar Garcia: Yes, I do. I would like them to be bilingual.A mí sí. Para mí sí Me gustaría que fueran bilingües.

Martha Torrez: But your children think that your children are also interested and that it's important to them. What do they think?Pero sus hijos piensa que sus hijos también les interesa y que es importante para ellos. ¿Que qué piensan ellos?

Oscar Garcia: Well, I've made them see that it's important to be bilingual, but I don't know what they think about it. I've made them see that it's better to be bilingual. Because, if you think about it a little, look at Americans who think they can translate Spanish for Mexicans who don't know Spanish. So, do they know Spanish?Bueno, yo les he hecho ver que es importante ser bilingüe, pero no sé qué pensarán ahí es si, pero yo les he hecho ver que pues es mejor ser bilingüe. Porque fíjate que si te pones a pensar un poco, a ver americanos que creen que pueden traducirle el español a gente mexicana que que no sabe el español. ¿O sea que ellos saben el español?

How would I ask you that question?¿Cómo te dijera esa pregunta?

Martha Torrez: That's not the question she's asking. Yes, if anything, whatever you think needs to be said is there. Because she's wondering if you think your children will be interested in being bilingual.Esa no es la pregunta que está haciéndose. Sí, si acaso lo que usted piense que que necesite decir está. Porque ella se está preguntando si tú crees que tus hijos les interesará ser bilingües.

Oscar Garcia: So I think not with that.Entonces yo pienso que con eso no.

Martha Torrez: You think to yourself, and you think you need to add something. You can do it. You think, no. My children.Uno se me hace así y piensa que necesita usted agregar algo. Lo puede hacer. Piensa usted no. Mis hijos.

Well, I don't know how it goes. Like he says. He doesn't know. Yes, I think so, because they speak Spanish. If they weren't interested, well, they wouldn't speak it. Um. I mean, some speak it better than others, but they all try to speak it. I mean, several of my children have jobs that require them to be bilingual.En. Bueno, yo yo no sé cómo vera. Como dice él. Él no sabe. Sí, yo pienso que sí, porque hablan español. Si no les interesaran. Pues no hablaban. Este. O sea, unos lo hablan mejor que otros, pero todos tratan de hablarlo. O sea, varios de mis hijos tienen trabajos que se requiere ser bilingües.

Oscar Garcia: Yes, that's true, but this one. Well, since I was talking a while ago about that French guy who criticized the guy who was Mexican, look what that French guy said. Hey, I mean, it's a shame, I said, I'm asking you something in Spanish and you can't answer me. And I'm American and I'm telling you in Spanish what it is and you can't answer. And why can you?Sí, es cierto, pero este. Bueno, como hace rato que estaba platicando del gabacho ese que criticó al muchacho que era mexicano, fíjate qué fue lo que el gabacho dijo. Oye, digo, es una vergüenza, dije yo te estoy preguntando una cosa en español y no me la puedes contestar. ¿Y yo soy americano y te lo estoy diciendo en español lo que es y tú no puedes decir Y por qué vos sí?

Now me. He asked me the question. Hey, Oscar. What does a cesto mean, right? Then I told him. Well, it's a simple basket. He stopped from Toledo. Reed. That's how it was. It's a basket made of reed. And the one over there, when I got embarrassed. When the American told that guy that he's Mexican later. But he said that You're stupid, you are, you're Mexican, I'm asking you the questions in Spanish.Ahora yo. Me hizo la pregunta a mí. Oye, Oscar. ¿Qué quiere decir un cesto, verdad? Entonces le dije yo. Pues es una canasta simple. Se detuvo de Toledo. Carrizo. Así era. Es un cesto hecho de carrizo de. Y el de ahí, cuando me dio vergüenza. Cuando el americano le dijo al muchacho ese que es mexicano después. Pero dijo eso Eres un estúpido, eres, eres mexicano, Yo te estoy haciendo las preguntas en español.

What's this? And you can't answer me. He says, "Look, Oscar. I was just asking him, but now he asked me." I told him it was a basket, so I wouldn't feel bad about the general. It's just that I come from Mexico. The Spanish spoken here and the Spanish spoken in Mexico are different.Que es esto y y no me puedes contestar. Dice Mira Oscar, este yo nomás le preguntaba pero ahora él me preguntó a mí. Yo le dije que era un cesto, entonces pues yo por que no sintiera mal el general, es que simplemente yo vengo de México, el que y el español que se habla aquí y el que habla en México o habla es diferente.

Yes, but I'm American, and I know what a cesto is. And he said, "This guy is Mexican, and he doesn't know what a cesto is." Well, you're right, but you study, and he doesn't, right? So that's why I say that Americans study, but they don't forget their language and ours.Sí, pero yo soy americano y yo sé lo que es un cesto. Y decía este es mexicano y no sabe lo que es un cesto. ¿Bueno, ahí tienes razón, pero es que tú estudias y él no, verdad? Entonces por eso digo yo que que ellos estudian los americanos pero no se olvidan del del idioma de ellos y a nosotros.

Here, the Americans themselves, are demanding that we only speak English, which is their idea: that we only speak English and they can speak English. If they can speak Spanish, they'll have more value than us, when we can also have the same value, because we can study English. We know Spanish, but if English isn't instilled in them, as is the case today, there are many Mexicans who don't know any Spanish, only English.Ellos aquí los mismos americanos nos están exigiendo que hablemos nomás inglés, el cual la idea de ellos, que nomás hablemos nosotros inglés y ellos puedan hablar en inglés. Si pueden hablar español, ellos van a tener más valor que nosotros, cuando nosotros también podemos tener el mismo valor, porque o nosotros podemos estudiar el inglés. El español pues lo sabemos, pero si no se le inculca nomás el inglés como a la fecha, ahorita hay mucha gente que son mexicanos y no saben nada de español, puro inglés.

It's almost embarrassing to go and ask them a question. Well, I know a lot of people who are like me, and I ask them a question in Spanish, and they say, "I don't know, I don't speak Spanish." Hey, well, it's embarrassing.Es hasta una vergüenza que vas y les haces una pregunta. Pues yo conozco mucha gente que están como yo prietos, y les hago una pregunta en español y me dicen I don't know, I don't speak Spanish Oye, pues es una vergüenza.

Martha Torrez: And why? What do you think is the reason for this?¿Y por qué? ¿Qué piensa usted de por qué viene eso?

Oscar Garcia: Because we ourselves accept that the Americans themselves are listening to us speak their language. Or we accept it, we accept it, we never do anything because they tell us we don't want them to speak Spanish here. We never, ever defend ourselves, but simply don't want them to speak Spanish and we have to speak English. The last thing, no more English. We're going to speak because we haven't, we never have.Porque este nosotros mismos aceptamos que los mismos americanos nos estén escuchando lo de ellos, o sea el idioma de ellos. O aceptamos, aceptamos, nunca hacemos nada porque ellos nos dicen aquí no queremos que hablen español. Nunca, nunca nos defendemos, sino simplemente no queremos que hablen español y tenemos que hablar inglés. Ya lo último, no más inglés. Vamos a hablar porque no, nunca hemos.

But I think that their language is English, of course, not for a long time, because we are in a country where we are all going to speak English, but not because we are going to speak more English, we are going to see English and Spanish, we are going to forget it because as I say, they speak their language and study another language.Pero y yo pienso que este pues el idioma de ellos es el inglés, claro, no desde hace rato, pues estamos en un país donde todos vamos a hablar inglés, pero no porque vamos a hablar más inglés, vamos a ver el inglés y el español lo vamos a olvidar porque como digo este ellos hablan su idioma y estudian a otro idioma.

And why do they want to take it away from us and just force us to see laws? I think we're wrong if we accept that.¿Y por qué a nosotros nos quieren quitar de nosotros y no más inculcarnos el ver leyes? Yo pienso que estamos mal si aceptamos eso.

Martha Torrez: Well, we've reached the end of this interview. Before we wrap up, I just wanted to ask you a few questions about some events, such as World War I and World War II. Do you remember any things about some of these events, or the Mexican Revolution, that you'd like to share?Pues este ya hemos llegado al al final de esta entrevista. ¿Antes de de terminar nada más quería hacerle algunas preguntas de de algunos acontecimientos que tal como la Primera Guerra Mundial o la Segunda Guerra Mundial, recuerda usted este algunas cosas de algunos de estos eventos o o como de la Revolución Mexicana que quisiera usted compartir?

Oscar Garcia: As for the Mexican Revolution, I can't.Pues yo de la Revolución Mexicana, pues no me lo puedo.

Martha Torrez: That he understood from his parents.Que haya entendido de sus padres.

Oscar Garcia: Not stories, but about history. As I said, I went to school for three years or more. The truth is, I still don't know anything.Historias pues no, de historia, pues como te digo, fui tres años a la escuela y más. La verdad es que todavía no conozco, no conozco nada.

Martha Torrez: Don't you remember anything that left an impression on me from World War I or World War II? I don't remember anything from either of those two.¿No recuerdan algo de que me haya dejado una impresión de la Primera Guerra Mundial o la Segunda Guerra Mundial? No recuerdo algo de alguna de estas dos.

Oscar Garcia: Or not, not earlier or not, I don't remember.O no, no anteriores o no, no me acuerdo.

Martha Torrez: What would you say is the most important thing to you in your life?¿Qué diría que es lo más importante para usted en su vida?

Oscar Garcia: Well, I think that living well.Pues yo pienso que vivir bien.

Martha Torrez: Is there anything I forgot to ask you that you'd like to share or anything you'd like to add?¿Hay alguna cosa que se me haya olvidado preguntarle que usted quisiera compartir o algo que le gustaría agregar?

Oscar Garcia: Well no, not at the moment, I don't know, I don't have one.Pues no, de momento no, no sé, no tengo.

Martha Torrez: And finally, this question isn't part of the interview, but as I explained before starting the interview, the purpose of this study is to document Hispanic history in this state. Right? What do you think about this study we're doing right now?Y finalmente este Esta pregunta no es parte de la entrevista, pero como le expliqué antes de de comenzar con la entrevista, el propósito de este estudio es para este documentar la historia hispana en este estado. ¿Eh? ¿Qué piensa usted del de este estudio que estamos ahorita?

Oscar Garcia: Well, I think it's okay, right? Because this. We should be proud of who we were, who we are. How we were treated before and how we're treated now. Right? And that's what I think, that it's important.¿Pues yo pienso que está bien, verdad? Porque este. Debemos de sentirnos orgullosos de quienes fuimos, como somos. Como nos trataron antes y como nos tratan ahora. ¿Eh? Y eso es lo que pienso yo, que es importante.

Martha Torrez: Well, then, nothing remains to be done but to thank you on behalf of the Hispanic Commission and the other sponsors of this study. We thank you for taking the time to share.Pues entonces nada queda darle las gracias de parte de la Comisión Hispana y de los otros patrocinadores de este estudio. Le damos las gracias por habernos prestado este tiempo.

Oscar Garcia: Well, it's good that the loss of an organization that cares about.Pues que bueno que que de pérdida de de de una organización que se preocupa por.

Because of the problems, or because of knowing who we were and who we are, what problems we had, and, well, the difference between then and now. And I'm also happy that the little bit I've explained about you, I did so with pride, and at the same time, I'm grateful that you took us into account.Por los problemas o por saber quienes fuimos y quiénes somos, qué problemas tuvimos y o sea, la diferencia de que de antes y de ahorita. Y también estoy contento de que pues lo poquito que he explicado de un pues lo lo hice con con orgullo y y al mismo tiempo pues les agradezco que nos hayan tomado en cuenta.

Title:
Oscar Garcia Oral History Interview Audio
Date Created (ISO Standard):
1991-01-19
Description:
Audio of interview between Oscar Garcia and Martha Torrez.
Interviewee:
Garcia, Oscar
Interviewer:
Torrez, Martha
Transcriber:
Transcribed with Adobe Sensei. Copy edited by Daniel Olortegui Vargas, 2024.
Subjects:
Hispanic American Spanish (language) childhood family life immigration
Location:
Rupert, Idaho
Latitude:
42.61951081
Longitude:
-113.6764948
Source:
MG491, Hispanic Oral History Project Interviews, University of Idaho Special Collections and Archives
Source Identifier:
mg491_t6_garciaoscar
Type:
Sound
Format:
audio/mp3
Language:
spa

Contact us about this record

Source
Preferred Citation:
"Oscar Garcia Oral History Interview Audio", Hispanic Oral History Project Interviews, University of Idaho Library Digital Collections, https://www.lib.uidaho.edu/digital/hohp_ohd_2025/items/hohp007.html
Rights
Rights:
In copyright, educational use permitted. Educational use includes non-commercial reproduction of text and images in materials for teaching and research purposes. For other contexts beyond fair use, including digital reproduction, please contact the University of Idaho Library Special Collections and Archives Department at libspec@uidaho.edu. The University of Idaho Library is not liable for any violations of the law by users.
Standardized Rights:
http://rightsstatements.org/vocab/InC-EDU/1.0/