Varela, Elvira
Topics:
The visual topic map is hidden for screen reader users. Please use the "Filter by Topic" dropdown menu or search box to find specific content in the transcript.
Transcript
Martha Torrez: Today is October 19, 1991. I'm interviewer Marta Torres. I'm with Mrs. Elvira Varela today. Mrs. Varela. Yes. Her address is 9 17th Street, in the city of Pocatelo. Who are you going to? It's approximately 3:05 p.m. Good afternoon, Mrs. Varela.Hoy es el día 19 de octubre de 1991. Yo soy la entrevistadora Marta Torres. Estoy hoy con la señora Elvira Varela. Este. La señora Varela. Sí. La dirección de ella es el nueve 17 Street, en la ciudad de Pocatelo. ¿A quién irá? Son aproximadamente las 15:00 de la tarde con cinco minutos. Buenas tardes, señora Varela.
Elvira Varela: It's late.Es tarde.
Martha Torrez: Um. Thank you for your time this afternoon, and I'd like to start this interview with the first question: What is your family like? When did your family arrive in Idaho?Este. Le doy las gracias por prestarme su tiempo hoy por la tarde y quisiera este comenzar esta entrevista con la primer pregunta de que este cómo es de que su familia, cuando llegó su familia al estado de Idaho
Elvira Varela: Like my husband and I. If we came here, we came to. When we got married, a cousin of mine went to Texas for school, for a wedding, and brought us for our honeymoon. And that's how we stayed here.Como yo y mi mi marido. Si llegamos aquí, pues vinimos al. Cuando nos casamos, un primo mío fue para la escuela, para Tejas, para boda y nos trajo como luna de miel. Y así fue como nos quedamos aquí.
Martha Torrez: What year was that?¿En qué año fue eso?
Elvira Varela: That was in '52. Then '53. '50.Eso fue en el 52. Entonces el 53. El 50.
Martha Torrez: And three, 53. Where did they come to?Y tres, 53. ¿A qué lugar vinieron?
Elvira Varela: PocateloPocatelo
Martha Torrez: Tell me about this when you came here. How did you come? You came where. What mode of transportation did you use to get here?Cuénteme del de este cuando vinieron aquí. ¿Cómo es de que vinieron? Vinieron que. ¿De qué modo de transportación usaron para venir?
Elvira Varela: We came in my cousin's car. Just like he did. He brought us there. We didn't have a car or anything. We don't have a car, absolutely nothing. And like I said, we were married. We came here and lived with them for two months, and then my ex-husband got a job at Silplash, where he worked for two years.Venimos en el carro de mi primo. Como él fue. Él nos trajo así. Nosotros no teníamos carro ni nada. No tenemos automóvil, absolutamente nada. Y como digo, estábamos en casados. Vinimos aquí y aquí estuvimos viviendo con ellos dos meses y después mi ex marido agarró trabajo en las Silplash que trabajó dos años.
Martha Torrez: Did he struggle to find work?¿Él batalló él para encontrar trabajo?
Elvira Varela: No, because he knows English very well and... And for him, he never... He never worked in the fields, in the labors. Like that. No, no, or no?No, porque él sabe muy bien inglés y. Y para él, él nunca. Él nunca trabajó en como en los fields, en las labores. Así. ¿No, no o no?
Martha Torrez: You didn't have any of that experience? No. What do you remember about Idaho? The. The first time you came. What. What's it like here?¿No tuvo nada de esa experiencia? No. ¿Qué recuerda usted de de Idaho? La. La primera vez que ustedes vinieron. Que. ¿Que se les parece aquí?
Elvira Varela: Oh, God! It's like air. We liked it quite a bit. And it was more different than Texas, and... But it almost reminded me a lot of the state of Iowa.¡Ay, Dios! Pues que parece de aire. Pues nos gustó bastante. Y pues era más diferente que Tejas y. Pero casi me recordaba mucho al estado de Iowa.
Martha Torrez: That was what he liked about.Que era lo que le gustaba de.
Elvira Varela: There. From here. The mountains.Allá. De aquí. Las montañas.
Martha Torrez: This seems different to me because most people say they came here looking for a job opportunity, right? Well, that's why his story is a little different. Yes, the summer weather seemed cold to him.¿El se me hace este diferente era porque casi la mayoría de la gente dice que vinieron aquí por la buscando la oportunidad de trabajo, verdad? Pues así es de que su historia es un poco una un poco diferente. Sí, este se le hacía frío el tiempo de verano.
Elvira Varela: Well yes, Cold. Yeah.Pues sí, Frío. Ajá.
Martha Torrez: When you came here, where did you live first, did you buy a house or rent it or not?¿Cuando vinieron aquí, en donde vivieron primero en una compraron casa o este rentar o no?
Elvira Varela: When we came here, we lived with his cousin, with my cousin. Then, when my husband got a job, we moved over there on Seventh Street and lived in an apartment for two years. After that, that was around '54, and in '55, my daughter was born. We lived in a house too. We never lived in a ranch, we never lived in a ranch.Cuando vinimos aquí vivimos en con con su primo, con mi primo. Entonces cuando mi marido agarró el trabajo, nos fuimos a vivir allá por la calle siete y vivimos en un apartamento por dos años. Luego de ahí, eso fue como para 54, el 55 que mi hija nació. Vivimos en una casa también. Nunca vimos en rancho, nunca vimos en un rancho.
So in '59 we bought a house, which is the one I have now.Entonces el 59 compramos casa, que es la que tengo yo ahorita.
Martha Torrez: Didn't your family work in the fields at some point?¿Este su familia no trabajó en las labores en algún tiempo?
Elvira Varela: Me? You. Yes, me. But no, no, no, my family, my husband and I. No, it wasn't, it was. We went. When we came here it was. The life we led was different. But I did. I did. I worked in labor and I stopped for another. But it stayed with me. You know, people. I did, but I didn't get married. That ended for me, because many people know Esteban and he knows that he never...¿Yo? Usted Sí, yo. Pero no, no, no, mi familia de mi que yo y mi marido. No, no fue, fue. Fuimos a. Cuando vinimos aquí fue. Fue diferente la vida que llevamos. Pero yo sí. Yo sí. Trabajé en labores y me para otro. Pero me quedó. Sabes que la gente. Yo sí, pero no me casé. Se me acabó a mí eso, porque mucha gente conoce Esteban y él sabe que él nunca.
He always did. He worked here for two years and then for 26 years. And my children were educated here. I never worked, I never had three children until we started this, this business.Él siempre. Él trabajó en por dos años en por 26 años. Y mis hijos educaron aquí. Yo nunca trabajé, nunca tuve tres hasta que empezamos con este, con este negocio.
Martha Torrez: Do you remember that there were a lot of Mexican people in this area when you came?Recuerda usted que mucha gente mexicana en esta área, cuando ustedes vinieron.
Elvira Varela: Yes, there were, but they were the families who were here, who were raised here, and their parents who had come from Mexico many years ago. Now, there are many Mexican people who come from Texas, and everyone understands. But I remember when we came here, many things weren't available.Sí, había, pero eran los que las familias que estaban aquí, que eran así, así, criadas aquí y las sus padres que habían venido de México hacía muchos años. Ahora sí hay mucha gente mexicana que vienen de Texas y todo el mundo entiende. Pero yo recuerdo cuando vinimos aquí muchas cosas, no se conseguía.
Martha Torrez: Like what.Como que.
Elvira Varela: Like chili, as well as tortillas, something like that, at least not even pinto beans could be found because they weren't.Como el chile, así como tortillas, algo así al menos ni frijol pinto se conseguían porque no.
Martha Torrez: What he did to people, right? Because one is accustomed to it by law.¿Como le hacía a la gente, verdad? Porque uno está acostumbrado por ley.
Elvira Varela: I remember that we used to go to Salt Lake and bring things like that, but later he went to the Mexicans and we got more of that.Yo me acuerdo que íbamos a Salt Lake y que a traer cosas así, pero ya después estuvo ya donde mexicanos y se consiguió más todo eso.
Martha Torrez: Aside from that, do you recall any other problems Mexicans had with getting treatment at work, or with discrimination? Do you recall anything?¿Aparte de eso, no recuerda usted algunas otras, algunos otros problemas que haya tenido la gente mexicana se haga el tratamiento en los trabajos o no se veía la discriminación? ¿No recuerda usted algo?
Elvira Varela: No, but I saw discrimination in my life in Texas, but something didn't or what.No, pero la discriminación la vi en la vida en Texas, pero algo no o qué.
Martha Torrez: Curious.Curioso.
Elvira Varela: No? My children, as I say, were raised here, along with other people. Well, that's a bad thing to say. I don't know how you think about it, but more so with Americans, with Mexicans. And they've never had any problems.¿No? En mis hijos, como digo, se criaron aquí y más gente. Bueno, es malo decirlo. No sé cómo lo va a pensar usted, pero más con los americanos, con los mexicanos. Y nunca han tenido ningún problema.
Martha Torrez: They never.Ellos nunca.
Elvira Varela: And my daughter is married to an American, and my son to an American woman from there. But as I said, never us. But we have heard now, in this era, right now, that there are more of them. I don't know why it is because there are more Mexicans, well, I don't know. And we always told our children that they were Mexican. They should be proud of who they were, that they were Mexican, but since there weren't many opportunities for them to speak Spanish, just what we spoke at home, they spoke what they learned, but they were raised in Spain to speak a lot of Spanish.Y mi hija está casada con un americano y mi hijo con la americana de ahí. Pero como le digo, nunca nosotros. Pero sí hemos oído ahora en esta época, ahorita que sí hay más. No sé por qué será porque hay más mexicanos, bien, no sé. Y nosotros siempre les dijimos a nuestros hijos que ellos eran mexicanos. Tienen que estar orgullosos de lo que fueran, de que eran mexicanos, pero como no había mucha oportunidad para que ellos también hablaban español, nomás lo que nosotros hablamos en la casa, ellos con lo que aprendieron, pero están educados en España hablar bastante en español.
Martha Torrez: It's for you.Para usted es.
Elvira Varela: Important? Yes, of course, of course. But that's how they stayed, and that's how it was.¿Importante? Sí, claro, claro. Pero así se quedaron ellos y así fue como.
Martha Torrez: We're talking about education. Let's get to the topic. You had an education, you went to school.Este hablando de la educación, vamos en el tema de educación. Usted tuvo educación, atendió a la escuela.
Elvira Varela: Just up to the Fifth Grade.Nomás hasta el Five Grade.
Martha Torrez: In Texas. In Texas? Up there. What do you remember from your school years in Texas?En Tejas. ¿En Tejas? Arriba este. ¿Qué recuerda usted de su estudio de los sus años en la escuela de Tejas?
Elvira Varela: Well, I could tell you.Bueno, pues yo le podría decir.
Martha Torrez: I find something curious. It was because you did mention discrimination. But in the state of Texas. Do you remember?Se me hace algo curioso. Era porque sí mencionó usted la discriminación. Pero en el estado de Tejas. Recuerda usted.
Elvira Varela: Anything? Yes, because that's where I went to school. There were schools for Mexicans and schools for other people, for American children. And that's why I think, if there was discrimination, why couldn't we all go together like here, if my children went to school and have never gone to a school separate from the Americans.¿Algo? Sí, porque ahí es donde yo fui a la escuela. Había las escuelas para los mexicanos y escuela para la gente, para los niños americanos. Y yo por eso le tomo que si había discriminación, por qué no podíamos ir todos juntos como aquí, si mis hijos fueron a la escuela y nunca han ido a una escuela separada de los americanos.
Martha Torrez: And now I understand.Y ahora lo entiendo.
Elvira Varela: That's what I thought when I wasn't here, when I was already growing up, when I was older, there were many places where Mexicans couldn't enter. Mhm. I remember lying about the deal, the movies. There were so many Americans that it was just pure Americans. I got into the American deal. That was good. The beginning of the 50s to 49 50s. There's still a lot that I think is gone.Eso es lo que yo pensé cuando yo no estoy aquí, cuando yo ya crecí, que era grande, había muchos lugares que no podían entrar los mexicanos. Mhm. Yo recuerdo mentira al trato, al cine. Había tanto americano que no más los puros americanos. Entraba en el trato americano. Eso fue bueno. El principio del 50 al 49 50. Todavía hay mucho que yo creo que ya no es.
It's not that much. Wow. But there was a lot of it back then. And years ago, there were even more.No es tanto. Vaya. Pero esos años sí lo había. Y más años atrás había más.
Martha Torrez: And you liked school when you.Y le gustaba usted la escuela cuando usted.
Elvira Varela: Oh yes, of course, just to work and help my parents with the chores. That's why the three oldest members of my family, my brothers and sisters, were quite educated. The rest of us were, since they finished school. I have three: two brothers who graduated and two sisters. Mhm.O si, claro, nada más que por trabajar con ayudar a mis padres en las labores. Por eso fue que nos educamos bastante los tres mayores de mi familia, mis hermanos y mis hermanas. Pues los demás sí, ya que el ser acabaron su escuela. Tengo tres, dos hermanos que se graduaron y dos hermanas. Mhm.
Martha Torrez: This one already once in the state of Idaho, they went straight to this area, they lived or this one lived in some other towns here since being there.Este ya una vez en el estado de Idaho, iban de un tirón nada más en esta área, vivieron o este vivieron en algunos otros pueblos de aquí desde estando.
Elvira Varela: There was caution here.Los aquí hubo cautela.
Martha Torrez: You say you went to school in Texas, right? And that the Mexican students were separated from the American students? Language—that is, the language—wasn't a problem for you there when you were in school. No.¿Dice usted que usted fue a la escuela en Texas, verdad? ¿Y que los estaban separados Los estudiantes mexicanos de los estudiantes americanos? El lenguaje, o sea, el idioma, no era problema para usted ahí cuando usted estaba en la escuela. No.
Elvira Varela: No, I don't think so.No, que No pienso que.
Martha Torrez: What were they talking about when they went to the.Que era que hablaban cuando iban a la.
Elvira Varela: Spanish School Until we were in class.Escuela española Hasta que no estábamos en clase.
Martha Torrez: Yes, but in class they talked.Sí, pero en la clase hablaban.
Elvira Varela: Yeah.Sí.
Mhm.Mhm.
And then I remember that the teachers spoke Spanish with us too.Y luego yo recuerdo que las maestras hablaban español con nosotros también.
Martha Torrez: Um. Tell me about your teachers. Are there any? Do you remember any who were special teachers for you? Tell me about your experience with your teachers.Este. Cuénteme de sus maestras. ¿Hay alguna? ¿Recuerda usted alguna que que haya sido una maestra especial para usted? Cuénteme de de su experiencia con sus maestras.
Elvira Varela: Well, I remember when I was in second grade, I had, uh, these teachers. I can't remember their names.Bueno, yo me acuerdo cuando yo estaba en second grade tenía, eh, había estas esta maestras. No me puedo recordar su nombre.
But she was the best teacher I remember my brother and I having.Pero fue la mejor maestra que yo recuerdo que tuve yo y mi hermano.
Martha Torrez: How was it better?¿De qué manera fue mejor?
Elvira Varela: Well, she felt it. No, I did. I thought it took more time that year. I thought it already took more time for us to learn than when I moved on to another grade that was more different. But that teacher would come to my house, take us, and then she would explain to us more, much more. I remember, I was seven years old.Bueno, ella sintió. No, yo. Yo pensaba que tomaba más tiempo en ese año. Pensé que ya tomaba más tiempo para. Para, Para que nosotros aprendiéramos que cuando yo pasé a otro grado que fue más diferente. Pero esa, esa maestra iba hasta mi casa, nos llevaba y y luego nos daba, nos explicaba más, mucho más. Yo me acuerdo, yo tenía siete años.
That was how it was, things like that, but not very, very, not very clear.Que fueron así, cosas así, pero no muy, muy no muy claro.
Martha Torrez: Okay, so let's go with this one, it seems like you. Education is important to you because your children studied this. The education that was for their parents was important to them too.Bueno, entonces este vamos, parece que usted. Para usted la educación es importante porque sus hijos estudiaron este. La educación que era para sus padres era importante para ellos también.
Elvira Varela: Well, yes, it was. But they couldn't do more than what they could do in those years, which was very different from how it is now. My father really valued us working in the fields with him and not being in school, because the need couldn't have been greater. The need in those years was very different, very, very different, normal.Pues si era. Pero no podían hacer más que lo que podían hacer en esos años era muy diferente a como está ahora. Mi papá le ponía mucho que nosotros tuviéramos en los fields trabajando con él y no estar en la escuela, pues no podía ser más la necesidad. La necesidad en aquellos años era muy diferente, mucho, muy diferente, normal.
My family had thousands of families, and that's how they lived, at least in Texas. We love them from Texas. We'll cross north to work like that. When I got married, it was very different. I changed from one life to another, very, very different. Because, as I say, my ex-husband wasn't him. He was more, much more educated than me because he finished school and all that.Mi familia había millares de familias y así fue como como vivieron lo menos en los de Tejas, los queremos de Tejas. Nos cruzaremos al norte a trabajar como eso. Yo cuando me casé fue muy diferente. Cambi cambió de una vida a otra, mucho muy diferente, muy diferente. Porque como digo, mi ex marido no el el. Él estaba más, mucho más educado que yo porque se terminó la escuela y todo eso.
I never knew his father about him. I never had to leave the state because he's from Texas, and I never had to leave to look for work like I ever did. My parents did.Nunca supe su padre de él nunca tuve que salir del estado porque él es de Texas y nunca tuve que salir de ahí para buscar trabajo como nunca. Mis padres lo hicieron.
Martha Torrez: What would you say was the difference? That's because of education.¿Qué diría usted que era la diferencia? Por eso, por la educación.
Elvira Varela: Well, I think so.Pues yo pienso que si.
Martha Torrez: In your view, how have you seen educational opportunities change since you were a child? Not now? Well, tell me about that. How do you think they've changed?¿En su punto de vista, cómo ha visto que ha visto usted las oportunidades de educación que hayan cambiado del tiempo que usted era niña? ¿Al tiempo de hoy no? Pues a ver, cuénteme de eso. ¿Cómo piensa usted que ha cambiado?
Elvira Varela: Well, it has changed in the way that.Pues ha cambiado en el modo de que.
Martha Torrez: Let's talk about Mexican-American students here in Idaho. What opportunities do you think exist now that didn't exist before?Vamos hablando de los como los estudiantes mexicanos americanos de aquí del estado de Idaho. ¿Qué oportunidades piensa usted que hay ahora que no había?
Elvira Varela: Well, there are many, many opportunities. How incredible there were back then.Pues hay muchas, muchas oportunidades. Que barbaridad que las que hubo en aquel tiempo.
Why? First of all, hardly anyone works in the fields anymore, right? There need to be more opportunities for them to work. Parents work in different jobs, and children have plenty of opportunities.¿Por qué? ¿En primer lugar, nadie ya trabaja en las labores casi, verdad? Tiene que haber más oportunidades para que trabajen. Los padres trabajan en diferentes trabajos y los hijos tienen mucha, mucha, mucha oportunidad.
Martha Torrez: Do you think that Mexican-American students here in the state of Idaho are doing well in school, that they have a good education here in the United States?¿Piensa usted que los estudiantes mexicanos americanos de aquí del estado de Idaho, este les hace bien la escuela, que tienen buena educación aquí en Estados?
Elvira Varela: Of course. In your.Pues claro que sí. En su.
Martha Torrez: Let's change the subject a bit. Now, this is the economy. It seems like you've worked almost your entire life, right? Can you describe your first job? And how old were you when you had your first job?Vamos a cambiar el tema un poquito. Ahora la economía este. ¿Parece que usted ha trabajado casi toda su vida, verdad? ¿Me puede describir su primer trabajo Y cuántos años tenía cuando usted tuvo su primer trabajo?
Elvira Varela: I work mine.Yo trabajo el mío.
Okay.Okay.
Well, I was 12 years old when my dad and mom went to Michigan and we worked in the beet field.Bueno, yo tenía 12 años cuando mi papá y mi mamá fueron para el estado de Michigan y trabajamos en el betabel.
Martha Torrez: Do you remember how you were paid, or how much you were paid? No, not that time.¿Recuerda usted cómo le pagaban o cuánto le pagaban? No, ese tiempo no.
Elvira Varela: No, not that.No, eso no.
Martha Torrez: What? What kind of work did your father and mother do?¿Qué? ¿Qué tipos de trabajo hacía su padre y su madre?
Elvira Varela: The same.Lo mismo.
Martha Torrez: Pure labor. Huh? What crops do you harvest? He doesn't remember.Pura labor. ¿Eh? ¿Qué cosechas? No recuerda.
Elvira Varela: Beets? We continued. We continued with the work, the beets, cucumbers, and all that. My meats. Potatoes here, orange trees, fish. Lots of potatoes.¿Betabel? Seguíamos. Seguíamos los trabajos, el betabel, pepino y todo eso. Mis carnes. Papas aquí, naranjo, pescado. Muchas papas.
Martha Torrez: Do you think your financial position is better now than your parents'?¿Opina usted de que usted tiene su posición económica? ¿Ahorita es mejor a la que la que era de sus padres?
Elvira Varela: Oh, well yes, of course, a thousand times.Oh, pues sí, claro, mil veces.
Martha Torrez: Because you don't, don't, don't work in the field anymore, right? It seems you have a good business here.¿Porque usted ya no, ya no, no trabaja en la labor, verdad? Parece que tiene su buen negocio este.
He was explaining the conditions for farm workers. They still have problems with this today. Housing, and sometimes they don't even want to pay them the minimum wage. What kind of conditions do you remember? When you were working in the fields? Tell me about your experience.Este le estaba explicando de las condiciones para los trabajadores campesinos. Hoy en día todavía tienen problemas con este. Las viviendas y a veces no les quieren pagar ni el sueldo mínimo. ¿Qué tipo de condiciones recuerda usted, verdad? ¿Cuando andaban trabajando en las labores? Platícame de su experiencia.
Elvira Varela: Well.Pues.
No? Ah, like you say. No, it wasn't like that, because I remember we lived in a very good house, an old one, a house on a ranch. But it was, it was, it had all the charms and everything, absolutely everything. We lived there for seven years, and well, that was in Greeley, Colorado, and my dad had a very big house. There were all the people who lived there with their different rooms. My dad would grab the best, like the closet, but anyway, it was a very, very good place, and when we went to Texas to the cotton, to the, to the cotton there was also a...¿No? Ah, como como dice usted. No, no era así, porque yo me acuerdo que vivíamos en muy buena casa, vieja, la casa en un rancho. Pero era, estaba, tenía todas las felicidades y todo, absolutamente todo. Por siete años fuimos a vivir y pues eso fue en Greeley, Colorado y mi papá va en tener una casa muy grande. Hay toda la gente que ya vivía con sus diferentes aparte cuartos mi papá agarraban lo mejor, lo como era el ropero, pero de todos modos era era un lugar muy muy bien y cuando íbamos para Tejas al algodon, al, al algodón también había un.
For many years we did it with just one rancher. My dad farmed acres of land.Por muchos años lo hicimos con un solo ranchero. Mi papá levantaba acres de.
Martha Torrez: Cotton.Algodón.
Elvira Varela: And no, it wasn't ever heard. Maybe I hear it more now. I don't know, but at that time I didn't hear it as much. Like that.Y no, ni nunca se oía. Ahora quizá oiga más. No sé, pero en ese tiempo yo no lo había tanto. Así.
Martha Torrez: I've talked to quite a few people at times, haven't I? Some people think that farmers still do the work they do because that's what they want to do. Yes, that's not the case; they have the same opportunities as all the other people who remain there because that's where they want to be. What do you think about that?¿A veces yo he platicado con bastante gente, verdad? De alguna gente tiene la opinión de que los campesinos todavía hacen el trabajo que hacen, porque eso es lo que ellos quieren hacer. Sí que no hay, que ellos este tienen la misma oportunidad que toda la otra gente que siguen ahí porque ahí quieren estar. ¿Qué opina usted de eso?
What do you think?¿Piensa qué es lo que piensa Ustedes?
Elvira Varela: Well, I don't. Yeah, well, it's like everyone else, right? They think what they want. If that person is happy doing that, then fine. But I think we should all move forward, not continue with the same old thing.Bueno, pues yo no. ¿Sí, bueno, es que como cada quien, verdad? Piensa lo que quiere. Si esa persona está contenta con hacer eso, pues está bien. Pero yo pienso que todos nos debemos de de de avanzar adelante, no seguir con lo mismo.
Martha Torrez: Do you think that anyone who would like to do that?Piensa usted que cualquier persona que que quisiera hacer.
Elvira Varela: Could anything help? Of course, and now there are many opportunities for those who can't speak English to learn it. There are many, many, and they don't even have to pay for those night schools and all that. So if that person doesn't want to improve, well, it's their own fault.¿Algo lo pudiera hacer? Claro, y ahora hay muchas oportunidades que las que no pueden hablar inglés para que lo aprendan. Hay mucho, muchas, hasta hasta no tienen ni que pagar por esas escuelas que hay de noche y todo eso. Así que esa persona si no quiere mejorarse, bueno, pues es culpa de ella.
Martha Torrez: It seems like you're in a pretty good position now, right? You have your own business. Can you tell me a little about how you decided to open your own business, and if it was difficult?¿Ahora parece que usted está en un puesto muy bien, verdad? Tiene su propio negocio. ¿Me puede platicar algo acerca de cómo fue que usted decidió abrir su propio negocio Y si fue difícil?
Elvira Varela: Well, it wasn't me who decided. It was my ex-husband. I didn't want anything to do with business or...Bueno, pues no fui yo la que decidí. Fue mi exmarido. Yo no quería nada con negocio o.
Martha Torrez: No.No.
Elvira Varela: Because.Porque.
No, he was the one who wanted it. He wanted it, but it wasn't until we were here. Well, we both worked for many years in this restaurant, for 14 years together. And now I've been single for two years because I have my husband. When we divorced, he handed everything over to me. Well, I kept the business and... And I like it a lot. I like it a lot because I've met a lot of people and I like to be a business woman.No, él fue el que quería. Él quiso, pero ya cuando estamos aquí. Bueno, los dos trabajamos por muchos años en este restaurante, por 14 años juntos. Y ahora yo tengo sola dos años porque tengo mi él. Cuando nos divorciamos, él me entregó todo a mí. Pues yo me quedé con el negocio y. Y me gusta bastante. Me gusta mucho porque he conocido mucha gente y I like to be la Business woman.
Mhm. And I've learned a lot. And now I have my son, who helps me, and we're the owners.Mhm. Y he aprendido bastante. Y yo a mi hijo ahora tengo mi hijo que él me ayuda y somos los dueños.
Martha Torrez: They fought like this to start one How it was.Batallaron para como este para comenzar uno Cómo fue.
Elvira Varela: Well, when we started the business, we started. We were three couples, right? Three couples. So, because the first couple that started with us for the first three months wasn't suitable for them, so we bought them. And where did they end up then? We followed the other two couples. Three more years later, we opened here in 1975, and then in 1978, the second couple came.Que Bueno, cuando comenzamos el negocio comenzamos. ¿Éramos tres parejas verdad? Tres parejas. Entonces por tener los primeros tres meses la primera pareja que comenzó con nosotros ya no les convino, sino que les compramos. ¿Y dónde salieron entonces? Seguimos las otras dos parejas a tres años más abrimos aquí en 75 y luego el 78, la segunda pareja que vienen.
They didn't want to either. We're staying here with my ex-husband until we're 70, 80, or 98. I'm alone today.Ellos tampoco quisieron. Estamos quedándome yo en mi ex marido juntos aquí hasta en el 70, 80, hasta el 98 que seamos. Si yo sola estoy hoy.
Martha Torrez: The effort must be quite genuine. If a business is successful.El esfuerzo ha de ser bastante verdad. Si un negocio se lleva.
Elvira Varela: It was going to take a lot of work, a lot of work and and and it has gone very well for me not to.Se iba hasta bastante trabajo, bastante trabajo y y y me ha ido muy bien para no.
Leave it very well.Dejar muy bien que.
Martha Torrez: How did you know about this kind of job? There was an opportunity, right?¿Si Cómo es de que supieron de este de esta clase de de empleo? ¿Verdad que había la oportunidad?
Elvira Varela: Well, Esteban—that's my ex-husband's name. He always wanted to do business. He and I, alone, opened this first Mexican restaurant in Pocatelo, where there was never anyone. We opened it in '61 here, because we only had that restaurant for a year and a half. I had my little children, they were babies, and I couldn't handle it. And then my son, who is sick, I told him about it, had a lot of problems with him, and this afternoon at the border crossing, he never left his job.Bueno, es que Esteban el siempre así es el nombre de mi ex marido. Él siempre quería negocios. Yo y él solos abrimos un este primer restaurante en Pocatelo mexicano que nunca había nadie. Lo abrimos en el 61 aquí, porque con ese restaurante nomás tuvimos un año y medio. Yo tenía mis niños chiquitos, estaban bebitos, yo no podía. Y luego mi hijo que tenemos enfermo, que le platiqué, tenía mucho problema con él y él esta tarde en la garita nunca dejó su trabajo.
We just have a restaurant on the side, so it's better if we don't continue with it. But he always, always wanted a restaurant. He was a broadcaster for many years, or many years on behalf of the...Nomás que tenemos un restaurante por extra, entonces mejor ya no seguimos con él. Pero él siempre, siempre quiso un restaurante. Él fue locutor por muchos años, o sea muchos años por parte de la.
Yes, he had his radio show for 28 years and television for about ten years.Sí, tenía sobre el su su programa por el por radio por 28 años y pues la televisión como unos diez años.
Martha Torrez: See what you like most about your business.Fíjese qué es lo que más le gusta de su negocio.
Elvira Varela: Well, I like everything.Pues me gusta todo.
Martha Torrez: And I was going to ask you what you like least?¿Y le iba a preguntar qué es lo que menos le gusta?
Elvira Varela: Well, I like money.Pues me gusta el dinero.
Martha Torrez: That's all we have there. We all have something in common, right? We all like money.Eso es todo lo que tenemos ahí. ¿Todos tenemos en común, verdad? Todos nos gusta el dinero.
You have your own house, right? Are you buying your own house or do you already have one? Of all the cities or towns in Idaho, which one do you like best? Obviously. This is it. The town of Pocatello. You've experienced it, haven't you? Quite a lot.Tiene su. ¿Su casa propia, verdad? ¿Está comprando su casa o ya la tiene Este de todas las ciudades o pueblitos de Idaho? ¿Cuál es la que le gusta mejor? Obviamente. Aquí es aquí. El pueblo de Pocatelo. ¿Te lo han vivido, verdad? Bastante.
Elvira Varela: And this one is 37 years old.Y 37 años este.
Martha Torrez: Tell me something about the community.Platícame algo de la comunidad.
Elvira Varela: Well, well. Well, well.Pues que Pues. Bueno, pues.
Martha Torrez: Are you a member of any organizations or of this one? Of those of the Church?¿Es usted miembro de algunas organizaciones o de este? ¿De las de la Iglesia?
Elvira Varela: Yes, from the Catholic Church. Well, I'm Catholic, I'm a member, and I'm always very, very helpful in everything, and then I'm a member of the Ladies' Association.Sí, de la Iglesia Católica. Pues soy católica, soy miembro y siempre estoy muy, muy ayudo en todo y y y luego soy miembro de Ladys Association
From the Association, which also applies to everything. And this applies to two of those two.De la Asociación que en todo también. Y esto más a dos de esos dos.
Martha Torrez: What's most important to you, your community? What do you think is most important?Que es lo lo que es más importante para ustedes, su comunidad. ¿Qué piensa que es más importante?
Elvira Varela: There are so many things that seem important to me.Hay tantas cosas que parecen importantes para mí.
Martha Torrez: Or tell me some.O dígame algunas.
Elvira Varela: Well, I'm not. I don't even know.Pues no soy. No sé ni.
Martha Torrez: Mrs. Varela, I'd like to ask you a few questions about your family. When you were a child, you lived at home. What do you remember about your parents when you were growing up?Señora Varela, le quisiera hacer algunas preguntas acerca de su familia. Cuando usted era. ¿Era niña, Verdad que vivía en su casa? Qué recuerda usted de sus padres cuando usted estaba creciendo.
Elvira Varela: As a child, I was growing up like what?¿De niña, Estaba creciendo como qué?
Martha Torrez: Like someone who lived. Like, for example, let's say. Describe a typical day in your family. There were some things that were okay for men, but different for women. I mean, when it comes to discipline, for example, was this the same for your brothers as it was for you?Como quien vivía. Como, por ejemplo, vamos a decir. Describa un día típico en su familia a Había algunas cosas que que eran estaban bien para los hombres, pero que eran diferente para las mujeres. ¿O sea, cuando se se lleva a cabo de de la disciplina, por ejemplo, este la La disciplina era igual para sus hermanos como era para usted?
Yes, it was.Sí, era.
Elvira Varela: Different. Yes. My dad and mom were very energetic people, and they were all exactly the same. They would leave if something was hurt, or if something was wrong. They punished me and taught us to respect, especially the respect they had, was very, very great, for them, for our grandparents, our uncles, and aunts. We have to respect them, and to this day, that is a very great respect, which I see today is lacking.Diferente. Sí. Mi papá y mi mamá fue unas personas con con mucha energía y toditos igualitos. Se iba se algo daño un algo mal. Me castigaban y nos enseñaban a respetar principalmente el respeto era muy era mucho, muy grande con con ellos, con nuestros abuelos, nuestros tíos y tías. Tenemos que respetarlos y hasta esta fecha eso es un respeto muy grande que hoy veo yo que no lo hay.
There aren't any boys. But in my time, a girl told me when she was a little girl, they did something more, they even hit us, they punished us, but in a way that wasn't them, they weren't bad fathers, at least not my dad. It seems to me that no one has, no one has a father like the one I had, because my mom too, my mom because my mom was always more, more, more with more, as I told you, well, she was stricter.Niños no lo hay. Pero en mi época contaba una niña cuando era una niña, así se hacían algo más, hasta nos pegaban, nos castigaban, pero pero que en un modo de que no eran ellos, no eran malos padres, a lo menos mi papá no, A mí me parece que nadie tiene, nadie tiene un padre como el que yo tuve, porque mi mamá también, mi mamá porque mi mamá era siempre más, más, más con más, como le dije, pues era más estricta.
My dad let us have more little things and stuff like that. But whenever he said something like that, it had to be because my dad loved us girls a lot, a little more than my brothers did back then.Mi papá nos dejaba pasar más cositas y así. Pero siempre cuando él dice algo así, tenía que ser si era que mi papá nos quería mucho a las niñas, poquito más que a los que mis hermanos entonces.
Martha Torrez: So it was even, right?¿Entonces era parejo, verdad?
Elvira Varela: Yes, yes, uh-huh. Mhm.Sí, sí, Ajá. Mhm.
Martha Torrez: They allowed you to go out with friends.Permitían que usted saliera con amigos.
Elvira Varela: Or not, when he was already big, which was the case. We already knew what he was up to.O no, cuando ya tenía sus grandes, que era. Ya sabíamos a lo.
Because that has never been allowed.Porque eso nunca se ha permitido.
That's been allowed. I don't think so. No, no, we were nothing. Well, I don't think so. Nothing more. I did it all. All the young women in that era, we all had to hide from each other. No.Que se ha permitido. Yo creo que no. No, no, no éramos nada. Bueno, yo creo que no. No más. Yo lo hice todo. Todas las jóvenes en en En esa época, todos nos teníamos que esconder de los demás. No.
Martha Torrez: But when it came to family decisions, who was it? The one who made the decisions? His mother or his father?Pero cuando se trataba de decisiones en la familia. ¿Quién era el? El que hacía o la que hacía la. ¿Las decisiones? ¿Su madre o su padre?
Elvira Varela: Well, at my house my mom made the decision. Yes, my mom made the decision, like, "Yo yo." I saw that it was my mom, that my dad always made it. I would say, "Well, what are you saying, old lady?" You have to say "old lady," and it was because you and my mom were the ones who decided. Yeah. So that's it.Bueno, en mi casa lo hacía mi mamá. Sí, Mi mamá se hacía la decisión de yo yo Yo miraba que era mi mamá, que mi papá siempre le. ¿Yo le decía Bueno, qué dices vieja? Tu tienes que decir vieja y era por que tú y mi mamá es la que decidía. Ajá. Así es que.
Martha Torrez: All the children had to provide for the family, because I remember and know that in Mexican culture it has almost always been customary for children to work and give back.Todos los los hijos tenían que proveer para la familia, porque yo me acuerdo y sé de que en la cultura mexicana casi siempre se ha acostumbrado de que los hijos trabajan y le dan.
Elvira Varela: Yes, yes.Sí, sí.
Martha Torrez: It was from.Era de.
Elvira Varela: That office. It was when I was at home, in my house, when we were growing up. Yeah.Esa oficina. Era cuando yo cuando cuando estábamos en la casa, en mi casa, cuando estamos creciendo. Sí.
Martha Torrez: And everyone had to share.Y todos tenían que compartir.
Elvira Varela: Yeah, yeah, we all worked, and my dad came home with the money, but we didn't lack anything at all. We're Christians. Okay, so we go to the movies, we have something to watch wherever we want. And I remember when I turned 16, I bought my first car. Mhm, my brother too. He bought one, and so once we had the truck we used to go north and all that.Ajá, sí, todos trabajábamos y mi papá llegaba con el dinero, pero no nos faltaba absolutamente nada. Nosotros, cristianos. Bien, entonces vamos al cine, tenemos para ver para donde quiera. Y yo me acuerdo cuando yo completé 16 años, yo ya me compré mi mi primer carro. Mhm, mi hermano también, él compró uno y así una vez lo teníamos la troca donde salíamos para el norte y todo eso.
But I didn't always earn enough money; we always spent a lot. I have a very nice house in Texas and all that. Mhm.Pero el dinero que ganaba no siempre, siempre gastábamos bastante. Tengo muy buena casa en Tejas y todo eso. Mhm.
Martha Torrez: At what age did their parents consider their children to be adults?¿A qué edad consideraban sus padres que ya los niños eran adultos?
Elvira Varela: Well, I think my dad never kept us as adults.Pues yo creo que mi papá nunca nos conservado adultos.
Martha Torrez: He didn't treat us like children. Yet.No nos trataba como niños. Todavía.
Elvira Varela: Almost. When we left, when we got married, or when he thought we were, we weren't little kids anymore, but we were at home, at my house, because we were his. We never grew up.Ya casi. Cuando nos nos quedamos, nos casamos o ya en el día ya pensó que éramos, ya no éramos niñitos, pero estuvimos en casa, en mi casa, pues éramos para él. Nunca crecimos.
Martha Torrez: Is there anyone you'd say has more than... I mean, outside of your family, right? Do you know anyone you'd say you respect a lot or who's had a lot of influence on your life? Um, yeah, it's a friend or...Hay alguna persona que diría usted que y que tiene más de. ¿O sea, fuera de su familia, verdad? ¿Sabe usted de alguna persona que diría que usted respeta bastante o que ha tenido mucha influencia o su vida? Mmm sí, es una persona amiga o.
Elvira Varela: Well, she's a friend? One Several I can't say one, right? Yes, That.¿Pues es una amiga? Uno Varios No puedo decir uno, verdad Que sí, Que.
Martha Torrez: In what way? Tell me. You don't have to name names, just how it was, and why you respect them. In what way?¿De qué manera? Cuénteme. ¿No tiene que dar nombres, solo cómo fue que por qué los respeta usted a ellos? ¿De qué manera?
Elvira Varela: How do they respect him? Well, in my many years, I don't know how to explain that, but as I said...¿De qué manera lo respetan? Bueno, en mis de muchos años no sé cómo explicar eso, pero como le digo a.
Well, they respect me like, oh, I have my business and, well, I think that because, because I have my business, they give me, they give me that fame or they think that and they've told me no, they just really think that I've achieved something. Mhm. Although it's cost me a lot because I work, I know that the kitchen is what I prepare, but I have to give them my help, right?Bueno, a mí me respetan como ay que que tengo mi negocio y y pues yo pienso que porque, porque tengo mi negocio me dan, me dan de esa fama o me o me piensan que y me lo han dicho no, nada más piensa en verdad que que yo he llegado a a algo. Mhm. ¿Aunque me ha costado mucho porque yo trabajo, yo yo sé que la cocina es el que preparo, pero tengo que darle mi mi ayuda, verdad?
I've done it myself, you understand, and I'm the way I am because it's cost me a lot to have my business and all that.De tomo yo lo he hecho yo, Me entiende y estoy como estoy porque me ha costado tener mi negocio y todo eso.
Martha Torrez: I'm talking about our Mexican culture, right? Do you remember any sayings that are true or tell me about some expressions or sayings that you like or that you think are correct?¿Voy en términos de de nuestra cultura mexicana, verdad? ¿Recuerda usted algún dicho que dice uno verdad o Cuénteme de eso de algunas expresiones o dichas que que a usted le gusten o que usted piensa correctos?
Elvira Varela: Oh my God, as I said.Ay Dios mío, como que he dicho.
Oh God.Ay Dios.
Martha Torrez: From a saying Mhm. Tell me about a saying that you remember.De un dicho Mhm. Dígame de algún dicho que usted recuerda.
Elvira Varela: Well, I do remember when we were young, and my parents couldn't get away from some bad company, or that their children had bad parents, or something like that. The ones who didn't want us to hang out with him, they told us, "Look, the reason is because there's a saying that goes, 'Tell me who you hang out with, and I'll tell you who you are.'"Bueno, pues sí que recuerdo es cuando estaban los jóvenes y que mis padres no se quitaban de alguna mala compañía o de que o que los hijos tenían malos padres o algo así. El que no querían que nos juntáramos con él, nos decían mire, el motivo es que hay un dicho que dice dime con quién andas y te diré quién eres.
Martha Torrez: And what does that mean for you?¿Y qué quiere decir eso para usted?
Elvira Varela: Well, it's true.Pues pues es cierto.
Mhm.Mhm.
That's the one. It's just. Is it real?Ese es. Es que. ¿Que si es de verdad?
Martha Torrez: Yes, because I remember my father telling us that to this day, too. Right? And that means if you hang around with bad company, you'll be doing the same.Sí, porque recuerdo que mi padre también nos ha dicho eso hasta la fecha. ¿Verdad? Y eso es que si andas con mala compañía, tu también vas a estar haciendo.
Elvira Varela: In bad company.En mala compañía.
Martha Torrez: The same.Lo mismo.
Elvira Varela: But there's also another one who says, "Yes, they take care of you, well, if you're among the number, you get burned." Yeah, but anyway, the, the, the. The thing is. That's always been there. That's it, right? Because I also think about my children. If that person is bad. Anyway, one, I say on my behalf. Oh, I don't think, right? I'm going to treat her. I'm going to come to what she treats me like.Pero también hay otro que dicen Sí, te cuidan, pues anda entre el número, te quemas. Ajá, Pero de todos modos el, la el. La cosa es que. Que siempre lo ha habido. ¿Eso, verdad? Porque yo también pienso en mis hijos. Si aquella persona es mala. Como sea uno yo digo de mi parte. ¿Ah, yo no pienso verdad? Yo voy a tratar la Me voy a venir a lo que como ella me trata.
And it doesn't matter what kind of person she is, whether she's a bad woman, or if she treats me well, I care about their lives, right? But a lot of people take it as if you don't count on that. Well, yeah, you've lost your respect. They already think you're the same. Mhm.¿Y no importa qué clase de persona sea, sea mujer mala, no importa si a mí me trata bien, a mí me importa la vida de ellas, verdad? Pero mucha gente lo toma de que no cuentas con con eso. Pues ya, ya, ya perdistes el tu respeto. Ya creen que eres igual. Mhm.
Martha Torrez: This was when you were at home, right? Growing up. Do you remember celebrating occasions you didn't celebrate?¿Este cuando usted estaba en su casa verdad? Creciendo. Recuerda usted de celebrar ocasiones no celebraba.
Elvira Varela: YeahSi
Martha Torrez: Let's see, talk.A ver, platique.
Elvira Varela: Well, I remember that the most you were at Christmas, Christmas, New Year's, the most on the birthdays of all of us, you always left them to see time.Bueno el el yo yo recuerdo que lo más que usted era en Navidad, la Navidad, el año nuevo era los más en los cumpleaños de todos nosotros siempre se les dejaba a ver tiempo.
Martha Torrez: Tell me something about Christmas. What memories!Platícame algo de la Navidad. ¡Qué recuerdos!
Elvira Varela: Oh, Christmas is still here. Well, for many years I thought I even cried, because when we came here, we came from a large family and the grandparents, right? But I remember that. My dad would go and grab a mesquite tree when he couldn't get a Christmas tree. There aren't many mesquite trees in Texas, and he didn't fix it like that, right?Ay, la Navidad todavía. ¿Bueno, por muchos años pensé que hasta lloraba yo, porque cuando venimos para acá viene de familia grande y los abuelos, verdad? Pero recuerdo de que. Mi papá iba y agarre cuando cuando no podía conseguir un árbol de Navidad, él agarraba un mezquite. ¿En Texas no hay muchos mezquite y él no lo arreglaba así, verdad?
And then there was my mom, when they counted the little ones before another one stopped and would give them more money later, right? Because we were little, my dad didn't have much. She made little claw dolls and papaya dolls, wooden cars, or something for my little brothers. And we took that with Christmas. We were happy with things like that.Y luego el. ¿Mi mamá, cuando contaban los muy pequeños antes que se les para otro que después daría más dinero, verdad? Porque estábamos chiquitos que mi papá no tenía mucho. Ella hacía muñequita de garra y así de papaya, carrito de. De madera o algo para mis hermanitos. Y eso agarramos con la Navidad. Estábamos contentos con cosas asina.
Martha Torrez: Nowadays it's 1 to 1.Hoy en día que se va 1 a 1.
Elvira Varela: What a shame! My children, not me anymore. I used to tell them, and no, no, they don't believe that I think that's how it was when I was growing up and that we loved each other very much. Anyway, there was happiness, right? In sweets and whatever.¿Que barbaridad, Mis hijos ni yo, ya no, yo les platicaba y no, no, no creen que yo que que así fue cuando yo crecí y era y que nos queríamos mucho como quiera había que qué felicidad verdad? En los dulces y lo que no.
Martha Torrez: TRUE?¿Verdad?
Elvira Varela: Well, Christmas was a very, very important thing in my family. Very, very important.Pues la Navidad era una cosa muy muy importante en mi familia, Mucho, muy importante.
Martha Torrez: And yet.Y todavía.
Elvira Varela: It will continue halfway through Mass, when the Midnight Mass is what my dad calls it, and from time to time the girl would take him home to drink hot chocolate.Seguirá a media a media misa, cuando la misa de De gallo que le dicen mi papá y de tanto ahorita lo llevaba una cosa la niña a la casa a tomar chocolate caliente.
AND.Y.
Martha Torrez: And you followed the same thing.Y siguió usted la misma cosa.
Elvira Varela: He said Yes, just like, just like another one.Dijo Sí, igualito, igualito que otra.
Martha Torrez: Another holiday. Do you remember it being very special?Otro día de fiesta. Recuerda usted que haya sido muy especial.
Elvira Varela: Very special for us. Oh my God! Well.Muy especial para nosotros. ¡Ay Dios! Pues.
Well, bad. Birthdays weren't celebrated. But the most important thing of the year was Christmas in the world.Bueno, malo. Los cumpleaños no festejaban los cumpleaños. Pero lo. Lo más importante del año era es la Navidad en el mundo en cuanto.
Martha Torrez: Why other family customs, right? You remember that? Oh, you've continued practicing this like when you were with your family? Now that you're a mother and have your own...¿Por qué otras costumbres de familiar, verdad? Recuerda usted que. ¿Ah que usted ha seguido practicando este como cuando usted estaba con su familia? Ahora que usted es madre y tiene su.
Elvira Varela: Sundays.Los domingos.
Martha Torrez: What's up.Que pasan los.
Elvira Varela: Sundays, because I used to do it on Sundays. I don't do it much anymore, really, but on Sundays, I remember when I was at home with my grandma, we all got together at my grandma's house. It was a family of siblings, uncles, and my mom, and it was like eating special food, trays of broth, everything. So that's how I grew up on Sundays.Domingos porque los domingos yo lo hacía, ya no lo hago mucho, vaya, pero los domingos yo recuerdo cuando yo estaba en mi casa que mi abuelita nos juntamos todos en casa de mi abuelita. Era una familia de hermanos, tíos y toda mi mamá, y era como si comer comida especial, unas bandejas de caldo, todo. Entonces así fue como yo me crié los domingos.
Sundays were very important, right? Well, when I got married, and already had my family, I did the same. And on Sundays, I was never going to take the whole week off at home with my children, but now I spend Sundays with my grandchildren and my children. Are they married? I have one who's single, they're just married. That's their day.¿Los domingos era muy importante, verdad? Bueno, cuando yo me casé, que ya tuve mi familia, yo hice lo mismo. Y el domingo a mi en mi casa, con mis hijos nunca iba a quitar toda la semana, pero el domingo yo bueno, ahora la paso con mis nietos y con mis hijos. ¿Están casados? Tengo uno que está soltero, solo están casados, Es es ese día es de ellos.
Martha Torrez: Everyone gathers at his house.Todos se reúnen en su casa.
Elvira Varela: Or at my son's house. My daughter? I mean, go. But that's the very important day. Me. You know, because when they were little, I used to. So I imposed security on them, and everyone works. But that day is ours. The only bad thing is that I do something special there, that they have to go somewhere, or, like, go somewhere.O en casa de mi hijo. ¿Mi hija? O sea, ve. Pero ese es el día muy importante. Yo. Saben porque de chiquitos yo los. Así los impuse y seguridad y todos trabajan. Pero ese día eso es de nosotros. Lo único malo es que haga algo especial ahí, que tengan que ir un lugar o como ver también ir a una algún lugar.
So they're not as important anymore. But Sunday is the most important day: to go there, read, and attend Mass, and then we meet.Entonces ya no son tan. Pero es el día más importante el domingo ir ahí, leer e ir a misa y luego reunimos.
Martha Torrez: You're talking about customs and traditions, right? From what they were from Mexico—I mean, Texas, right? So, it's important to you to maintain those customs and traditions?¿Este en el tema de costumbres y tradiciones, verdad? ¿De lo que eran de de México, digo de Texas, verdad? ¿Entonces es importante mantener esas costumbres y tradiciones para usted?
Elvira Varela: Clear.Claro.
Martha Torrez: Why do you think it is important?¿Por qué piensa usted que es importante?
Elvira Varela: Because we are Mexicans and we must never lose it.Porque somos mexicanos y no debemos de perderlo nunca.
Martha Torrez: We had the same ones.Teníamos las mismas.
I think they are important to maintain.Pienso usted que son importantes de mantenerlas.
Elvira Varela: Yes, yes, they are, and they are quite important. But they are missing a lot of people. No, no, no, no, no, no. He's carrying them.Sí, sí, son y son bastante importantes. Pero se están perdiendo mucha gente. No, no, no, no, no, no. Las lleva.
Martha Torrez: Why do you think that is?¿Porque piensa usted que es eso?
Elvira Varela: Because it's mainly about Mexican culture and customs. Well, when a Mexican marries an American woman and loses her, you understand? I maintained that with my children. They were young, single people in my house, but now they're married. Sometimes they don't even think I'm Mexican. It's lost.Porque principalmente en mexicano y las costumbres. ¿Bueno, ya cuando el mexicano se casa con una americana y la pierde, entiende? Yo mantuve eso con mis hijos. Estuvieron en mi casa jóvenes solteros, pero ya ahora de casados. Ellos a veces ni siquiera me que piensa que son mexicanos. Ya se pierde.
Martha Torrez: He loses that one. Do his children see it?A ese pierde. ¿Lo ven sus hijos?
Elvira Varela: Yes, I see it in my children, but I'll never stop coming home. But among them, no, it's not, it's not the same as when I loved them. They. I know it's from now on, it's very different.Sí, yo lo veo en mis hijos, pero a mí no se me va a quitar nunca el venir de mi casa. Pero entre ellos no, no es, no es igual como cuando yo los quería. Ellos. Yo sé que es de ahora, es muy diferente.
Martha Torrez: And what does religion mean to you today?¿Y la religión que significa para usted hoy?
Elvira Varela: Religion is a very sacred thing for me. It's Catholic. Yes, very Catholic.La religión es una cosa muy sagrada para mí. Es católica. Sí, muy católica.
Martha Torrez: His children.Sus hijos.
Elvira Varela: Also. Mhm. They are also Catholics whose wives are married.También. Mhm. También son católicos que sus esposas están casados.
Martha Torrez: How did he meet you? Your husband?¿Cómo conoció a usted? ¿A su esposo?
Elvira Varela: As?¿Cómo?
Martha Torrez: I met If it's not very personal, right?¿Conocí Si no es muy personal, verdad?
Elvira Varela: You? Mhm. Oh my God.¿Usted? Mhm. Ay, Dios mío.
Oh! Well, I met him.¡Ay! Pues lo conocí.
At a dance. At the.En en un baile. A los.
Martha Torrez: We all like to dance.A todos nos gusta el baile.
Describe your wedding. Did you have a big wedding?Descríbame su. ¿Su boda Tuvo boda grande?
Elvira Varela: Yeah.Sí.
Martha Torrez: Let's see, tell me a little about my wedding.A ver, platícame un poco de de mi boda.
Elvira Varela: Okay. Well, we got married on November 2nd. The Day of the Dead for Mexicans. Yes.Bueno. Pues nos casamos en noviembre dos. El Día de muertos para los mexicanos. Sí.
TRUE?¿Verdad?
From '52. In the case of horsemen, horses, Libertad in '53 and... I had... I wore my wedding dress. I brought seven bridesmaids and we had dancing. All of that was a Mexican wedding.Del 52. En el caso de caballistas, caballos, Libertad en el 53 y. Tuve. Me puse mi vestido de novia. Llevé siete damas y tuvimos baile. Todo eso fue una boda mexicana.
Martha Torrez: Of course. A mass and.Por supuesto. Una misa y.
Elvira Varela: Everything. Everything like that for the church? Of course. For the church. With mass, with lunch, with dinner, with everything, with dancing. And then, two weeks after we were married, we moved here. And so we're here. In Naranjo, and here we go, a little bit of TV from here. No, they haven't moved us anywhere to live here. Right? But I do really like my Fox tree.Todo. ¿Todo así por la iglesia? Claro. Por la iglesia. Con misa, con comida, con cena, con todo, con baile. Y luego, a las dos semanas de casados, nos vinimos para acá. Y entonces estamos aquí. En Naranjo y aquí vamos a poca tele de aquí. No, aquí no nos han movido para ningún lado A vivir. ¿No? Pero sí me gusta mucho mi árbol Fox.
If it were another place for me, I'd live there. Now they're the only ones I have to sort out.Si fuera otro para mí, donde vivía, yo me iba a vivir. Ahora son los únicos por los que ordenar.
Martha Torrez: On the topic of identity, this one. Before the recording, we were discussing how many people consider themselves Mexican, others Mexican-American, and others Hispanic or Latino—that's sort of their identity. What do you think about that for yourself?En en el tema de identidad, este. Antes de la grabación estábamos discutiendo que mucha gente se considera mexicanos, otros se consideran mexicanos americanos, otros se consideran hispanos o latinos que como que su identidad. ¿Qué piensa usted para usted?
Elvira Varela: Well, I think I'm Mexican-American because I'm Mexican by race and American because I was born in the United States. Mhm.Bueno, yo pues yo pienso que soy mexicana americana porque mexicana de de. De raza y americana porque nací en Estados Unidos. Mhm.
Martha Torrez: And what is that? Is that what you base your identity on? Because you're born with it.¿Y en qué? ¿En eso basa usted su identidad? Porque es nacida.
Elvira Varela: Mhm. Because I don't know anything about Mexico. Absolutely nothing. I'd like to know, but nothing, nothing. I mean, I've never been to Mexico, not even to the borders, that's all. But I believe in Mexico every day. No.Mhm. Porque yo no sé nada de México. Absolutamente nada. Quisiera saber, pero nada, nadita. O sea, yo nunca he ido a México, no más a las fronteras, es todo. Pero yo creo día en México. No.
Martha Torrez: No. But would you like to one day?No. ¿Pero le gustaría algún día?
Elvira Varela: Yes, of course, but that doesn't mean I'm not Mexican, right?¿Sí, claro, pero no por eso voy a decir yo que no soy mexicana, eh?
Martha Torrez: And your parents? How did they identify as Mexicans, too?¿Y sus padres? Cómo se identificaban ellos también como mexicanos.
Elvira Varela: Yes or yes? Mainly my dad, who came from Mexico, he was from Mexico.¿Sí o sí? Principalmente mi papá, que él vino de México, él era de México.
Martha Torrez: He had the pride and everything.Tenía el orgullo y todo.
Elvira Varela: To be Mexican is to be pure Mexican.Ser mexicano es ser puro mexicano.
Yeah.Sí.
Martha Torrez: For your children, what do you think identity means? They are. Do they consider themselves?¿Para sus hijos, qué piensa que es la identidad? Son. ¿Se consideran ellos?
Elvira Varela: Do they consider themselves Mexican? Of course, but I think they consider themselves less Mexican than I do, because that's the way they, as I said, were raised and lived. Well, maybe it was also our fault, right? Because they were like that at the time. Maybe we didn't know about our race or how to live, or I don't know, we let more Americans than Mexicans live.¿Si ellos se consideran mexicanos? Claro, pero yo pienso que ellos se consideran más menos mexicanos que yo, porque es del modo que ellos, como le digo, se criaron y vivieron. ¿Pues fue también quizá culpa de nosotros, verdad? Porque estaban así en ese tiempo. Quizá ignorábamos nuestra raza o cómo vivir o o no sé, dejamos que vivieran más americanos que mexicanos.
Mhm. And that's it? The only, only problem my children have. They don't speak Spanish, nor do they understand anything I say. But what about them having something that's just to protect themselves? And since I told you they're married, even less so, and that's what I blame myself for after so much time, because I shouldn't have done that.Mhm. ¿Y eso? El único, el único problema de mis hijos. No hablan español ni me entienden a mí todo lo que yo les digo. ¿Pero que ellos tengan una una cosa que para protegerse nomás no? Y como le digo que están casados menos y es lo que a mí después de tanto hora y yo me culpo porque no debería haber hecho eso.
But I didn't teach them well, well.Pero no los enseñé bien, bien.
Martha Torrez: What advice would you give me so that this doesn't happen to me?¿Qué consejo me diera a mí para que yo no me pasara eso a mí?
Elvira Varela: Well, I want them to never stop and I want them to do it. I want them to speak Spanish, I want them to do it. I never made my children do that. Kiss me. It happened to me. Well, that was me too. I never forced them to do that. What did I have? I learned languages. That's it.Pues que que nunca dejen y que los haga. Que hablen español, que los haga Yo nunca hice a mis hijos que hicieran eso. Bésame. Ya me pase. Bueno, pues era yo también. Nunca los obligué a que. ¿A que tuve? A que aprendí de los idiomas. Eso fue.
Martha Torrez: Yes, because my father always told us to move from the door to here. Spanish. Once you get out there, you can speak English.Sí, porque mi padre siempre nos decían de la puerta para acá. Español. Ya una vez que salgan allá pueden hablar el inglés.
Elvira Varela: And that's BC, and we, my husband, I, didn't do that. No, we didn't. And since she was much better at English, he taught them himself. There's the date.Y eso es BC y y nosotros, yo yo, mi marido no hicimos eso. No, no lo hicimos. Y como era la mucho mejor el inglés pues el mismo les enseñó. Ahí está la fecha.
Martha Torrez: They communicate within themselves. My father always said that too.Se comunican en sí. Mi padre también siempre decía.
Elvira Varela: Well, I think today was the mistake I made with my ex-husband, with our children, right? And they themselves tell us, as if it were my son Steve Junior. He says it was our fault because they do, yes, true. They don't speak the languages like many other Mexicans, and yes, they're jealous, but they're trying, they want to learn, but now it's very...¿Pues que pienso yo que hoy fue el el el error que yo hice con mi ex marido, con nuestros hijos, verdad? Y ellos mismos nos dicen como si mi hijo Steve Junior. Él dice que fue culpa nosotros porque ellos sí, sí, cierto. Ellos no hablan los idiomas como muchos otros mexicanos y si les da envidia pero están a prueba, quieren aprender, pero ahora es muy.
It is very difficult for them to do so.Es muy difícil que pues lo puedan hacer.
Martha Torrez: So, but yes, they do indicate interest in having known.Así, pero si, si indican el interés de haberlo sabido.
Elvira Varela: Well yes.Pues sí.
Martha Torrez: And my father has always told us if they speak two languages.Y mi padre siempre nos ha dicho dice si hablan dos idiomas.
Elvira Varela: It's better.Es mejor.
Martha Torrez: People.Personas.
Elvira Varela: Of course, and more English is better, much more, right? A person who can move forward, so to speak. And my son Steve Junior says, "If only I knew how to speak Spanish well and I could teach it to my children." Yeah, right? Of course he could. Sure, but since he can't, he can't teach there. Man.¿Claro, y más inglés mejor, mucho más, verdad? Persona que pueda avanzar entre comillas. Y mi hijo Steve Junior dice Si yo supiera bien el español hablarlo y se yo les enseñara a mis hijos. ¿Sí, verdad? Pues claro que sí podía. Seguro, pero como no puede, pues no puede enseñar ahí. Hombre.
Martha Torrez: And to your grandchildren you say.Y a sus nietos usted digo.
Elvira Varela: I, I'm already talking to them, but.Yo, yo ya les hablo, pero.
Martha Torrez: If you don't practice it, I can't do it.Si no lo practican no lo puedo.
Elvira Varela: As I say, yes, just without touching the world, I'll see it. They'll never learn. It's that they lived with me and I did with them what I did, what I didn't do with my children, giving them food every day and not speaking English or Spanish here. And that's what they've done when they...Como le digo sí, nomás sin tocar el mundo, lo voy a ver. No van a aprender nunca. Es que vivieran conmigo y que yo hiciera con ellos lo que hice, lo que no hice con mis hijos, darles todos los días y que no aquí no hablan inglés o no habla español. Y eso es lo que han hecho Cuando les.
That's the only bad thing I ever did in my family, and I don't regret it, and I know I'm guilty. No way.Eso es lo único malo que yo hice en mi familia y no me arrepiento y sé que soy culpable. Ni modo.
Martha Torrez: Well, Mrs. Barrera, I've already taken up quite a bit of your time. I know you're very busy, right? Before I leave, I'd like to ask you what you think about the effort we're making right now, to try to get this story from our Hispanic people, what's your opinion of this project?Pues señora Barrera, ya le he quitado bastante tiempo. ¿Yo sé que usted está muy ocupada, verdad? Este Antes de retirarme quisiera preguntarle qué piensa usted, el esfuerzo que que estamos haciendo nosotros ahorita por este, por tratar de tener esta historia de nuestra gente hispana que es su opinión de este proyecto, pues.
Elvira Varela: It's one thing. Well, it's very well done, and I like it quite a bit, and I'm proud that it's also going to be able to help with this, and I hope it helps. Without a story, it's not very good, but it is a very, very good thing.Es una cosa. Bien, está muy bien hecho y me gusta bastante y es y soy orgullosa de que también pues va a poder ayudar en esto y ojalá que ayude. Sin historia no es muy buena, pero es es una cosa muy muy bien.
Martha Torrez: And before closing, I'd like to ask you: Is there anything you'd like to share with us that I might not have asked you? You may think of anything you'd like to add or not add.¿Y también antes de cerrar quisiera este preguntarle hay alguna cosa que usted quisiera compartir con nosotros que tal vez yo no le haya preguntado? Puede pensar de alguna cosa que quisiera decir o no agregar.
Elvira Varela: Or I don't know what there is.O yo no sé que hay.
This.Esto.
Martha Torrez: Well, at this point, I'd like to thank you for your time and your kindness. We'll be in touch with you as well.Bueno, entonces a este punto le quisiera dar las gracias por su tiempo y muy amable y este. Estaremos en contacto con usted también.