TRANSCRIPT

Leonel Sanchez Oral History Interview Audio Transcript

Sanchez, Leonel

Description: Audio of interview between Leonel Sanchez and Marie Anderson.
Date: 1991-01-15 Location: Twin Falls, Idaho
Interviewer: Anderson, Marie

View on Timeline View on Map Generate PDF

Transcript

Marie Anderson: Leonel Sanchez, Twin Falls, IdahoLeonel Sanchez, Twin Falls, Idaho

Leonel Sanchez: Coahuila, Mexico. One hundred miles south of Laredo, Texas, is a small town of two thousand people. Very. A very rustic and very poor life. The people were very poor. There were very, very few rich people; the only people who ran the town were two or three people, who were the richest people in the city.Coahuila. México. Cien millas al sur de Laredo, Texas, es una ciudad pequeña de dos mil habitantes. Muy. Una vida muy rústica y muy pobre. La gente muy pobre. Eran muy, muy poquitos los ricos que había nomás los que manejaban el pueblo eran dos o tres personas, que eran los ricos de la ciudad.

Marie Anderson: You come from a big family.Vienes de una grande familia.

Leonel Sanchez: From very large families. Yes, we were. I'm the oldest of five men and two women. I was born in 1929, on March 26, 1929, and I was there, in that town in Candela, until 1944, right? No, 444. And it's forty-one or forty-four forty-four.De muy grandes familias. Sí, fuimos. Yo soy el mayor de cinco hombres y dos mujeres. ¿Yo nací en mil novecientos veintinueve, el veintiséis de marzo, mil novecientos veintinueve, y estuve ahí, en ese pueblo en Candela, hasta mil novecientos cuarenta y cuatro, verdad? No, el cuarenta y cuarenta. Y deja ver cuarenta y uno o cuarenta y cuatro cuarenta y cuatro.

I emigrated.Me emigré.

Marie Anderson: Who did you live with in Mexico?¿Con quién viviste en México?

Leonel Sanchez: Guadalupe Sánchez, who is my dad's aunt and sister. My mom. Mom was very ill when I was born. So Guadalupe Sánchez, who is my father's brother and sister, took care of me until then, because I didn't want to go with her all the time. After that, I didn't want to go with my mom. I stayed with Guadalupe, you know?Guadalupe Sánchez, que es una tía hermana de mi papá. Mi mamá. Mamá se vio muy mala cuando yo nací. Así es que Guadalupe Sánchez, que es hermano, hermana de mi padre, ella me cuidó hasta todavía, pues no me quise ir con ella todo el tiempo. ¿Ya después no me quise ir con mi mamá, me quedé con Guadalupe, sabes?

Marie Anderson: You were the oldest in the family.Es que usted fue el más mayor de la familia.

Leonel Sanchez: The eldest in the family. Yes.El mayor de la familia. Sí.

Marie Anderson: And was that normal for you to live with an aunt or was that normal for me?¿Y eso fue normal que a vivías con una tía o eso fue normal para mí?

Leonel Sanchez: For me, it was normal because I didn't know any other kind of life other than hers. She gave me the care and nourishment and the love I needed, which I didn't get from my mother.Para mí era normal porque no conocí, no conocí otro, otra clase de vida más que ella. Me dio el el cuidado y el me alimentaba y el amor que necesitaba, que no tuve, que no tuve de de mi madre.

Marie Anderson: When did you come from Coahuila to the United States or when was the first time you crossed into the United States?¿Cuando viniste de Coahuila para los Estados Unidos o cuando fue la primer vez que cruzaste para los Estados Unidos?

Leonel Sanchez: We crossed the United States. My aunt Guadalupe Sánchez and I arrived in 1944, on April 25, 1944. I came as a student, and she worked with some relatives making clothes or washing clothes and things like that, and I went to school in Laredo, Texas, at a Catholic school.Cruzamos el Estados Unidos. Mi tía Guadalupe Sánchez y yo en mil novecientos cuarenta y cuatro, el veinticinco de abril mil novecientos cuarenta y cuatro. Yo vine como estudiante y ella trabajaba con unas familiares haciendo o lavando ropa y cosas de esas, y yo fui a la escuela en Laredo, Texas, a una escuela católica.

Marie Anderson: How old were you?¿Cuántos años tuviste?

Leonel Sanchez: I took English for two years after leaving English classes. That is, one English class. Then I went to eighth grade, eighth grade, eighth grade, and then I stopped studying.Estuve dos años de inglés después de salir de inglés en mis clases. O sea, una una clase de inglés. Entonces fui a al ocho, al ocho grados, al al octavo y luego ya dejé de estudiar.

Marie Anderson: Because what was the reason?Porque que que fue la razon

Leonel Sanchez: Reason? Well, the reason is that I didn't like school very much, and another thing. And another thing is that I needed to work because I saw that everyone had money, and I'd never known dollars or money.¿Razón? Pues la razón es que no me gustaba mucho la escuela y a otra. Y otra cosa que necesitaba trabajar porque miraba que todos tenían dinero y yo nunca conocí a dólares ni dinero.

Marie Anderson: And how old was he?Y cuántos años de edad tenía.

Leonel Sanchez: Or well, I was forty-four, well, when I was fifteen, forty-four, fifteen years old, I worked in Laredo, Texas. After school, I worked washing cars and greasing cars and patching cars in a garage where they parked cars. And I was there for a long time, a long time doing that. Until I came to Idaho.O pues tenía el cuarenta y cuatro, pues cuando tenía quince años, el cuarenta y cuatro, quince años, trabajé en Laredo, Texas. Después la escuela trabajaba lavando carros y engrasando carros y parcheando carros en un garaje donde parquear carros y. Y ahí estuve mucho tiempo, mucho tiempo haciendo eso. Hasta que me vine para Idaho

Marie Anderson: When was the year that you came for us.Cuando fue el año que viniste para que nos.

Leonel Sanchez: We came to live in 1949. My uncles had already arrived. They were here in Viola. I was young, and I came to Bosque. I traveled five days from Laredo, Texas, to Viola, Idaho.Vinimos a vivir en mil novecientos cuarenta y nueve. Mis tíos míos ya habían. Estaban aquí en viola. Era joven y yo me vine en Bosque. Hice cinco días de Laredo, Texas. Hasta Viola, Idaho

Marie Anderson: Who did you come with?¿Con quien viniste?

Leonel Sanchez: I just came in the woods, but they were already here.Solo me vine en el bosque, pero ya estaban aquí.

Marie Anderson: And why were they here in Viola?¿Y por qué estaban ellos aquí en Viola?

Leonel Sanchez: They were working in the fields, in the fields of beets, in the fields of corn, in the fields of Green Girl, and in the fields of beans, in all kinds of field work that required manual labor, hard work, very hard work.Estaban trabajando en los. En los frailes o en las labores del betabel en el maíz por Green Girl y en el frijol limpias de frijol en limpias en todas clases de trabajos de de de de field que se necesitaba para trabajo manual con las manos duro trabajo muy duro.

Marie Anderson: When you came for me, it was difficult. It was difficult. The immigration laws for going from one state to another. What were the laws like?Cuando viniste a por vos era difícil. Era difícil. Las leyes de leyes de inmigración para ir para un estado para otro estado. Cómo fueron los leyes de.

Leonel Sanchez: The immigration law? It was. It wasn't from one state to another, but from Mexico to the United States. And it wasn't, it wasn't much, much, it wasn't much as they say. No, no, it wasn't much. I paid twenty-nine dollars, I paid twenty-nine dollars, and my aunt paid twenty-nine dollars, because the residents were already there. She, like her, like her, they guard me and me as a student.¿La ley de migración? Era. No era de de un estado a otro, sino es de México a Estados Unidos. Y no era, no era mucho, mucho, no era mucho como dicen. No, no, no había mucho. Yo pague veintinueve dólares, pagué veintinueve dólares y mi tía veintinueve dólares que ya estaban los residentes. Ella como ella, como como custodian mío y yo como estudiante.

Marie Anderson: Oh, okay. Did you come to Idaho with a student permit, or did you already leave? No.Oh, okay. ¿Es que viniste con permiso de estudiante para Idaho o ya ya dejaste? No.

Leonel Sanchez: No, I emigrated in '44. And it's legal. You were a resident here in 1944, so that's when I was already a resident here.No, me emigré en el cuarenta y cuatro. Y es legal. Resides en 1944, Así es que es cuando ya era residente aquí.

Marie Anderson: And when you arrived for Viola, what did you find when you arrived?¿Y cuando llegaste para Viola que encontraste cuando llegaste?

Leonel Sanchez: Well, what I found. I found a field in front of the large part of the Grande Park. A very poor field, full of carp, small carp. And my uncles were there. One of them was married to his wife. And she was the one who approached us all, the whole family. And I remember very well that there were people from Jamaica, that is, workers who visited the Green Giant to come harvest the corn that used to be fished.Pues lo que encontré. Encontré un campo en al frente de la parte grande del parque Grande. Un campo muy pobre, puras carpas puras, carpita, chiquitas. Y mis tíos estaban ahí. Uno de ellos casado con con con su esposa. Y era ella la que nos abordaba a todos, toda la familia. Y me acuerdo muy bien que había, había a gente de Jamaica, o sea, trabajadores que él visitó el Green Giant para venir a la cosecha del maíz que antes se pescaba.

by handa mano

Marie Anderson: Mhm.Mhm.

Leonel Sanchez: And now they don't have hands; now they have all kinds of equipment for machines, rather than by hand. We used to take a truck with a team of eight men. Two of us, two in front of the truck, throwing the corn backward. And the other three men on each side of the truck, fishing three or four at a time and then throwing the corn from truck to truck for ninety cents.Y ahora manos no, ahora tienen ya toda clase de de equipo para máquinas antes que a mano. Tomábamos una una troca entre un club de ocho hombres. Dos, dos en frente de la troca y aventando pa atrás el maíz. Y los otros tres hombres en cada lado de la troca, pescando de a tres o cuatro y luego aventando los troca a after troca a noventa centavos.

The time. At that time, by the regime.La hora. En ese tiempo, por el régimen.

Marie Anderson: It was hourly, not hourly.Era por hora, no por hora.

Leonel Sanchez: And we also worked on contract at two hundred sixty a ton. And then we thought we were doing better by the hour. And no, that wasn't the case. We made more working on contract at two, at two dollars, I think two dollars, zero cents.Que y trabajamos por contrato también a dos sesenta la tonelada. Y luego pensamos que nos salía mejor por horas. Y no, no fue así. Hacíamos más trabajando por contrato a dos, a dos dólares me parece dos dólares cero centavos.

Marie Anderson: How many hours did you work per day?¿Cuántas horas trabajaste por día?

Leonel Sanchez: Or we worked eight to ten hours. More like ten hours a day. And we didn't make much money. Well, ninety cents an hour. Me, too.O trabajamos de ocho a diez horas. Más bien diez horas por día. Y no hacíamos mucho dinero. Pues por noventa centavos por hora. Yo, que además.

Marie Anderson: There were many families who worked.Había muchas familias que trabajaban.

Leonel Sanchez: Many families, but the men or those of us who worked in the fields, the women worked in the beans with a hoe. The work was lighter.Muchas familias, pero los hombres o los que trabajábamos en la las las mujeres trabajaban en el frijol con azadón. Más liviano el trabajo.

Marie Anderson: How many months were you in this type of work?¿Cuántos meses estabas en en este tipo de trabajo?

Leonel Sanchez: Well, I came back during the corn harvest, so I didn't stay long. This year we went back to Laredo, Texas, and then the following year, we came back. But not by plane, but to Twin Falls. To Era.Bueno, yo ya vine cuando estaba la cosecha del maíz, así es que no dure mucho. Este año nos regresamos para atrás para Laredo, Texas, y luego el siguiente año, vinimos. Pero no a no avión, sino a Twin Falls. A Era.

Marie Anderson: To do that.Para hacer que.

Leonel Sanchez: For the beetroot treatments. I don't know, I was in San Antonio. I don't remember his name right now. But the sanatorium congratulated us, "Holy crap!" And from here.Para los trabajos de betabel. No sé, estaba yo en San Antonio. Yo no me acuerdo ahorita el nombre del. ¡Pero el sanatorio nos felicitaba él para Válgame! Y desde aquí.

Marie Anderson: Oh, him. He went from Twin Falls to here to Texas.Oh, él. Él fue de Twin Falls para acá para Texas.

Leonel Sanchez: Being all the way to Antonio, Texas, isn't about being in San Antonio and Amarga Madrid. They paid twenty-two fifty for each worker I brought. Benito Fifty paid for transportation for each person, plus ten dollars, which they gave each worker to eat on the way. We arrived here. They worked in the beet plantation.El estar hasta el Antonio Texas no está en el estarnos en San Antonio y Amarga Madrid pagaba veintidós cincuenta por cada trabajador que traje que que traíamos para cada nosotros nos pagaba la transportación veinte Benito Fifty por cada persona más diez dólares que les daban a cada trabajador para que comiera en el camino. Llegábamos aquí. Trabajaban en el betabel.

They gave us the book, which was the one. And then, to be closer to work, we went south to live on a Morgan ranch. There were Morgans.Nos pusieron, nos pusieron el libro que era la. Y luego, para estar más cerquita del trabajo, nos fuimos al sur de gente viviendo en un rancho de Morgan. Había Morgan.

Marie Anderson: There was a field there.Había un campo allí.

Leonel Sanchez: It wasn't a house, it was a private home. He lived in a big house, and we lived in a small house. Al and I worked around there to create a radius of about ten miles. But there were a lot of beets, pieces, small, but a lot. And it was a club of about ten people, all from the family, plus some Puerto Ricans who came with us.No era casa, era casa particular. Él vivía en una casa grande y nosotros en una casa pequeña. Al y trabajamos alrededor de ahí de hacer un radio con un radio como de diez millas. Pero había mucho betabel, pedazos, chicos, pero mucho. Y era un club como de unos diez personas, como diez personas, todos de la familia, más unos portorriqueños que vinieran con nosotros.

And we all worked under contract. We did everything we could, but we worked from sunrise to sunset. Back then, it was ten o'clock. Well, fourteen, fourteen hours, thirteen or fourteen hours. We worked and it didn't cost us more than a dollar and a cent an hour.Y trabajamos todos por contrato. Hacíamos todo lo que podíamos hacer, pero trabajamos de sol a sol. Era entonces eran los diez. Bueno, pues catorce, catorce horas, trece o catorce horas. Trabajábamos y no nos salía la la hora más que a un dólares y centavos.

Marie Anderson: And there were only men who lived there when they were. Before there were no families.Y solamente había hombres que vivía ahí cuando estaban Antes no había familias.

Leonel Sanchez: There was a family, my uncle's wife's family and his family, who were the ones who approached them. Mhm. All of them. And this one and we worked around with many, many farmers around the fair.Había una familia, la de la esposa de mi tío y la familia de él, que es la que los abordaba. Mhm. A todos. Y este y trabajamos alrededor con con muchos o muchos agricultores alrededor de la feria.

Marie Anderson: How many months was the job?¿Es en en cuantos meses era el trabajo?

Leonel Sanchez: Okay, we didn't come here until May. Sometimes we started working on the beets on May 5th.De acuerdo, nos nos veníamos en el mes de mayo. Había veces comenzábamos a trabajar en el betabel el día cinco de mayo.

Marie Anderson: Mhm.Mhm.

Leonel Sanchez: I was ready to begin all of them. After the beets, the cleaning began, and then the bean cleaning and corn cleaning began. And there were also other kinds of hourly jobs that required cleaning, and all that in the work.Ya estaba listo para comenzar en todas empezar después del betabel empezaban las limpias y luego empezaba la limpia del frijol y limpiaban los maíz. Y había también otra clase de de trabajos por horas que se necesitaba limpiar y todo eso en la en las labores.

Marie Anderson: And when you decided or, and then you went to Texas after that.Y cuando decidiste o, y luego fuiste para Tejas después de eso.

Leonel Sanchez: Well, I was going, we were going that year, we went back. In 1950, we went back, that's why Uncle Sam called me, even if it was to go to a physical exam in Boise in 1950. And a friend of mine and I went to the physical exam, to the physical exam, in Boise. And it was my turn to pass and he didn't pass because of his lack of English.Bueno, iba, nos iba eseaño regresamos para atrás El el cincuenta regresamos para atrás, para eso me hablo Uncle Sam, aunque sea para ir a un examen físico a Boise en mil novecientos cincuenta. Y fuimos yo y un un amigo mío a al física, al examen físico, a Boise. Y me tocó que yo pasé y él no pasó por falta de del inglés.

And I passed the test. So I had to report. When I left here, I went to Texas. I had to report to San Antonio, Texas, Aguas, Huasco. They called me from San Antonio, Texas to report on a certain day, and the two of us, a whole group of about 29 or 30 people, came to Antonio, Texas, and I was drafted, or I mean, signed into service with the Army here in San Antonio, Texas, on February 13, 1951.Y yo pasé el test. Así es que tuve que reportar. Cuando ya me fui de aquí para para Texas. Tuve que reportar a San Antonio, Texas, Aguas, Huasco. Me llamaron de de San Antonio, Texas a que reportara tal día y dos vinimos todo un club como veintinueve o treinta personas que estábamos, que nos vinimos hasta Antonio, Texas y yo fui en doctor o quiero decir firmado en el servicio de servicio de la de la Army aquí en en San Antonio, Texas, el trece de febrero de mil novecientos cincuenta y uno.

It was when it was when waters in train of.Fue cuando fue cuando aguas en tren de.

Marie Anderson: And what war was this for?¿Y para qué guerra fue esto?

Leonel Sanchez: During the Korean War. Mhm. I was already pa. It was for how many. Before the end of the Korean War, the Korean War was raging then, and from there, from San Antonio, Texas. They sent me to South Carolina, Fort Jackson, Carolina, and I ended up in a division that was the National Car Division, Colorado, BP. Mind you, everyone there was No, no, then no color.Durante la guerra de Corea. Mhm. Ya era pa. Era para cuantos. Antes de terminarse la guerra de Corea estaba la guerra de Corea en su furor entonces y de ahí de San Antonio, Texas. Me mandaron para South Carolina, Fort Jackson, Carolina y fue a caer en un en un división que era National Car Division, Colorado, BP. Ojo ahí todos eran No, no, después no color.

I said The beach Call the Very first Infantry Division by Jackson They were another division in the same camp, but there were people of colored people or.Dije The beach Call the Very first Infantry Division por Jackson They were another division en the same camp, but there were people of colored people o.

Marie Anderson: And what a division you were in, in the division that the whites had. And there were other Mexicans there.Y que division Tú estabas en en la división del de que tenía los blancos. Y había otros mexicanos ahí en.

Leonel Sanchez: Yes, in my, in my division. In my division, there were many Mexicans and Americans and Puerto Ricans, but all of them were white. There was no color.El Sí, en mi, en mi división. En mi división habíamos muchos mexicanos y este y americanos y y puertorriqueños, pero todos de raza blanca. No había, no había color.

Marie Anderson: There were no colors, of.No había de colores, de.

Leonel Sanchez: Color.Color.

Marie Anderson: They sent you to another country or well.Te mandaron para otro país o bueno.

Leonel Sanchez: Not until I finished my training. Who? Who? Who? Report Jackson from here, from Fort Jackson. They flew the whole division to Temple, Texas. Some maneuvers. And there were some very big ones. We participated in them for certain periods, I don't remember how long. And then they flew us from there in airplanes to go to Very Very Indiana, near Indianapolis.No hasta que no terminé mi entrenamiento. ¿A quién? ¿A quién? ¿A quién? Report Jackson de aquí, de Fort Jackson. Volaron a toda la división de nosotros para Temple, Texas. Algunas maniobras. Y hubo muy grandes. Participamos en ellas ciertas temporadas que no recuerdo cuanto tiempo. Y luego nos volaron de ahí en aviones para ir a Very very Indiana, cerquita de Indianápolis.

One day I was in the field for Very. Then I went to School, commissioned School, and then I left CarPlay. That's when the fiasco hit me. I trained others, the new ones I was with. I trained them, and then after that, they sent me home to Texas.Un día estaba el campo para Very. Después ahí fui a School, comisionó School de y luego salí ya de CarPlay. Ahí el fiasco me dieron de cuerpo. Yo entrenaba otros, los nuevos que estaba, entrenaba yo a ellos para estuve ahí y entonces después de eso me mandaron en un libro para mi casa, para Texas.

Marie Anderson: How many days of me.Cuantos días de mi.

Leonel Sanchez: Weakness and I had to report everything in California because. And from there they sent me to Japan.Debilidad y tuve que reportar todo en California porque. Y de ahí me mandaron para Japón.

Marie Anderson: Yeah. And which part of here?Ajá. ¿Y a qué parte de aquí?

Leonel Sanchez: I'll tell you about William from New York right now. We left here in the That's Collins Truck Carrier. Mhm. And this one. And we were inside West Jack. I think they already put me in another field in break rap or whatever this field is called.Ahorita te digo a William de New York. Nos salimos de acá en el Ese es Collins Truck Carrier. Mhm. Y este. Y estuvimos entro a West Jack dentro. Creo que rap de break ya me pusieron en otro campo en o como se llama este campo.

In a division. But that's how it was. We were all mixed. There were Puerto Ricans here, Mexicans, and all the races who lived here in the United States and were putting up with us. They called me Anthony Ford Division.En una división. Pero así era. Éramos de de todos mixtos. Había portorriqueños aquí tipo mexicanos y de todas las razas que que viven aquí en Estados Unidos y estaban soportando nosotros tuve. Me pusieron Anthony Ford Division.

Supporting or the reserve in reserve in the very close vicinity of the Sea of ​​Japan, we were constantly on maneuvers, preparing ourselves in case they were missing, so we could be able to come from the front.Soportando a o el reserva en reserva en el cerquita del de la mar de Japón que estarnos en maniobras todo el constantemente preparándonos en caso de que de que faltaran tuve que faltar para poder de del frente.

Marie Anderson: Am And after this, how many months were you in Japan?Am Y después de esto. ¿Cuántos meses estabas en Japón?

Leonel Sanchez: Oh, I was there for like six months or so.Oh, estuve como seis meses y más o.

Marie Anderson: Less than six months.Menos seis meses.

Leonel Sanchez: After six months, they sent me to ask for my time, and it was going to be up. They sent me three years, they sent me to talk to and come back home, so we came on the That's Radio TV Carrier Radio and we spent fourteen days, or thirteen days, or fourteen days crossing the Pacific, right?Después de los seis meses me mandaron pedir me me me tiempo se iba a cumplir. ¿De cuantos tres años me me mandaron, me mandaron a hablar para y venirme para mi casa, así es que nos vinimos en el Ese es Radio TV Carrier Radio y hacíamos entonces catorce días o trece o catorce días para cruzar el Pacífico de esos no?

And now, you know, there are many, many forms of transportation, fast airplanes and the fastest boats. I'm wasting time on this for you. Weeks fourteen. I was so sick I looked at the river. I couldn't, and I arrived. We arrived back here, and from there they sent me to Houston.Y ahora pues tu sabes, hay muchos, muchas maneras de transportación, aeroplanos rápidos y los bots más rápidos. Perder tiempo por ti de esto. Weeks catorce Voy muy enfermo que miraba el río. No podía y llegué. Llegamos a a acá de vuelta y de ahí me mandaron a Houston.

Marie Anderson: In Texas.En Texas.

Leonel Sanchez: In Texas, at that From the service A on February thirteen and then Javier Slaughter of Kevin Kennedy, Honorable Joseph Pratt, Edward for inactive for five years after on your back, I grabbed my my.En Texas, a ese From the service A en febrero trece y luego Javier Slaughter de Kevin Kennedy, Honorable Joseph Pratt, Edward por inactivo por cinco años después en tu espalda, agarré mi mi.

Marie Anderson: And when you know when you left, or on February 13, 1953, where did you go?Y cuando sepas cuando te te fuiste o en febrero trece de cincuenta y tres. ¿Donde fuiste?

Leonel Sanchez: I lived in Laredo, Texas, until the following year, when we returned to Idaho. In 1954, I met my wife and imagined myself.Estuve en Laredo, Texas, viviendo hasta el siguiente años que vinimos otra vez para Idaho. El cincuenta y cuatro fue cuando a encontré a mi esposa y me imaginé.

Marie Anderson: Why did you decide to come to Idaho?¿Por qué decidiste venir para Idaho?

Leonel Sanchez: Well, I didn't know any other kind. That's where I started seeing pennies of work in the Fields because I didn't know them anymore.Pues no conocía otra clase. De aquí es donde empecé a ver centavos de trabajo en los Field porque ya no los conocía.

Marie Anderson: How? How did you meet your wife?¿Cómo? ¿Cómo conociste tu esposa?

Leonel Sanchez: I met her because they came from Colorado, and her parents were friends of mine. Of my uncles. Their parents. Friends of my uncles and aunts. And then. Ah, so acquaintances also did that kind of work.La conocí porque ellos vinieron de Colorado y el. Los padres de ella eran amigos de mis. De mis tíos, Los padres de ellos. Amigos de mis tíos y mis tías. Y entonces. Ah, Así los conocidos también hacían esa clase de trabajo.

Marie Anderson: And before you got married, you knew her well. You dated.Y antes que se casaron, la conociste bien. Salieron por uno.

Leonel Sanchez: Alone. We just went out. I'll tell you right now. Well, I already had her in mind, but no, no, I hadn't gone out with her. We went out to the show, and I had to bring a chaperone because they wouldn't let her go alone with me.Solo. Salimos nada más. Ahorita te digo. Bueno, ya la tenía en en vista, pero no, no, no había salido con ella. Salíamos al show y tenía que llevar un chaperón porque no la dejaban ir sola conmigo.

Marie Anderson: And how old were you?¿Y cuántos años tenía usted?

Leonel Sanchez: And I was six years old. So at that time, if she. She was sixteen. How old was she?Y yo tenía de seis años. Entonces en ese tiempo, si ella. Ella tenía dieciséis. Cuántos tenía dieciséis años.

Marie Anderson: I was fifteen when.Tenía quince cuando.

Leonel Sanchez: I met. When I was twenty-three, I was already fifteen when I met her. Twenty, twenty-four, twenty-four, twenty-three or twenty-four around there when I met her. And then we got married in. In fifty-five. November two, thirty-seven, Five. And the next one. We got married here at your in Falls, on rest. I. I don't, no, no. Church. Joseph George rescued us.Conocí. Cuando yo tenía veintitrés, ya tenía quince cuando la conocí. Veinte, veinticuatro, veinticuatro, veintitrés o veinticuatro por ahí cuando la conocí. Y luego nos casamos en. En el cincuenta y cinco. Dos de noviembre, treinta y siete, Five. Y el siguiente. Nos casamos aquí en tu en Falls, en descanso. Yo. Yo no, no, no. Iglesia. Joseph George nos rescató.

Ignoring. I was. I had problems with. With my eyes. I couldn't see very well.Soslayando. Estaba. Tenía problemas con. Con con los ojos. No miraba muy bien.

Marie Anderson: And they got married on November 2nd.Y se casaron el segundo de noviembre.

Leonel Sanchez: And then the third day. The next day we continued. We returned to Texas. And I took my wife there. And we spent a winter there. And then the following year we came back. I mean, it's Fifty Six. We came here through the jobs.Y luego el tercer día. El siguiente día seguimos. Nos regresamos para Texas. Y me llevé yo a mi esposa para allá. Y pasamos un Winter. Y ahí el siguiente año nos vinimos para. O sea, es Fifty Six. Vinimos a través de los trabajos aquí.

Marie Anderson: And it was something permanent. When they decided to come again in fifty-six.Y era algo permanente. Cuando decidieron venir otra vez en cincuenta y seis.

Leonel Sanchez: No, nothing was permanent because jobs dried up and we had to move on. But since I was already married, I decided to stay.No, nada era permanente porque los trabajos se acababan y teníamos que ir para para atrás. Pero como yo ya estaba casado, decidí quedarme.

Marie Anderson: There were others who decided to stay at that time as well.Había otros que decidieron quedarse en ese tiempo también.

Leonel Sanchez: Very few, very few. It was me and this guy. And then the guys started coming, the leading men. But then. And this guy. But I was one of the first from there, from that place I got lost in. There were Mexicans, but I was one of the first to come from the region, apart from that, but there were very few Mexicans, and there were those who were there.Muy poquitos, muy pocos. Si yo era yo y este. Y luego empezaron los salidas a venir los galanes. Pero entonces. Y este. Pero yo fui de los primeros de ahí, de ese lugar que me perdí. Había mexicanos, pero yo de los primeros que vinimos de la región aparte, pero muy pocos eran los mexicanos que que había quien.

Marie Anderson: Whoever remembers how they treated him as a Mexican, well here.El que se acuerda como le como le trataron como mexicano, aquí bueno.

Leonel Sanchez: They treated us like First workers. We never had a chance. We didn't know anything else to look for another kind of job, no more laboring work, laboring work, because you see them in the sugar cane factory. No, they didn't have any. They didn't have any because I needed it. The batteries for the beetroot didn't have any.Nos trataban como trabajadores de First, nunca teníamos oportunidad, no sabíamos otra cosa de buscar otra clase de trabajo, no más trabajo de de labor, de labor, porque ves a su en el en la fábrica de de veta de de azúcar. No, no ocupaban. No ocupaban este porque yo lo estaba necesitando. Las pilas para el betabel no ocupaban no.

Marie Anderson: The thing is that the sugar mill was not occupied by Mexicans.Que es que la azucarera no ocupaban mexicanos.

Leonel Sanchez: Well, there were Mexicans, but very few, very few. Not like now, when it's a large percentage of Mexicans. They're very few because the ranchers had the jobs, the ranchers had the work, the ranchers finished their work and then they hired them there, and we stayed. There was nothing else to do but wait for the potato job and then return.Bueno, había mexicanos, pero muy poquitos, muy poquitos. No como ahora, que es un por ciento grande de mexicanos. Son muy poquitos porque los rancheros tenían el tenían los tenían los, los rancheros tenían la el trabajo, los rancheros terminaban su trabajo y luego los ocupaban ahí y nosotros nos quedábamos. No había otra cosa más que esperar el trabajo de la papa y luego regresar para para atrás.

But in 1956, I decided to stay. I've been here in Idaho ever since.Pero ya cuando el cincuenta y seis ya decidí quedarme. Desde entonces que estoy aquí en Idaho

Marie Anderson: It's that if the employers treated the Mexicans well.Es que si los los empleadores, si les trataron bien a los mexicanos.

Leonel Sanchez: Well, they treated them well because they had them in the place they wanted, they treated us well because they had us in the place, they weren't going to give us a chance to work in a store or something, they just didn't have the ability to work there where they needed because there weren't any, there weren't any other people who would do the work as, as, as well and as cheaply as we did, where they lived.Pues los trataban bien porque los tenían en el lugar de donde ellos querían, nos trataban bien porque nos tenía en el lugar, no nos iban a dar chanza de trabajar en una tienda o algo, nomás no tenían ahí de trabajar a como a donde necesitaban ellos porque no había, no había otra gente que les hiciera el trabajo tan, tan, tan bien y tan barato como como nosotros, donde vivían.

Okay, we lived in the old south field of Twin FallsOkay, vivíamos en la campo viejo sur de Twin Falls

Marie Anderson: Can you tell me a little bit about life in the countryside or.Me puedes decir un poquito de la vida en el campo o.

Leonel Sanchez: And at that time, eh. It seemed like a small town, populated entirely by people from South Texas, Arizona. And then they brought braceros from Mexico as well. For the bracero jobs, that is, people who come hired and have permission to work for a certain period of time, and I remember that I managed a group of them, I took them to work in my own truck or in the sugar factory's truck, and then I had 100 percent of what I did, by the way, was take them, bring them, and manage the club, the accounting of the, of what they made and everything.Y en ese tiempo, eh. Parecía una ciudad chiquilla, toda habitada de gente de del sur de Texas, de Arizona. Y luego traían braceros de México también. Para, para los trabajos braceros, o sea gente que viene contratada por tiene permiso por cierto tiempo de trabajar y yo me acuerdo que yo manejaba un grupo de de de ellos los llevaba a trabajar en en mi propia troca o en troca de la fábrica de azúcar y luego yo tenía un ciento por ciento después de que de lo que yo hacía cierto por cierto, fue llevarlos, traerlos y manejar el club a la contabilidad de las del de lo que hacían ellos y todo.

Marie Anderson: And what year was that?¿Y en qué año fue eso?

Leonel Sanchez: Or was it fifty-six? It was fifty-six.¿O fue el cincuenta y seis? Fue el cincuenta y seis.

Marie Anderson: And in the countryside there were many families in the countryside.Y en el campo había muchas familias en el campo.

Leonel Sanchez: There were a lot of families in the countryside, and this... Well, it seemed like a small town.En el campo había muchas familias y este y. Pues pareció una ciudad chiquilla.

Marie Anderson: How was it? The conditions in the field were very good.¿Cómo fue? Las condiciones en en el en el campo muy.

Leonel Sanchez: Well, for us it was fine, but for other people it's not well-equipped. The condition of that one is very bad because they were bathrooms for everyone, just for everyone and very, very, very unhygienic. The new ones weren't, ah, it wasn't clean, noPues para nosotros estaba bien, pero pa otra gente que no está bien puesto. El de eso está muy malas condiciones porque eran eran baños para todos, para todos y nomás y muy muy muy muy antihigiénico que lo nuevo los los no era ah no estaba limpio, no

Marie Anderson: What did you do in your spare time when you weren't working? What did you do to pass the time?¿Qué hicieron ustedes en el en el tiempo que no estaban trabajando en en el free time? ¿Qué hicieron para pasar el tiempo?

Leonel Sanchez: Well, we were going to go to the poplars to turn around and see. We were going to fish here and turn around. While walking, we were sure we were going to turn around, but then we were going to Bill again to visit friends we had.Bueno, pues nos nos los íbamos a a chopos a dar la vuelta y a ver. Íbamos a pescar aquí al y dar la vuelta. Los caminado seguro íbamos a girar, pero luego íbamos a Bill otra vez a visitar amigos que teníamos.

Marie Anderson: He had a car.Él tenía carro.

Leonel Sanchez: I had a car.Tenía carro.

Marie Anderson: If you can tell me a little bit about the modes of transportation, the cars you had.Si me puedes decir un poquito de los modos de transportación, los carros que tenía.

Leonel Sanchez: Yes, I bought the first one. The first car. We bought it for five hundred dollars. It was a 400, four-door that turned out to be very good. I took it to Mexico and drove it. I had it for two years, and then we started using it and got some Gary Bakers, a Baker three-quarter-ton truck, a three-quarter-ton truck, and on that one, I had two heads with a tarp, and we used to bring people back, again, a full bucket in a pickup truck.Sí, yo compré el primero. El el primer carro. Compramos quinientos dólares. Era un ponía cuarenta cuatro puertas que salió muy bueno. Lo llevé allá a México y anduve con él. Lo tuve dos años y luego ya lo lo metimos y sacamos unas Gary Baker, una Troca Baker tres cuartos, tres cuartos de tonelada y en esa la encabezaba dos con una lona y traíamos gente otra vez un cubo completo en una pick up.

Marie Anderson: How many days did they spend on the road?¿Cuántos días pasaron en el camino?

Leonel Sanchez: Three days. We spent on the road. Three days exactly. Three days with everything. We rested those nights. I was the one driving. Mhm. I was the one driving the whole time.Tres días. Hacíamos en el camino. Tres días exactos. Tres días con todo. Esos noches descansábamos. Yo era el que manejaba. Mhm. Todo el tiempo manejaba yo todo el tiempo.

Marie Anderson: And where was your wife during this time when you were going in the truck to grab AM Cruz?¿Y dónde estaba su esposa en durante este tiempo cuando ibas con la troca a agarrar? ¿AM Cruz?

Leonel Sanchez: And that? That. That was before. No, I, I, I, um, I already stayed here. No longer, I didn't go there anymore. Fifty-six. That was before I was driving, I was driving another one before. The one we decided to stay here.¿Y eso? Eso. Eso fue antes. No, yo, yo, yo, este, yo ya me quedé aquí. Ya no, ya no fui para allá. El cincuenta y seis. Eso fue antes que yo Llevaba yo, yo. Yo era el que manejaba otro antes de que. Del que nos decidimos quedarnos aquí.

Marie Anderson: Okay. And when you decided to be here, you were working in manual labor. And you mentioned you were working in potatoes.Okay. Y es que cuando decidieron estar aquí, estaban trabajando en en en trabajos manuales. Y mencionaste que estabas trabajando en la papa.

Leonel Sanchez: Yes. Ah, at that time, when I started working in the mumps. Well, first, after we caught them, the potatoes. Fished by hand, by hand with baskets. And then the reds came in, the fish, and we were left with two sixty-five-pound sacks, and then I would load them onto my truck with four loaders. We would load them, and then I had four unloaders also at the garbage dump, and I would load them without lifting a single truck.Sí. Ah, En ese tiempo, cuando empecé a trabajar en las paperas. Bueno, primero, después de que las pescábamos, las papas. Pescados a mano, A mano con canastas. Y luego entraron los tintos, los pescados y quedarnos dos de sesenta y cinco libras los sacos y luego los cargaba yo en mi troca entre cuatro cargadores. Los cargábamos y luego tenía cuatro descargadores también en la papelera y los cargaba sin levantar una sola troca.

We'd all put in ten, fifteen little acres, twenty acres, forty acres. You know? The greatest thing is that...Metíamos todos files de diez, quince abriles chiquitos, veinte acres, cuarenta acres. ¿Sabes? Lo más grande es que.

Marie Anderson: And who did you work for or who was it?¿Y por quien trabajaste o fue?

Leonel Sanchez: I worked. I worked for many, many ranchers who are now the Fabri ships and out, and I worked for many ranchers who I don't. I don't remember the names of the potato and. But I know many partners here in the Magic Valley.Trabajé. Trabajé por muchos, muchos rancheros que ahora los barcos Fabri y fuera era uno y lo trabajé en muchos rancheros que no me. No me recuerdo los nombres de la papa y. Pero conozco muchos parceros aquí en el Valle Mágico.

Marie Anderson: Okay, you told me earlier that you worked for a man named Ben Ruth.Okay, Antes me dijiste que trabajaste por un hombre que se llamaba Ben Ruth

Leonel Sanchez: Right? Yeah, this one. This man had the draw. He occupied his clubs to draw. Dad drew, and there were people who ran him from the club. He was in his office and he was in his office, which was here on Carriage Street, across from Texaco. See Texaco, that's where the office was.¿No verdad? Sí, este. Este hombre tenía sorteaba el el el. Él ocupaba, ocupaba sus clubs para sortear. Papá sorteaba papá y había personas que le corrían del que le corría en el club. Él taba en su oficina y mandaba los estaba en su oficina y que estaba aquí en el carro Street, enfrente del Texaco. Ver el Texaco ahí era la oficina.

Marie Anderson: It was a big operation.Era una operación grande.

Leonel Sanchez: Small, small, a small office and this one and. And he was in charge of that. And then we went to work at the paper mills, sorting through Dad and then the Pull Brothers, that Park John. Because they were in charge of hauling the outfit, they were pure Doctor Phil Becker, old but very good at working, who even gave them Juan or Back's son for, for each trip and and and those were the ones who loaded, loaded the paper mills and took it to the railroad cars to copy potatoes number one and number two, which was that.Chiquita, chiquita, una oficinita chiquita y este y. Y él era el encargado de eso. Y luego a trabajar en las papeleras sorteando papá y luego los Pull Brothers, que el tal Park John. Porque ellos se encargaban de acarrear el outfit, eran puros que tenían doctor Phil Becker, viejitas pero muy buenos para trabajar, que le echaban hasta Juan o el hijo de Back por, por por cada viaje y y y esos los que cargaban, cargaban en las papeleras y lo llevaban a la a a los carros de ferrocarril para copiar las papas número uno y número dos, que era que.

But the one I started with, and I worked with many, many ranchers. I also worked for, you know, Glen Harding, who was Manny's employer, and I also worked for Boiler in Jensen. Uh, the winters.Pero con el que comencé y lo trabajé con con muchos, muchos rancheros. Trabajé también por por sabes, por Glen Harding, que era contrataba Manny y también trabajé por Boiler in Jensen. Eh, los inviernos.

Marie Anderson: Ben Ruth employed mostly Mexicans.Ben Ruth empleo la mayoridad de mexicanos.

Leonel Sanchez: We weren't much of a club. It was just a small club, with eight or ten people, and it was occupied by anyone who could work.No lo éramos mucho. Era un club no más chiquito, de ocho diez personas y ocupaba el que el que podía trabajar.

Marie Anderson: And then.Y luego.

Leonel Sanchez: Not everything.No todo.

Marie Anderson: It grew, right?¿Creció, verdad?

Leonel Sanchez: Well.Pues.

Savings, right? So my first son, Gilbert, was born in September, and at that time, in September of '57, some friends of mine were working for the Main Road Railroad, Main Railroad 20, on the branch from Twitter Falls to West Nevada. Mhm. And this one. And there was a happening, and I went to work. I was in one of the, uh.¿Ahorros o sí? Entonces mi primer hijo, o sea Gilbert, nació en septiembre y en ese tiempo, en septiembre del cincuenta y siete, en ese tiempo, unos amigos míos trabajaban en el Railroad Main Road Main Railroad veinte en el branch de Twitter Falls a West Neveda. Mhm. Y este. Y había un happening y fui a trabajar. Yo en uno en uno de los, eh.

And I'd be in a field for a few days, and then other days they'd come back to us like that. And then I only worked for a short time, and I worked on Jack Fat's De la Play Sur first, and then Henry's Va a sacar de la play, and then I'd play Jackpot's Easth. And then I also worked on Rogers and then Jack Here's Ended Up Right Now.Y estoy duraba unos días en un campo y luego otros días a nosotros nos volvían así. Y ya después de trabajé nada más una temporada corta y trabajé en De la Play Sur de Jack Fat primero y luego el Henry va a sacar de la play y luego darle play al al Easth de jackpot. Y luego trabajé también en Rogers y luego Ended Up Right now de Jack Here.

Marie Anderson: And I don't remember. Wife When I was.Y no me acuerdo. Esposa Cuando estaba.

Leonel Sanchez: She was living here.Ella estaba aquí viviendo.

Marie Anderson: In the countryside.En el campo.

Leonel Sanchez: In the field and it is.En el campo y es.

Marie Anderson: And if you were working for the Railroad, maintaining that the tracks or.Y es que si estabas trabajando por los Railroad, manteniendo que los tracks o.

Leonel Sanchez: If we have to fix the tracks and everything.Si tenemos que arreglar los tracks y todo.

Marie Anderson: Mhm. And how many months or years did you do it?Mhm. ¿Y cuántos meses o años hiciste?

Leonel Sanchez: No, no, just a short season, a year in the church.No, no, nada más una temporada corta, un año en la iglesia.

Marie Anderson: And then what did you do after that?¿Y luego qué hiciste después de eso?

Leonel Sanchez: Well, then. Then I worked here in En la. In the winter. We worked. I worked in the. In the. In the potatoes. And then I joined the factory in background. Sixty Nine. I joined the factory, but. Well, no, I didn't take that job seriously, I went and. And sometimes I didn't go. And so on. Then, uh. I worked the beet unloading dumps and then...Bueno, pues después. Después trabajaba acá en En la. En el invierno. Trabajábamos. Trabajaba en la. En la. En las papas. Y luego entré en la fábrica en antecedentes. Sixty Nine. Entré a la fábrica, pero. Pues no, no agarré en serio el trabajo ese iba y. Y a veces no iba. Y así. Luego, eh. Trabajé los dumps de descarga del betabel y luego.

And so, no, I didn't take it. Seriously, it wasn't until I got into Seventy Three that I seriously took the job I'd already thought about.Y. Así que. No, no lo agarré. En serio hasta cuando entré el Seventy Three, que agarré en serio el trabajo que ya pensé.

Marie Anderson: Were there many Mexicans working in the sugar mill?¿Había muchos mexicanos trabajando en la azucarera?

Leonel Sanchez: Not at that time.No en ese tiempo.

Marie Anderson: Still.Todavía.

Leonel Sanchez: No, there weren't many of them yet, but now there are many.No, todavía no había muchos, pero ahora sí hay muchos.

Marie Anderson: Earlier, when you were talking to me, you said that before you went to work at the sugar factory, you went to school here in O Si.Antes, cuando me estabas hablando, dijiste que antes que fuiste al trabajo en la azucarera, fuiste al colegio aquí en O Si.

Leonel Sanchez: Yes. When? When the school. When the school opened. Yes, it's today. We're here on Kimble Road. A small place that was a tractor and just there in places. And then. Yes, that's true. That while I was in with while they were building the big school here and this one and and And that gave me a lot of opportunity to practice English and learn English.Si. ¿Cuando? Cuando el colegio. Cuando el colegio se abrió. El sí es hoy. Estamos aquí por Kimble Road. Un lugar chico que que este era tractor y simplemente ahí en lugares. Y luego. Sí, es cierto. Ese mientras estaba en con mientras estaban haciendo el el colegio grande acá y este y y Y eso me dio mucha oportunidad de de practicar el inglés y aprender el inglés.

That's where I learned a little bit more about management, like agricultural management. I earned my GED and then, during those two years, I also earned my Agriculture Business degree. So, I've taught myself, up until today, what management is all about.Ahí fue donde. Donde a Aprendí un poquito más de gradué de GED y luego dos años en esos dos años también acredite el la el Agriculture Business. O sea que me enseñé hasta hoy ya, pues lo que se trata de management como un agricultural management.

Marie Anderson: Why did you decide to go to school? What motivated you?¿Que Por qué decidiste ir para la escuela? ¿Para qué le animó?

Leonel Sanchez: Well, my spirit, my spirit to go to school was to.Bueno, el el el ánimo, el ánimo mío de ir a la escuela era para.

Marie Anderson: A moment in.Un momento en.

Leonel Sanchez: To learn English better and have a little education to get good jobs. Mhm. And well, it's helped me anyway because I'm not satisfied. What has happened to me in life, what has been this that helped me.Para aprender el inglés mejor y tener tener una poca educación para agarrar buenos trabajos. Mhm. Y pues me ha servido como quiera porque no estoy satisfecho. Lo que me lo que ha sido en la en la vida, en lo que ha sido esto que me ayudó para.

Marie Anderson: At this time. When you decided to go to school, you weren't there yet, you were still living in the countryside or whatever.A este tiempo. Cuando decidiste ir a la escuela ya es todavía no estaban, todavía estaban viviendo en el campo o cuando.

Leonel Sanchez: I didn't buy a little house in South Park because I lived there, and because of work. And that's where they were born. Well, my children were born, the hospital, but we lived in a tiny house, which was just two bedrooms and a kitchen, and all the dogs for all the children had firemen.Yo no compré una casita en en el South Park por trabajo viví y. Y ahí fue donde nacieron. Bueno, nacieron mis hijos, el hospital, pero vivíamos en una casita chiquilla, que era nomás dos bed rooms y un la cocina y todos perros pa todos los niños teníamos bomberos.

Marie Anderson: How many children?¿Cuántos niños?

Leonel Sanchez: Eight.Ocho.

Marie Anderson: Eight children.Ocho niños.

Leonel Sanchez: Eight children, five girls and three boys. And the oldest and another five girls. And then normal.Ocho niños, Cinco mujeres y tres hombres. Y el el mayor y otro cinco mujeres. Y luego normal.

Marie Anderson: They bought a house in South Park.Es que compraron una casa en South Park.

Leonel Sanchez: He bought a house for two, two. I remember, two thousand five hundred dollars, and we paid for it in installments. That house and that house. We lived there until I moved. Here's number seventy-three.Compró una casa por dos dos. Me acuerdo dos mil quinientos dólares y la pagamos en abonos. Esa casa y esa casa. Vivimos ahí hasta que me moví. Acá está el setenta y tres.

Marie Anderson: Can you tell me a little bit about life? There were a lot of Mexicans in South Park.¿Me puedes, me puedes decir un poquito de la vida? En South Park había muchos mexicanos.

Leonel Sanchez: The park was where there were the most Mexicans. Mhm. In South Park. That must have had more Mexicans because, well, look for one where you can communicate better.El parque era donde había más, más mexicanos. Mhm. En South Park. Eso debía más mexicanos porque pues busca uno donde más bien se comunique uno.

Marie Anderson: What was life like in that little house?¿Cómo fue la vida en esa casita?

Leonel Sanchez: Or very crowded, very, very attacked, very, very tight. And then we were so cramped in that tiny house and the jobs that I couldn't afford anything, just enough to eat, I couldn't save enough, and even more so for that. And then raising a family. So you imagine eight out of eight children.O muy aglomerada, muy muy atacados, muy muy tight. Y luego estábamos muy apretados en esa casa tan pequeña y los trabajos que no alcanzaba para nada, nada más para para comer, no podía guardar y más para eso. Y luego levantando una familia. Entonces tú te imaginas de ocho de ocho niños.

Marie Anderson: That his wife was working at that time.Que estaba trabajando su esposa en ese tiempo.

Leonel Sanchez: I worked here, in the beans, whenever. Whenever she and I could. Wherever, wherever I could. More temporary jobs.Trabajaba en en los aquí, en los frijoles eras cuando. Cuando podía ella y yo. Donde quiera que, donde quiera que podía. Trabajos más temporales.

Marie Anderson: And they moved to this house in seventy-three.Y se movieron para esta casa en setenta y tres.

Leonel Sanchez: Seventy-three. This, how I sold it, I sold the little house. I already paid. I sold the little house and then I. He got us this house and. And we're buying it. We bought it under a program that we entered paying Erin and dollars About. And then depending on how the Income Tax could reach your computers, which is the limit we're paying right now or we're paying. And that's including insurance, taxes and everything for a thirty-year contract.Setenta y tres. Este, como lo vendí, Vendí la casita. Ya pague. Vendí la casita y luego me. Nos consiguió esta casa y. Y la estamos comprando. La compramos bajo un programa que entramos pagando Erin and dollars About. Y luego según como el Income Tax podía llegar hasta tus ordenadores, que es el límite que estamos pagando ahorita o estamos pagando Y eso es incluyendo aseguranza, tax y todo por un contrato de treinta años.

Marie Anderson: How much bigger is this house than the little house you lived in in South Park?¿Cuánto más grande es esta casa de la casita en que viviste en South Park?

Leonel Sanchez: I'll tell you right now, they're four times bigger because we only have the one. The top floor is twice the size of the little house over there in South Park, and then we have the other basement where we made rooms when my kids were little. We divided the rooms so the men and women would have privacy. So, that's it. And now it seems like everyone is getting married.Ahorita te digo, son cuatro veces más grande porque tenemos también solo solo el. El piso de arriba es el doble de la casita que está ahí en South Park y luego tenemos el otro basement que hicimos cuartos cuando mis niños estaban chicos, hicimos, dividimos cuartos para que tuvieran privacy todo las mujeres y los hombres. Así es que. Y ahora se ve que se me están casando todos y todas.

I have two left. Two singles, and the house is too big for my wife and me. But we're very happy because we have visitors all the time.Me quedan dos. Dos solteros y la casa pues está muy grande para yo y mi mi mujer. Pero estamos muy contentos porque todo el tiempo tenemos visitas.

Marie Anderson: How many people live in the house now?¿Cuántos viven en la casa ahora?

Leonel Sanchez: Three, my wife and I. And this one? And a bachelor, Tony.Tres, mi señora y yo. ¿Y este? Y un soltero, Tony.

Marie Anderson: And how old is he?¿Y cuántos años tiene?

Leonel Sanchez: He is twenty-seven years old.Él tiene veintisiete años.

Marie Anderson: Twenty-seven. Twenty-eight. And he works.Veintisiete. Veintiocho. Y él trabaja.

Leonel Sanchez: He works and worked. After he graduated. Did he work? Oh, he went to college. And this one, and... And he knows? He knows, right? Very smart. He knows how to fix cars and mechanics. And then he went to work at Al Al, playing Factory. And then it was temporary. And then now he works at the or my. Because it's more stable, more year-round work, round the clock, and with very good benefits.Él trabaja y trabajó. Después de que graduó. ¿Trabajó? Ah, Fue al colegio. Y este y. ¿Y sabe? ¿Sabe, verdad? Muy inteligente. Sabe a enderezar carros mecánica. Y luego fue a trabajar Al Al al jugar Factory. Y luego era temporalmente. Y luego Ahora trabaja en el o mi. Porque es más más estable, más trabajo todo el año, redondo y con beneficios muy buenos beneficios.

Marie Anderson: AM When I went to talk to you, you put a lot of importance on nothing in education, can you tell me a little bit about your children's education or maybe?¿AM Cuando fui para platicar contigo tu pones mucha importancia en nada en la educación, me puedes decir un poquito de la educación de sus hijos o si?

Leonel Sanchez: Well, I place a lot of importance on education because I know it's the only way to advance in this life, in this place. So all my children graduated and took other career courses, and they're all doing very well. For example, I have a teacher.Bueno, yo le doy mucha importancia a la educación porque yo sé que es la única manera de avanzar en esta, en esta vida, en este lugar de este. Así es que todos mis hijos graduaron y agarraron otros cursos de de carreras y todos están trabajando muy bien. Por ejemplo, tengo una maestra.

Marie Anderson: Tell me about your children and your children's education.Dime de sus hijos de de la educación de sus hijos.

Leonel Sanchez: Well, everyone is. Everyone's making more money than me, and I work in the factory, and I'm very happy because, no matter how it is now, the pay is different. Mhm, at that time when I started, I bring you, I bring you here in 73, when Your Honor started. In 73, I was earning two or three dollars an hour.Bueno, pues todos están. Todos están haciendo más dinero que yo y trabajo yo en la fábrica y estoy muy contento porque como quiera que sea este ahora, pues diferente el pago. Mhm que que en aquel tiempo que comencé te traigo traigo yo aquí el setenta y tres cuando empezó mi Señoría. El setenta y tres onde estaba ganando dos dólares o tres dólares por hora.

And now I'm earning ten and more.Y ahora estoy ganando diez y más.

Marie Anderson: That's very good.Eso es muy bueno.

Leonel Sanchez: And this one stops. Well, by the way. It's all good. And I'm happy. And I'm ready to retire. I'm already sixty-two, and I might have sense left until I'm five. Very good.Y este para. Bueno, por cierto. Es todo está bien. Y estoy contento. Y ya estoy pa retirarme. Ya tengo sesenta y dos años y a la mejor me queda hasta los cinco sentido. Muy bien.

Marie Anderson: And does your wife work too?¿Y su esposa trabaja también?

Leonel Sanchez: She works, so my wife works. She's been a hard worker, and I don't know how. How did she put up with me? Because I drank a lot, I drank a lot, and we had it together. And then I stopped drinking in '83, on April 20, '83, and then a year later, I quit smoking because it was affecting me.Ella trabaja, así que mi señora trabaja. Ha sido muy trabajadora y yo no sé cómo. ¿Cómo me aguantó a mí? Porque yo tomaba mucho, tomaba mucho y tuvimos juntos. Y luego yo dejé de tomar el el el ochenta y tres, el veinte de abril del ochenta y tres y luego un año después, dejé el cigarro porque me estaba afectando.

If you continue drinking and smoking and are now a victim of it.Si es seguido tomando y fumando y ahorita fuera víctima del.

Marie Anderson: I think you're doing very well. Cheers.Se me parece que es que estás en Muy bien. Salud.

Leonel Sanchez: Pretty good, I feel great. I really like exercising, I really like hunting, Batman Clavin, Bikes, Motorcycle Boat Fleming, streaming favors, and then I also like workouts and physical fitness. Other things, actually, because it's the only way I can feel better. I have to exercise constantly because I'm forced to work very hard and quite hard, and that's where I feel most comfortable.Bastante bien, me siento muy bien. Me gusta mucho hacer ejercicio, me gusta mucho andar de cacería y Batman Clavin, Bikes Motorcycle Boat Fleming, darme favores por streaming y luego también me gusta workout y física. Otros de hecho, porque es la única manera que me puedo sentir mejor. Tengo que estar haciendo ejercicio continuamente porque estoy impuesto a trabajar muy rudo y bastante duro y es donde estoy más a gusto.

I'm working pretty hard, and like the job I have at the factory, I'm working twelve hours now and I leave as if I hadn't worked at all, and twelve hours, but... But I work pretty hard there, I have to be constantly watching and making sure everything's going correctly. In the jobs I've worked there.Estoy trabajando bastante duro y como el trabajo que tengo en la fábrica, estoy trabajando doce horas ahora y salgo como si como si no hubiera trabajado y doce horas, pero Pero trabajo bastante duro ahí tengo que estar constantemente a. Mirando y viendo que todo vaya correctamente. En los trabajos que he trabajado yo ahí.

Marie Anderson: Their children live here in Twin FallsSus hijos viven aquí en Twin Falls

Where they liveEn donde viven

Leonel Sanchez: Well, nothing more, nothing more. One of my daughters, who's the second-oldest, lives in Madera, California. Her husband is from California. They lived here in Jensen and decided to move to California. We go. And we visit them every year. Well, the others are here. Here. Okay. Oh, and in...Bueno, nada más, nada más. Una una hija mía que es la segunda, vive en madera, California. Su esposo es de de California. Vivieron aquí en Jensen y los decidieron moverse para California. Vamos. Y los visitamos cada año. Bueno, los demás aquí. Aquí. Pues. Ah, y en en.

Marie Anderson: The Jensen is that if they live here. Here around seven of the eight.El Jensen es que si viven aquí. Aquí alrededor siete de los ocho.

Leonel Sanchez: Seven. What? Six out of eight. Six out of eight. Because you live in Florida.Siete. ¿Qué cosa? Seis de los ocho. Seis de los ocho. Porque vos vive en Florida.

Marie Anderson: Bo is. It is a.Bo es. Es un.

Leonel Sanchez: Lionel Junior. On Friday, Junior left. He went to school and learned. Cooking went to Copy School, and now he's the one with the best job at the bank, which is going to organize and all this, and he's the one who makes the most money of all.Lionel Junior. El viernes, Junior se fue. Él fue a la escuela y aprendió. Cooking fue a copiar School y ahora pues es el que tiene mejor trabajo en el banco que es va a organizar y todo esto y es el que el que hace más, más dinero que todos.

Marie Anderson: But all his children Yes, they are all very.Pero todos sus hijos Sí, están todos muy.

Leonel Sanchez: Okay, guys. You've got your jobs. All right.Bien, chicos. Tienen sus trabajos Muy bien.

Marie Anderson: What do you think is the most important thing you gave your children? Your children?¿Qué es la cosa más importante que creas que les diste a sus hijos? ¿A los hijos?

Leonel Sanchez: Well, the most important thing is that not only because I wanted it, but I felt that education was very important. Which it is. But my wife, who is. I've been married to her for thirty-five years. She was the one who helped me the most to get a good education. She was the one who made sure I had an education so that I wouldn't suffer as much as we have suffered in life.Pues lo más importante es que no nada más, porque yo quería, se me hacía que la educación era bien importante. Lo que sí es. Pero mi mujer, que es. Treinta y cinco años tengo de estar casado con ella. Ella fue la que ayudó más de todo para para una buena educación. Fue la que la que impuso a que tuviera una educación para que no sufriendo tanto como nosotros hemos sufrido en la vida para.

Marie Anderson: And none of their children have lived the life of a migrant.Y ninguno de sus hijos han vivido la vida de migrante.

Leonel Sanchez: None. Yes, because ever since I've been here, starting when we were kids, we've been in one place, we've been out and about, I don't pay them anywhere.Ninguno. Sí, porque desde que desde que me quedé aquí, que empezaron desde chiquillos a pues hemos estado en un solo lugar, lo hemos lo hemos salido, para ninguna parte le pago.

Marie Anderson: What important things about Mexican culture have you taught your children?¿Qué cosas o de importancia de la cultura mexicana has dado a a los hijos?

Leonel Sanchez: Well, the language they never forget is the most important thing. All my children speak good English because it came naturally to them, because they went to school in Spanish, but they never forgot it. So they speak both languages, they also write them, and all my children are very, very, very proud. I'm proud that they know the languages ​​they don't hear, that they don't hear, that they've forgotten that we are Mexican, and that their ancestors, my children's, are from Mexico, and the tradition is that they continue the language and don't forget that.Bueno, pues el idioma que nunca se les olvida es lo más principal. Todos mis hijos, hablar buen inglés porque les vino natural, porque ellos fueron a la escuela que pero en español nunca se olvidaron. Así es que hablan los dos idiomas, también lo escriben y todos mis hijos son muy muy muy. Este orgulloso de que sepan los idiomas que que no oigan, que no oigan a olvidado que somos mexicanos y que y que sus ancestros de mis hijos somos de México y y la tradición es que que sigan el idioma y que no se olviden de que.

Marie Anderson: And their children married other Mexicans.Y sus hijos se casaron con otros mexicanos.

Leonel Sanchez: Well, I have two daughters married to Anglo, one of them, Mary, who is a teacher for a while and then got a job at Tupperware. A very good position. She was in charge of a chef, and then when it closed, she worked in the office. A very good position, and everyone has good jobs.Bueno, pues tengo dos hijas casadas con con Anglo, una de ellas, una de ellas es Mary, que es es maestra el señor una temporadita y luego a agarró un trabajo en el Tupperware. Muy buena posición. Ella estaba encargada de un chef y luego ya cuando se cerró pues trabaja en el office. Muy buena posición y todos tienen buen trabajo.

I have a daughter who also works for the city. Margarita works for the Welfare Department. After many years at the Family Health Center, Karla worked at Frozen Foods. I mean, the Universe and Donate, she works there, and it's the same thing. Mae and Booz, well, he's the one who works in Florida.Tengo una hija que también trabaja por la ciudad, Margarita trabaja por el departamento de Welfare. Después de que trabajó muchos años en el Family Health Center y Karla trabaje de la Frozen Foods, o sea el Universo y done pues trabaja ahí y es la misma cosa. O mae y Booz pues es el que trabaja en en Florida.

Marie Anderson: And they have children, children.Y ellos tienen hijos, los hijos.

Leonel Sanchez: Well, I don't know about those who are single, but those who are married are in charge of the child.Bueno los que los que los que están solteros no sé, pero los que está casado está encargado de niño.

Marie Anderson: How many are there? Grandchildren?¿Cuántos hay? ¿Nietos?

Leonel Sanchez: Grandchildren I have twelve grandchildren and all four. I forget their names. I name them by numbering from one to twelve, twelve grandchildren, yes.Nietos Tengo doce nietos y los cuatro. Se me olvida los nombres. Los nombro por por numeración del del del uno al doce, doce nietos, si.

Marie Anderson: You have it. They have the difference of making number one through number twelve.Es que lo tienes. Tienen el distinto de hacer número uno hasta el número doce.

Leonel Sanchez: Number twelve.Número doce.

Marie Anderson: And they also know the language to their grandchildren.Y ellos también a los nietos también saben la idioma.

Leonel Sanchez: It's very important. Yes, they know it, and they're there, and they're there. I'm trying to ensure that they don't forget it, that they continue the same tradition of knowing Spanish and then English. Well, it comes naturally to them because they go to school, but they never forget Spanish. And I have very intelligent grandchildren, all of whom are trying to learn it.Es muy importante. Sí, lo saben y están y están. Este tratando de de que, de no olvidarlo, que siga la misma tradición de saber el español y luego el inglés. Pues les viene natural porque van a la escuela, pero el español que no se olvide nunca de ellos. Y tengo pues muy inteligentes mis nietos todos hace por aprender.

Marie Anderson: But, although not all of them are Mexican, they are. You said some are.Más, aunque no son todos mexicanos son. Dijiste que que algunos son.

Leonel Sanchez: Yes, a daughter, Marietta, married to an Anglo. Oh, and I can also name you, right? Eric Anderson, this one, and he has one. A place where you work out, a Health Center, where. Where, well, you can work out and watch more salsa and all that. And another, Leila, is married to a team of robots, which is a long time ago. Well, yes, it is.Si una hija Marietta casada con un anglo. ¿Ah, y también te puedo nombrar los nombres, verdad? Eric Anderson Este y el Él tiene una. Un lugar donde a hacer ejercicio Health Center donde. Donde bueno, hacer ejercicio y ver más salsa y todo eso. Y otra Leila está casada con team tema robots que es hace fide. Pues sí, es.

Marie Anderson: And those grandchildren also know Spanish.Y esos nietos también saben español.

Leonel Sanchez: If they are all here, they know Spanish because I don't want them to forget it.Si están todos saben español porque no quiero que se les olvide.

Marie Anderson: That's really important.Es que eso es bien importante.

Leonel Sanchez: And here at home, too, we eat Mexican food, we have all kinds of traditions, we pack, but the best is the menu because we're already used to it.Y también aquí en mi casa, pues comemos comidas mexicanas, tenemos la tradiciones de toda clase, empacamos, pero la mejor la carta porque estamos impuestos ya.

Marie Anderson: There's something I forgot to ask. What do you mean?Hay algo que le olvidé preguntar. ¿Que qué quieres decir?

Leonel Sanchez: Oh, yes. I just wanted to say that I wanted to let the world know that just as I was able to overcome my vice and raise such a large family, and that everyone has good jobs and everything, I hope they continue, continue teaching them education first and foremost, and teaching them to never forget the tradition of Spanish, to learn both languages, and thus have the opportunity to have better jobs here where we are. This is very, very, very important.Oh, sí. Nada más quisiera decir que quisiera darle a saber al mundo de que así como yo pude dominar el el vicio de que tenía y levantar una familia tan grande y que todos tienen buenos trabajos y todo. Que sigan, que sigan enseñándoles educación lo primero y enseñándoles que nunca olviden la tradición de del español, aprendan las dos idiomas y así tener la oportunidad de tener mejores trabajos aquí en el lugar donde estamos, que esto es muy, mucho, muy importante.

Marie Anderson: How do you view life for Mexicans? Has it changed here in Mexico since you arrived in '44 until now?¿Cómo miras tú la vida por los mexicanos? ¿Cambiar aquí en México de del tiempo cuando viniste el cuarenta y cuatro hasta ahora?

Leonel Sanchez: Well, I'm in '44, well, the United States, but Magic Valley has been there since '49. Well, life has changed because, well, everything changes, everything is modernizing, and you don't have to work anymore, or not as hard as back then. There's work, so I occasionally do it during the summer when I work, and I bring people for it, for the beet steaks, beans, or what they call onion seeds.Bueno, yo el cuarenta y cuatro bien, Estados Unidos pero Magic Valley el desde el desde el cuarenta y nueve. Bueno, la vida ha cambiado porque pues bueno, todo cambia, todo se va modernizando y todo ya no tienes que trabajar o no tan rudamente como en aquellos hay trabajo, así que yo hago ocasionalmente durante el verano que yo trabajo y llevo gente para el, para los filetes de betabel de frijol o de lo que me llaman semilla de cebolla de trabajo.

So, and to fulfill my promise, so that I don't forget that these are jobs that I can do very well, and the ranchers are happy with me because I take advantage of them, I provide them with the help they need, and I also know that just as I can control them, I can give this advice to all Mexicans. It's that just as I was able to control the vices of drinking and smoking, and then raise such a large family, all the suffering and everything to be where we are now, don't stop instilling in your children that they don't forget Mexican traditions, even if it means not forgetting Spanish, because IAsí y para para cumplir y que no se me olvide que pues son trabajos que que los puedo hacer muy bien y los rancheros están contentos conmigo porque yo les aprovecho la, la, les los proveo. La ayuda que necesita y también toy que así como yo pueda dominar les a todos los mexicanos les puedo dar este consejo. Es que así como yo pude dominar el vicio de la tomada y del cigarro y luego levantar una familia tan grande, tal sufrimiento y todo para estar en el lugar que estamos ahorita, que no dejes de de inculcarle a los hijos que no olviden las tradiciones mexicanas, ya sea que no se les olvide el español, porque yo

I've seen a lot of people who just go to school. Here, they're taught Spanish, and they forget it until later, they're not speaking anything but English and no Spanish at all. And I'm very grateful, very happy, and very proud that all my children speak Spanish and write it, and everything, and it makes it easier for them to find good jobs.he visto mucha gente que ya nada más va a la escuela, aquí ya les lo hacen por por aprender el español, ya se les va olvidando hasta que después no vas a hablar puro inglés nada más y nada de español. Y yo estoy muy agradecido y muy contento y muy orgulloso de que todos mis hijos hablan español y lo escriben y todo y les da una facilidad para hallar buenos trabajos.

It's easy. So I'm very happy, even though I don't make as much money as my children. I'm very happy that they're living a different, more comfortable life and are raising their children the way I think is best for them. I'm happy to see you happy, I'm happy because I'm in good health, and I feel very good about every day I live.Es la facilidad. Así es que yo estoy contentísimo, aunque no hago tanto dinero como hacen mis hijos. Estoy contentísimo que ellos están viviendo otra clase de vida más confortable y están criando a sus hijos a la manera que pienso yo que es lo mejor para ellos. Estoy contenta verte feliz, me siento feliz porque estoy en buena salud y me siento muy bien que cada día que viva me siento.

I thank God, I thank God that every day I live and I am completely satisfied with what has happened, with everything I have suffered and I hope, I have learned from all the suffering, learned that well, everything is in one's will to do what one wants.Le doy gracias a a Dios, le doy gracias a Dios de que cada día que viva y estoy completamente a satisfecho de lo que ha pasado, de todo lo que he sufrido y espero, He aprendido de todos los sufrimientos, aprendido que pues que todo está en que uno quiera para para hacer lo que uno quiere.

Marie Anderson: One question you said thank God, how important is religion in your life?¿Una pregunta dijiste que las gracias a Dios, Qué tan importancia es la religión en tu vida?

Leonel Sanchez: Oh, well, that's the way, that way, most of me, my faith, and everything is in religion. Because if it weren't for that, I wouldn't have given up vice, because I was completely dominated by vice. And then I started studying the Bible, and then I knew very well that the advice there is exactly by, by a being who...Oh, pues esa esa forma, esa forma, la mayor parte de de de mi, de mi fe y todo en la religión. Porque si no fuera por eso yo no hubiera dejado el vicio, Porque yo estaba dominada completamente por el vicio. Y luego este empecé a estudiar la Biblia y luego yo sé bien que las consejos que están están exactamente por, por por un ser que.

What's the most powerful thing? Because it gave me the power to let go of that, to stop giving up on the vices I had, and I'm still doing it. I'm still praying and everything, to keep me on the right path. Because I've gained, and now I have, a lot of confidence, confidence that I can do it. I have a lot of friends and my family, they all respect me a lot, and I love them a lot and I respect them a lot.¿Que es lo lo más poderoso? Porque me dio el poder de dejar eso, de dejar de desistir de los vicios que tenía y todavía sigo, sigo rezando y todo, de que siga por un camino recto, porque ya agarré y ahora ya tengo agarré mucha a confianza, confianza de que puedo hacerlo y tengo muchos amigos y mi familia todos me respetan mucho y yo los quiero mucho y los respeto también mucho.

And I am completely sure that if one day I live a week or more, a month or something like that, I am living it happily, contentedly.Y estoy completamente seguro de que si un día vivo un una semana o más, un mes o algo así, que lo estoy viviendo contento, feliz.

Marie Anderson: Thank you so much for this time. It's been very interesting for me, and I'm very grateful.Muchísimas gracias por este tiempo. Es ha estado bien interesante para mí y le agradezco mucho.

Leonel Sanchez: Well, and a lot too. I'm very happy to give you this information, and I hope you enjoy it.Bueno, y también mucho. Muy contento de darte esta información y espero que sea de tu completo agrado.

Marie Anderson: Thank you.Thank you.

Title:
Leonel Sanchez Oral History Interview Audio
Date Created (ISO Standard):
1991-01-15
Description:
Audio of interview between Leonel Sanchez and Marie Anderson.
Interviewee:
Sanchez, Leonel
Interviewer:
Anderson, Marie
Transcriber:
Transcribed with Adobe Sensei and Whisper.CPP. Copy edited by Andrew Weymouth, 2025.
Subjects:
Hispanic American immigration childhood family life armed forces Mexican American communities (social groups) farming (activity or system)
Location:
Twin Falls, Idaho
Latitude:
42.55728398
Longitude:
-114.4632667
Source:
MG491, Hispanic Oral History Project Interviews, University of Idaho Special Collections and Archives
Source Identifier:
mg491_t30_sanchezleonel
Type:
Sound
Format:
audio/mp3
Language:
spa

Contact us about this record

Source
Preferred Citation:
"Leonel Sanchez Oral History Interview Audio", Hispanic Oral History Project Interviews, University of Idaho Library Digital Collections, https://www.lib.uidaho.edu/digital/hohp_ohd_2025/items/hohp036.html
Rights
Rights:
In copyright, educational use permitted. Educational use includes non-commercial reproduction of text and images in materials for teaching and research purposes. For other contexts beyond fair use, including digital reproduction, please contact the University of Idaho Library Special Collections and Archives Department at libspec@uidaho.edu. The University of Idaho Library is not liable for any violations of the law by users.
Standardized Rights:
http://rightsstatements.org/vocab/InC-EDU/1.0/